>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Measures for the Administration on Foreign Investment in Commercial Fields [Expired]
外商投资商业领域管理办法 [失效]
【法宝引证码】

 
Measures for the Administration on Foreign Investment in Commercial Fields 

外商投资商业领域管理办法


(Order No.8 [2004] of the Ministry of Commerce of the People's Republic of China April 16, 2004)
 
(2004年4月16日 中华人民共和国商务部令2004年第8号)


 
Article 1 The present Measures are hereby formulated in accordance with the Law of the People's Republic of China on Sino-foreign Equity Joint Ventures, the Law of the People's Republic of China on Sino-foreign Contractual Joint Ventures, Law of the People's Republic of China on Wholly Foreign-owned Enterprises, and the Company Law, and other relevant laws and administrative regulations, for the purpose of further expanding the open-up to the outside world and improving the construction of market circulation system.   第一条 为进一步扩大对外开放,完善市场流通体系的建设,根据《中华人民共和国中外合资经营企业法》、《中华人民共和国中外合作经营企业法》、《中华人民共和国外资企业法》及《公司法》等法律、行政法规,制定本办法。

 
Article 2 Where a foreign company, enterprise and other economic organization or individual (hereinafter referred to as “foreign investors”) establishes foreign-funded commercial enterprises within the territory of China and engages in business activities, the present Measures shall be observed.   第二条 外国公司、企业和其它经济组织或者个人(以下简称“外国投资者”)在中国境内设立外商投资商业企业,从事经营活动,遵守本办法。

 
Article 3 The “foreign-funded commercial enterprises” shall refer to the enterprises with foreign investment which undertake the following business activities:   第三条 外商投资商业企业是指从事以下经营活动的外商投资企业:

 
1. Commission agency: agents, brokers, auctioneers or other wholesalers for sale of goods, who sell goods of other people and provide relevant attaching services through collecting fees on the basis of contract; (一)佣金代理:货物的销售代理商、经纪人或拍卖人或其他批发商通过收取费用在合同基础上对他人货物进行的销售及相关附属服务;

 
2. Wholesale: Selling goods to retailers, customers of industry, commerce and organizations, or to other wholesalers or providing relevant attaching services; (二)批发:对零售商和工业、商业、机构等用户或其他批发商的货物销售及相关附属服务;

 
3. Retail: Selling goods for consumption and use of individuals or groups or providing relevant attaching services in the fixed places or through television, telephone, mail order, internet, and automats; or (三)零售:在固定地点或通过电视、电话、邮购、互联网络、自动售货机,对于供个人或团体消费使用的货物的销售及相关附属服务;

 
4. Franchising: vesting other people with using its trademark, trade firm, or mode of management through signing contract for gaining remunerations or franchising fees. (四)特许经营:为获取报酬或特许经营费通过签订合同授予他人使用其商标、商号、经营模式等。

Foreign companies, enterprises, and other economic organizations or individuals shall carry out the business activities as prescribed in items 1, 2, 3, and 4 of the preceding paragraph through foreign-funded enterprises they establish within China.
 
外国公司、企业和其它经济组织或者个人必须通过在中国境内设立的外商投资企业从事前款第(一)、(二)、(三)、(四)项所规定的经营活动。

 
Article 4 Foreign-funded commercial enterprises shall abide by laws, administrative regulations and the relevant rules of the People's Republic of China. Their proper business activities and legal rights and interests shall be subject to the protection of the Chinese laws.   第四条 外商投资商业企业应遵守中华人民共和国法律、行政法规及相关规章,其正当经营活动及合法权益受中国法律的保护。

 
Article 5 The competent commerce departments of the state shall make supervision over and administration on foreign investment in commercial fields and the business activities of foreign-funded commercial enterprises according to law.   第五条 国家商务主管部门依法对外商投资商业领域及外商投资商业企业的经营活动进行监督和管理。

 
Article 6 The foreign investors of the foreign-funded commercial enterprises shall have good credit standing, and have no acts in violation of Chinese laws, administrative regulations and the relevant rules. Foreign investors who have stronger economic power, advance experiences and marketing technology in business management, and broad international marketing networks shall be encouraged to establish foreign-funded commercial enterprises.   第六条 外商投资商业企业的外国投资者应有良好的信誉,无违反中国法律、行政法规及相关规章的行为。鼓励具有较强的经济实力、先进的商业经营管理经验和营销技术、广泛的国际销售网络的外国投资者举办外商投资商业企业。

 
Article 7 A foreign-funded commercial enterprise shall meet the following conditions:   第七条 外商投资商业企业应当符合下列条件:

 
1. The minimum registered capital shall accord with the relevant provisions of the Company Law. (一)最低注册资本符合《公司法》的有关规定。

 
2. Conforming to the relevant provisions on the registered capital and total investment of the enterprises with foreign investment. And (二)符合外商投资企业注册资本和投资总额的有关规定。

 
3. The term of operation of a foreign-funded commercial enterprise shall not exceed 30 years in general, and the term of operation of a foreign-funded commercial enterprise that is established in the middle and western areas shall not exceed 40 years in general. (三)外商投资商业企业的经营期限一般不超过30年,在中西部地区设立外商投资商业企业经营期限一般不超过40年。

 
Article 8 A foreign-funded commercial enterprise shall meet the following conditions when opening a store:   第八条 外商投资商业企业开设店铺应当符合以下条件:

 
1. Where it applies for establishing a store at the same time when applying for establishing a commercial enterprise, it shall follow the relevant provisions on city development and urban commercial development. And (一)在申请设立商业企业的同时申请开设店铺的,应符合城市发展及城市商业发展的有关规定。

 
2. Where a foreign-funded commercial enterprise whose establishment has been approved applies for establishing additional stores, it shall, in addition to meeting the requirements of item 1, meet the following conditions: (二)已批准设立的外商投资商业企业申请增设店铺的,除符合第(一)项要求外,还应符合以下条件:

 
(1) Taking part in the joint annual examination on enterprises with foreign investment and having passed the annual examination; and 1、按时参加外商投资企业联合年检并年检合格;

 
(2) The registered capital of the enterprise has been fully paid. 2、企业的注册资本全部缴清。

 
Article 9 Foreign-funded enterprises may operate the following business upon approval:   第九条 经批准,外商投资商业企业可以经营下列业务:

 
1. For the foreign-funded commercial enterprises that undertake retailing business: (一)从事零售业务的外商投资商业企业:

 
(1) Retailing of commodities; 1、商品零售;

 
(2) Importing of self-managed commodities; 2、自营商品进口;

 
(3) Purchasing domestic products for export; and 3、采购国内产品出口;

 
(4) Other relevant matching businesses. And 4、其它相关配套业务。

 
2. For the foreign-funded commercial enterprises that undertake wholesaling business: (二)从事批发业务的外商投资商业企业:

 
(1) Wholesaling of commodities; 1、商品批发;

 
(2) Commission agency (excluding auction); 2、佣金代理(拍卖除外);

 
(3) Importing and exporting of goods; and 3、商品进出口;

 
(4) Other relevant matching businesses. 4、其它相关配套业务。

A foreign-funded commercial enterprise may authorize others to open stores by way of franchising.
 
外商投资商业企业可以授予他人以特许经营方式开设店铺。

A foreign-funded commercial enterprise may, upon approval, undertake one kind or several kinds of sales businesses. The kinds of commodities it manages shall be specified in the contents regarding business scope as prescribed in the contract or articles of association.
 
外商投资商业企业经批准可以从事以上一种或几种销售业务,其经营的商品种类应在合同、章程有关经营范围的内容中注明。

 
Article 10 The following procedures shall be followed when handling the establishment and opening of stores by a foreign-funded commercial enterprise:   第十条 外商投资商业企业的设立与开设店铺,按照下列程序办理:

 
1. The project initiation, feasibility study report of the foreign-funded enterprise, and the report and verification on the establishment of the enterprises once altogether. (一)外商投资商业企业的立项、可行性研究报告和企业设立一次性申报和核准。

 
2. Except the provisions in items (3) and (4) of paragraph one of the present Article, the investors of the foreign-funded commercial enterprises to be established and the already established foreign-funded commercial enterprises that apply for opening stores shall submit respectively the application documents as prescribed in Article 12 and Article 13 to the competent commerce department at the level of the province where the foreign-funded commercial enterprise makes registration. The said competent commerce department at the provincial level shall, after making preliminary examination on the documents submitted, report to the Ministry of Commerce within one month from the date of receiving all the application documents. The Ministry of Commerce shall make decision on whether to approve the application within 3 months from the date of receiving all the application documents. If it approves the establishment, the Certificate of Approval for Foreign-funded Enterprises shall be issued; if it does not approve it, the reasons thereof shall be explained. (二)除本条第一款第(三)、(四)项另有规定外,拟设立外商投资商业企业的投资者、申请开设店铺的已设立的外商投资商业企业需向外商投资商业企业注册地的省级商务主管部门分别报送第十二条和第十三条所规定的申请文件。省级商务主管部门对报送文件进行初审后,自收到全部申请文件之日起一个月内上报商务部。商务部应自收到全部申请文件之日起三个月内作出是否批准的决定,对于批准设立的,颁发《外商投资企业批准证书》,对于不批准的,应说明原因。

The Ministry of Commerce may authorize the competent commerce departments at the provincial level to examine and approve the foregoing applications in accordance with the present Measures.
......
 
商务部可以依照本办法授权省级商务主管部门审批上述申请。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥500.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese