>>>welcome 河南大学, You have logged in.
Logout History Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Opinions of the National Development and Reform Commission, the Office of the Central Guidance Commission on Building Spiritual Civilization, the Supreme People's Court, and Other Authorities on Appropriately Restricting Particular Seriously Dishonest Persons from Traveling by Train within a Certain Period and Boosting the Building of the Social Credit System [Effective]
国家发展改革委、中央文明办、最高人民法院等关于在一定期限内适当限制特定严重失信人乘坐火车推动社会信用体系建设的意见 [现行有效]
【法宝引证码】

Opinions of the National Development and Reform Commission, the Office of the Central Guidance Commission on Building Spiritual Civilization, the Supreme People's Court, the Ministry of Finance, the Ministry of Human Resources and Social Security, the State Administration of Taxation, the China Securities Regulatory Commission, and the China Railway on Appropriately Restricting Particular Seriously Dishonest Persons from Traveling by Train within a Certain Period and Boosting the Building of the Social Credit System 

国家发展改革委、中央文明办、最高人民法院、财政部、人力资源社会保障部、税务总局、证监会、铁路总公司关于在一定期限内适当限制特定严重失信人乘坐火车推动社会信用体系建设的意见

(No. 384 [2018] of the National Development and Reform Commission) (发改财金〔2018〕384号)

The entities leading the building of the social credit system, offices of the guidance commissions on building spiritual civilization, higher people's courts, finance departments (bureaus), human resources and social security departments (bureaus), state taxation bureaus, and local taxation bureaus of all provinces, autonomous regions, municipalities directly under the Central Government, and Xinjiang Production and Construction Corps; all the dispatched offices of the China Securities Regulatory Commission; and rail transport enterprises, the China Academy of Railway Science Corporation Limited, and all railway public security bureaus: 各省、自治区、直辖市、新疆生产建设兵团社会信用体系建设牵头单位、文明办、高级人民法院、财政厅(局)、人力资源社会保障厅(局)、国家税务局、地方税务局,中国证监会各派出机构,铁路运输企业、铁科院、各铁路公安局:
For the purposes of studying and implementing Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics in a New Era and the spirit of the 19th CPC National Congress, carrying out the important instructions of General Secretary Xi Jinping on building a big credit punishment pattern of "restrictions everywhere for dishonesty in one place," following the requirements of the Guiding Opinions of the State Council on Establishing and Improving a System of Joint Incentive for Honesty and Joint Punishment for Dishonesty and Accelerating the Advancement of the Development of Social Honesty (No. 33 [2016], State Council), preventing a portion of passengers from having an adverse impact on the safe railway operation through illegal and dishonest conduct, and further increasing the punishment of the seriously illegal and honest conduct in other fields, the following opinions on restricting particular seriously dishonest persons from traveling by train are hereby offered. 为深入学习贯彻习近平新时代中国特色社会主义思想和党的十九大精神,落实习近平总书记关于构建“一处失信、处处受限”信用惩戒大格局的重要指示,按照《国务院关于建立完善守信联合激励和失信联合惩戒制度加快推进社会诚信建设的指导意见》(国发〔2016〕33号)要求,防范部分旅客违法失信行为对铁路运行安全的不利影响,进一步加大对其他领域严重违法失信行为的惩戒力度,现就限制特定严重失信人乘坐火车提出以下意见。
I. Scope of restrictions   一、北大法宝,版权所有限制范围
1. Relevant persons liable for conduct seriously affecting railway operation safety and work safety and punished public security authorities or determined by railway station or train entities (一)严重影响铁路运行安全和生产安全有关的行为责任人被公安机关处罚或铁路站车单位认定的
(1) Disturbing the transport order of railway stations or trains, to the detriment of railway safety or having a seriously social impact. 1.扰乱铁路站车运输秩序且危及铁路安全、造成严重社会不良影响的;
(2) Smoking in a multiple-unit train or in a non-smoking area of any other train. 2.在动车组列车上吸烟或者在其他列车的禁烟区域吸烟的;
(3) Speculating in train tickets, or making or selling fake tickets, as investigated and punished. 3.查处的倒卖车票、制贩假票的;
(4) Buying tickets and traveling by train on another person's or a fake or invalid identity document vesting incentives (discounts). 4.冒用优惠(待)身份证件、使用伪造或无效优惠(待)身份证件购票乘车的;
(5) Traveling by train on a fake, expired or otherwise invalid ticket, or on another person's replacement ticket. 5.持伪造、过期等无效车票或冒用挂失补车票乘车的;
(6) Traveling by train without a ticket, on a lower-class ticket, or over-riding, and refusing to pay the fare or the excess fare. 6.无票乘车、越站(席)乘车且拒不补票的;
(7) Administratively punishable according to any relevant law or regulation. 7.依据相关法律法规应予以行政处罚的。
A person liable for any of the foregoing shall be restricted from traveling by train. 对上述行为责任人限制乘坐火车。
2. Relevant persons liable for seriously illegal and dishonest conduct in other fields (二)其他领域的严重违法失信行为有关责任人
(1) Any party to a significant tax violation case capable of payment but refusing to pay. 1.有履行能力但拒不履行的重大税收违法案件当事人;
(2) Any person liable for seriously dishonest conduct making falsehood, making misrepresentation or false claims, conducting acquisition by fraud or by illicit exchange, committing retention or misappropriation, or failing to pay mature debts owed to any international organization or foreign government, in the field of management and use of fiscal funds. 2.在财政性资金管理使用领域中存在弄虚作假、虚报冒领、骗取套取、截留挪用、拖欠国际金融组织和外国政府到期债务的严重失信行为责任人;
(3) Any person liable for seriously dishonest conduct under the following circumstances in the social insurance field: an employer fails to participate in social insurance according to the relevant provisions and refuses to take corrective action; an employer fails to report social insurance premiums base faithfully and refuses to take corrective action; though social insurance premiums are required to be paid, and there is capability of payment, it is refused to make payment; social insurance funds are concealed, transferred, embezzled, misappropriated or invested and operated in violation of provisions; social insurance benefits are acquired by fraud, fabricating supporting documents, or any other means; a social insurance service institution breaches the service agreement or relevant provisions; and a social insurance administrative authority is refused assistance in its investigation and verification of the accident or problem. 3.在社会保险领域中存在以下情形的严重失信行为责任人:用人单位未按相关规定参加社会保险且拒不整改的;用人单位未如实申报社会保险缴费基数且拒不整改的;应缴纳社会保险费且具备缴纳能力但拒不缴纳的;隐匿、转移、侵占、挪用社会保险基金或者违规投资运营的;以欺诈、伪造证明材料或者其他手段骗取社会保险待遇的;社会保险服务机构违反服务协议或相关规定的;拒绝协助社会保险行政部门对事故和问题进行调查核实的;
(4) A fine imposed for violation of law relating to securities or futures is not paid within a specified period; or the relevant party of a listed company does not honor his/her public undertaking within a specified period. 4.证券、期货违法被处以罚没款,逾期未缴纳的;上市公司相关责任主体逾期不履行公开承诺的;
(5) A person is subject to measures to restrict consumption taken by a people's court according to the relevant provisions, or put on the list of dishonest persons subject to execution proceedings in accordance with the law. 5.被人民法院按照有关规定依法采取限制消费措施,或依法纳入失信被执行名单的;
(6) Where a relevant authority subjects any other person liable for seriously dishonest conduct determined to be restricted from taking a high-class seat or berth on train by the relevant authority to this document, specification shall be conducted by amending this document. 6.相关部门认定的其他限制乘坐火车高级别席位的严重失信行为责任人,相关部门加入本文件的,应当通过修改本文件的方式予以明确。
Persons liable for the aforesaid conduct shall be restricted from taking high-class seats in trains, including soft berths, all seats in G multiple-unit trains, and seats at and above first class in other multiple-unit trains. 对上述行为责任人限制乘坐火车高级别席位,包括列车软卧、G字头动车组列车全部座位、其他动车组列车一等座以上座位。
II. Information collection   二、信息采集
1. The collection of the dishonesty information relating to railway passengers (一)铁路旅客相关失信信息采集
Where any of the foregoing conduct in a railway station or train is administratively punished or docketed as a criminal case by the public security authority, the relevant railway public security bureau shall give notification to the relevant railway group limited liability companies and make an entry in the punishment list. For any of the foregoing conduct not disposed of by the public security authority, railway station or train employees shall collect relevant audio and video evidence, or the testimony given by two or more passengers, or the documentary evidence given by the person liable and make an entry on the punishment list after reporting to the rail transport enterprise for review and determination. 在铁路站车发生上述行为,被公安机关予以行政处罚或立为刑事案件的,由相关铁路公安局通报相关铁路局集团有限公司,并纳入惩戒名单。未被公安机关处理的上述行为,由铁路站车工作人员收集有关音视频证据或2名旅客以上的证人证言或行为责任人本人书面证明,报铁路运输企业审核、认定后,纳入惩戒名单。
2. The collection of the dishonesty information in other fields (二)其他领域相关失信信息采集
The National Development and Reform Commission, the Supreme People's Court, the Ministry of Finance, the Ministry of Human Resources and Social Security, the State Administration of Taxation, and the China Securities Regulatory Commission shall submit the information on the persons as determined by them respectively necessary to be put on the list of restriction on taking high-class seats in trains for seriously dishonest conduct to the National Credit Information Sharing Platform, which shall push the information to the China Railway for it to include the information on the list according to the provisions issued by the state. Any authority that has established a data transmission channel and achieved list information sharing with the China Railway may retain the existing channel and information sharing manner, and the National Credit Information Sharing Platform shall no longer further push the list information. 国家发展改革委、最高人民法院、财政部、人力资源社会保障部、税务总局、证监会将本部门确定的因发生严重失信行为需要纳入限制乘火车高级别席位的名单归集至全国信用信息共享平台,由平台推送给铁路总公司,由其按国家规定程序纳入限制乘火车高级别席位名单。如果之前已和铁路总公司建立数据传输通道的、实现名单信息共享的,可以保持原数据传统通道和信息共享方式,全国信用信息共享平台不再重复推送名单信息。
The list provided to the China Railway shall include the names, travel document numbers, and the reasons for the inclusion of the persons put on the list of restriction on taking high-class seats in trains and the name and number of the legal instrument as the basis, if any. The relevant authorities shall determine persons tackling objections and give notification to the China Railway. 向铁路总公司提供的名单信息应当包括:被列入限制乘火车高级别席位名单人员的姓名、旅行证件号码、列入原因,有作为依据的法律文书的,还应当提供该法律文书的名称与编号。有关部门应当确定名单异议处理人,并通报铁路总公司。
III. Release, implementation and relief   三、发布执行和权利救济
Each rail transport enterprise shall release the complete information of the list of persons restricted from buying tickets at the website of the China Railway Customer Service Center (12306) and the "Credit China" website on the first working day of each month, and the contact information of the persons of the relevant authorities shall be concurrently released. The publication period shall be seven working days from the date of releasing a list, during which a person on the list may lodge an objection through the railway customer service number, 12306, or with the relevant authorities, and at expiry of which each rail transport enterprise shall begin implementing punishment measures according to the published list if no person lodges an objection, or the objection lodged is not upheld on review. If a person put on the list of restriction on buying tickets deems his/her inclusion erroneous, he/she may apply to the relevant authorities and entities for reexamination. 各铁路运输企业每月第一个工作日在中国铁路客户服务中心(12306)网站、“信用中国”网站发布限制购买车票人员名单的完整信息,有关部门的异议处理人联系方式应当同时公布。名单自发布之日起7个工作日为公示期,公示期内,被公示人可通过铁路“12306”客服电话或向有关部门提出异议,公示期满,被公示人未提出异议或者提出异议经审查未予支持的,各铁路运输企业开始按照公示名单执行惩戒措施。被纳入限制购买车票名单的人员认为纳入错误的,可以向有关机关、单位提起复核。
IV. Removal mechanism   四、移除机制
A particular seriously dishonest person shall be appropriately restricted from traveling by train within a certain period. When a relevant person is removed from a list of persons restricted from traveling by train, the measures for restrictions on traveling by train shall no longer be taken against him/her, and the specific removal measures are as follows: 对特定严重失信人在一定期限内适当限制乘坐火车。相关主体从限制乘火车人员名单中移除后,不再对其采取限制乘火车措施,具体移除办法如下:
1. If a person commits any conduct as mentioned in 1 through 3 and 7 below "seriously affecting railway operation safety and work safety," all the rail transport enterprises shall restrict him/her from buying tickets for 180 days from the date when there is no valid objection upon the expiry of the publication period. The person shall be removed from the list automatically at the expiry of the 180-day period, and rail transport enterprises shall resume selling tickets to him/he. (一)行为责任人发生严重影响铁路运行安全和生产安全有关行为第1~3、7条的,各铁路运输企业限制其购买车票,有效期为180天,自公布期满无有效异议之日起计算,180天期满自动移除,铁路运输企业对其恢复发售车票。
2. If a person commits any conduct as mentioned in 4 through 6 below "seriously affecting railway operation safety and work safety," all the rail transport enterprises shall restrict him/her from buying tickets. When the person liable for the conduct pays the fare due (without the day of the payment counted), rail transport enterprises shall resume selling tickets to him/her; and if the person liable for the conduct commits the conduct as mentioned in the foregoing 4 through 6 for another three times within one year after paying the fare owed for the first time, the rail transport enterprise shall resume selling tickets to him/her 90 days after he/she has paid the fare due (with the 90th day counted), and if he/she fails to do so, no rail transport enterprise may resume selling tickets to him/her. (二)行为责任人发生严重影响铁路运行安全和生产安全有关的行为第4~6条的,各铁路运输企业限制其购买车票。行为责任人补齐所欠票款后(自补票次日算起),铁路运输企业恢复发售车票;行为责任人补齐第一次所欠票款一年内,三次发生上述4~6条行为的,行为责任人补齐所欠票款90天后(含90天),铁路运输企业恢复发售车票,不补齐所欠票款,铁路运输企业不对其恢复发售车票。
3. A list of relevant persons restricted from taking high-class seats in trains arising in any other field shall remain valid for a year from the expiry of the publication period, upon which persons on the list shall be removed automatically; and if a person has discharged his/her legal obligation before the expiry, the relevant authorities shall notify China Railway within seven working days of removing him/her from the list. (三)其他领域产生的限制乘坐火车高级别席位的相关人员名单,有效期为一年,自公示期满之日起计算,一年期满自动移除;在有效期内,其法定义务履行完毕的,有关部门应当在7个工作日内通知铁路总公司移除名单。
V. Action guidance   五、诉讼指导
The Supreme People's Court shall strengthen the guidance of the people's courts at all levels so as to resolve in accordance with the law relevant civil action and administrative litigation arising from the implementation of lists of restrictions on traveling by train, specify trial standards, fairly and properly administer laws, and protect the lawful rights and interests of all parties. 最高人民法院加强对各级人民法院指导,依法处理因执行限制乘坐火车名单而引发的有关民事诉讼和行政诉讼,明确审理标准,公正司法,维护各方合法权益。
VI. Publicity   六、宣传工作
All the relevant authorities and all the rail transport enterprises shall use various media platforms, allow public opinions in playing a publicity and direction role, and vigorously conduct rail credit publicity, dissemination and education campaigns. "Honesty Campaign Week," "Work Safety Month," "Publicity Month for Developing Commerce by Relying on Honesty and Credibility," "World Consumer Rights Day," "Credit Records Maintenance Day," "National Legal Publicity Day," and other public-welfare campaigns shall be used to introduce and publicize the content and implementation of the rules for restriction on traveling by train by steps and with priorities so as to help the general public learn about and supervise the implementation of the rules. 各相关部门及各铁路运输企业应当借助各类媒体平台,发挥舆论的宣传引导作用,大力开展铁路信用宣传普及教育活动。利用“诚信活动周”“安全生产月”“诚信兴商宣传月”“3·15国际消费者权益保护日”“6·14信用记录关爱日”“12·4全国法制宣传日”等公益活动,有步骤、有重点地介绍宣传限制乘坐火车制度的内容和实施情况,帮助广大社会公众熟悉并监督这一制度的实施。
This notice shall come into force on May 1, 2018. 本通知自2018年5月1日起实施。
National Development and Reform Commission 国家发展改革委
Office of the Central Guidance Commission on Building Spiritual Civilization 中 央 文 明 办
Supreme People's Court 最高人民法院
Ministry of Finance 财  政  部
Ministry of Human Resources and Social Security 人力资源社会保障部
State Administration of Taxation 税 务 总 局
China Securities Regulatory Commission 证  监  会
China Railway 铁 路 总 公 司
March 2, 2018 2018年3月2日
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese