>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Notice by the Supreme People's Court of Issuing the Guiding Opinions of the Supreme People's Court on Further Improving the Mechanism of Designated Mediation [Effective]
最高人民法院印发《关于进一步完善委派调解机制的指导意见》的通知 [现行有效]
【法宝引证码】

Notice by the Supreme People's Court of Issuing the Guiding Opinions of the Supreme People's Court on Further Improving the Mechanism of Designated Mediation 

最高人民法院印发《关于进一步完善委派调解机制的指导意见》的通知

(No. 1 [2020] of the Supreme People's Court) (法发[2020]1号)

The high people's courts of all provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government; the Military Court of the Chinese People's Liberation Army; and the Production and Construction Corps Branch of the High People's Court of Xinjiang Uygur Autonomous Region: 各省、自治区、直辖市高级人民法院,解放军军事法院,新疆维吾尔自治区高级人民法院生产建设兵团分院:
In order to fulfill the spirit of the Fourth Plenary Session of the 19th CPC Central Committee, and improve the diversified dispute resolution mechanism, the Guiding Opinions of the Supreme People's Court on Further Improving the Mechanism of Designated Mediation are hereby issued for full implementation. In event of any problem with the course of implementation, please report it timely to the Supreme People's Court level by level. 为深入贯彻党的十九届四中全会精神,完善矛盾纠纷多元化解机制,现将《最高人民法院关于进一步完善委派调解机制的指导意见》予以印发,请结合实际贯彻执行。执行过程中,若遇有问题,请及时层报最高人民法院。
January 9, 2020 2020年1月9日
Guiding Opinions of the Supreme People's Court on Further Improving the Mechanism of Designated Mediation 最高人民法院关于进一步完善委派调解机制的指导意见
For the purposes of fulfilling the spirit of the Fourth Plenary Session of the 19th CPC Central Committee, promoting the modernization of China's governance system and governance capability, deepening the integrated and comprehensive reform of the judicial system, improving the diversified dispute resolution mechanism, further strengthening and regulating designated mediation services, the following guiding opinions are hereby offered in accordance with the Civil Procedure Law of the People's Republic of China, the Administrative Litigation Law of the People's Republic of China, the Provisions of the Supreme People's Court on Specially Invited Mediation by the People's Courts, and other laws and judicial interpretations and in light of the actual work of the people's courts. 为贯彻落实党的十九届四中全会精神,推进国家治理体系和治理能力现代化,深化司法体制综合配套改革,完善多元化纠纷解决机制,进一步加强和规范委派调解工作,根据《中华人民共和国民事诉讼法》《中华人民共和国行政诉讼法》《最高人民法院关于人民法院特邀调解的规定》等法律和司法解释规定,结合人民法院工作实际,提出如下指导意见。
I. Guiding ideology: With Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era as the guidance, efforts shall be made to uphold and develop the “Fengqiao Experience” in the new era, improve the mechanism of resolving disputes at the sources, put the non-litigation dispute resolution mechanism in the first place, and meet the demands of the general public for diversified, efficient and convenient dispute settlement solutions. Designated mediation shall be conducted in accordance with the laws, procedures and principles on a voluntary basis; a social governance system in which party committees play a leading role, governments assume the primary responsibilities, the people's opinions are consulted, social collaboration and public participation are supported, legal guarantees and technical support are provided shall be constantly improved; and a social governance community in which everyone is responsible, dedicated, and shares benefits shall be established.   一、指导思想。以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,坚持和发展新时代“枫桥经验”,完善诉源治理机制,切实把非诉讼纠纷解决机制挺在前面,满足广大人民群众多元、高效、便捷的解纷需求。坚持依法、自愿、依程序原则开展委派调解工作,不断推动完善党委领导、政府负责、民主协商、社会协同、公众参与、法治保障、科技支撑的社会治理体系,建设人人有责、人人尽责、人人享有的社会治理共同体。
II. Scope of mediation: For disputes involving people's livelihood and interests, unless they are not suitable for mediation, specially-invited mediation agencies or specially-invited mediators may be designated by the people's courts to provide mediation services. For certain types of disputes in terms of property management, compensation for traffic accidents, protection of consumers' rights and interests, and compensation for medical injuries, the people's courts shall play a demonstrating role in designated mediation, and promote the effective resolution of disputes in batches.   二、调解范围。对于涉及民生利益的纠纷,除依法不适宜调解的,人民法院可以委派特邀调解组织或者特邀调解员开展调解。对于物业管理、交通事故赔偿、消费者权益保护、医疗损害赔偿等类型化纠纷,人民法院要发挥委派调解的示范作用,促进批量、有效化解纠纷。
III. Professional dispute resolution: The people's courts shall strengthen the cooperation with the relevant authorities, fully bring into play the strengths of administrative organs in the mechanisms for administrative mediation and administrative adjudication, leverage the technical skills of professional mediation agencies in certain industries, maximize the role of notarial offices, authentication institutions, and experts' consultation opinions in the relevant fields, provide professional support for dispute resolution, and improve the professionalism in designated mediation services.
......
   三、专业解纷。人民法院应当加强与相关部门的对接,充分发挥行政机关在行政调解、行政裁决机制上的优势,发挥行业性、专业性调解组织的专业优势,发挥公证、鉴定机构和相关领域专家咨询意见的作用,为纠纷化解提供专业支持,提升委派调解专业化水平。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥300.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese