>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Notice from the General Office of the Ministry of Industry and Information Technology regarding Accelerating the Development of the Industrial Internet [Effective]
工业和信息化部办公厅关于推动工业互联网加快发展的通知 [现行有效]
【法宝引证码】

Notice from the General Office of the Ministry of Industry and Information Technology regarding Accelerating the Development of the Industrial Internet 

工业和信息化部办公厅关于推动工业互联网加快发展的通知

(No. 8 [2020] of the General Office of the Ministry of Industry and Information Technology) (工信厅信管〔2020〕8号)

The industry and information technology departments of all provinces, autonomous regions, municipalities directly under the Central Government, cities under separate state planning, and Xinjiang Production and Construction Corps; the communications administrations of all provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government; China Telecom Corporation Limited, China Mobile Communications Group Co., Ltd, China United Network Communications Limited, and China Broadcasting Network Corporation Ltd; and all relevant entities: 各省、自治区、直辖市及计划单列市、新疆生产建设兵团工业和信息化主管部门,各省、自治区、直辖市通信管理局,中国电信集团有限公司、中国移动通信集团有限公司、中国联合网络通信集团有限公司、中国广播电视网络有限公司,各有关单位:
For the purposes of thoroughly implementing the spirit of important speeches delivered by General Secretary Xi Jinping at the meeting held for making arrangements for advancing the prevention and control of COVID-19 and economic and social development in an overall manner, implementing the decisions and arrangements of the CPC Central Committee on accelerating the development of the industrial Internet, coordinating development and security, promoting the integration and innovation of the industrial Internet at a broader, deeper and higher level, fostering new drivers of economic development and supporting high-quality development, you are hereby notified of the relevant matters as follows: 为深入贯彻习近平总书记在统筹推进新冠肺炎疫情防控和经济社会发展工作部署会议上的重要讲话精神,落实中央关于推动工业互联网加快发展的决策部署,统筹发展与安全,推动工业互联网在更广范围、更深程度、更高水平上融合创新,培植壮大经济发展新动能,支撑实现高质量发展,现就有关事项通知如下:
I. Accelerated development of new infrastructure   一、加快新型基础设施建设
1. Industrial intranets and extranets shall be transformed and upgraded. Basic-telecom enterprises shall be encouraged to build high-quality extranets that cover all prefectures and cities in China and create 20 excellent service cases of industrial extranets for enterprises. Industrial enterprises shall be encouraged to transform and upgrade their industrial intranets, build ten benchmark networks, and 100 leading enterprises in key industries and 1,000 local key enterprises shall be encouraged to transform and upgrade their industrial intranets. Local governments shall be encouraged to arrange for one to three industrial enterprises to conduct in-depth matching and cooperation with basic telecom enterprises, and leverage 5G to transform industrial intranets. Enterprises shall build high-quality networks for parks and lead the integration and innovation of 5G technologies in vertical industries. (一)改造升级工业互联网内外网络。推动基础电信企业建设覆盖全国所有地市的高质量外网,打造20个企业工业互联网外网优秀服务案例。鼓励工业企业升级改造工业互联网内网,打造10个标杆网络,推动100个重点行业龙头企业、1000个地方骨干企业开展工业互联网内网改造升级。鼓励各地组织1-3家工业企业与基础电信企业深度对接合作,利用5G改造工业互联网内网。打造高质量园区网络,引领5G技术在垂直行业的融合创新。
2. The system for industrial Internet identifiers shall be strengthened and improved. Measures for the administration of industrial Internet identifier resolution shall be introduced. The functions of the five major top-level nodes shall be enhanced, and the construction of major disaster-recovery nodes in both Nanjing and Guiyang shall be started. More than 20 second-level nodes for identifier resolution shall be built for vertical industries, and two billion new identifier registrations shall be added so as to expand the coverage of networked identifiers and to further enhance the ability to support basic network resources. (二)增强完善工业互联网标识体系。出台工业互联网标识解析管理办法。增强5大顶级节点功能,启动南京、贵阳两大灾备节点工程建设。面向垂直行业新建20个以上标识解析二级节点,新增标识注册量20亿,拓展网络化标识覆盖范围,进一步增强网络基础资源支撑能力。
3. The core capabilities of industrial Internet platforms shall be enhanced. Platforms shall be encouraged to enhance the support capacity of new technologies such as 5G, artificial intelligence (AI), blockchain and augmented reality (AR)/virtual reality (VR), and strengthen the integration of digital functions throughout the whole process of design, production, operation, maintenance and management. Ten cross-industry and cross-sector platforms shall be selected to develop 50 key industry/regional platforms. A key platform shall be encouraged to support an average of 200 industrial protocols, 800,000 industrial connecting devices, and 2,500 industrial apps. (三)提升工业互联网平台核心能力。引导平台增强5G、人工智能、区块链、增强现实/虚拟现实等新技术支撑能力,强化设计、生产、运维、管理等全流程数字化功能集成。遴选10个跨行业跨领域平台,发展50家重点行业/区域平台。推动重点平台平均支持工业协议数量200个、工业设备连接数80万台、工业APP数量达到2500个。
4. Big-data centers for the industrial Internet shall be established. The construction of the national big-data center for the industrial Internet shall be accelerated, and local governments shall be encouraged to build big-data sub-centers for the industrial Internet. A cooperation and sharing mechanism for industrial Internet data resources shall be established in order to preliminarily achieve data acquisition, aggregation and application in key areas and industries, thus improving the capabilities to manage industrial Internet infrastructure and data resources. (四)建设工业互联网大数据中心。加快国家工业互联网大数据中心建设,鼓励各地建设工业互联网大数据分中心。建立工业互联网数据资源合作共享机制,初步实现对重点区域、重点行业的数据采集、汇聚和应用,提升工业互联网基础设施和数据资源管理能力。
II. Accelerated expansion of integrated and innovative applications   二、加快拓展融合创新应用
5. The industrial Internet shall be actively utilized to facilitate the resumption of work and production. The connection advantages of all elements of the industrial Internet and the entire industrial chain and value chain shall be fully utilized. All local departments for industry and information technology and enterprises shall use the industrial Internet to achieve Information, technology, capacity and order sharing and realize the accurate allocation and efficient matching of resources across regions and industries. Large enterprises, large platforms and solution providers shall be encouraged to provide industrial app services free of charge to small and medium-sized enterprises.
......
 (五)积极利用工业互联网促进复工复产。充分发挥工业互联网全要素、全产业链、全价值链的连接优势,鼓励各地工业和信息化主管部门、各企业利用工业互联网实现信息、技术、产能、订单共享,实现跨地域、跨行业资源的精准配置与高效对接。鼓励大型企业、大型平台、解决方案提供商为中小企业免费提供工业APP服务。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥400.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese