>>>welcome 河南大学, You have logged in.
Logout History Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Regulations on the National Defense Mobilization of Civil Transport Resources (2019 Amendment PKULAW Version) [Effective]
民用运力国防动员条例(2019修正) [现行有效]
【法宝引证码】

Regulations on the National Defense Mobilization of Civil Transport Resources 

民用运力国防动员条例

(Issued by the Order No.391 of the State Council and the Central Military Committee on September 11, 2003; revised in accordance with the Decision of the State Council on Abolishing and Amending Some Administration Regulations by the Order No. 588 of the State Council of the People's Republic of China on January 8, 2011; and amended in accordance with the Decision of the State Council to Amend Certain Administrative Regulations on March 2, 2019) (2003年9月11日中华人民共和国国务院、中华人民共和国中央军事委员会令第391号公布 根据2011年1月8日国务院令第588号《国务院关于废止和修改部分行政法规的决定》修订 根据2019年3月2日《国务院关于修改部分行政法规的决定》修正)

Chapter I General Provisions 

第一章 总  则

Article 1 The present regulations are formulated according to the National Defense Law of the People's Republic of China and other relevant laws for the purpose of defending state sovereignty, upholding national unity and territorial integrity, maintaining national security, and guaranteeing effective organization and implementation of national defense mobilization of civil transport resources.   第一条 为了维护国家主权、统一、领土完整和安全,保证有效地组织和实施民用运力国防动员,根据《中华人民共和国国防法》和其他有关法律,制定本条例。
Article 2 The national defense mobilization of civil transport resources includes mobilization preparation and mobilization implementation.   第二条 民用运力国防动员,包括动员准备和动员实施。
In case of war or under special circumstances in peacetime, the State shall, according to the actual needs of national defense mobilization and according to law, be entitled to organize and expropriate in a unified form civil vehicles and other relevant equipment, facilities and manpower owned or managed by government agencies, social organizations, enterprises, government-sponsored institutions and individual citizens (hereinafter referred to as entities and individuals). 在战时及平时特殊情况下,根据国防动员需要,国家有权依法对机关、社会团体、企业、事业单位和公民个人(以下简称单位和个人)所拥有或者管理的民用运载工具及相关设备、设施、人员,进行统一组织和调用。
The State shall make preparation for the national defense mobilization of civil transport resources in peacetime to raise mobilization potential and to guarantee the national defense mobilization need for civil transport resources in case of war or under special circumstances in peacetime. 国家在和平时期进行民用运力国防动员准备,增强动员潜力,保障战时及平时特殊情况下实施民用运力国防动员的需要。
Article 3 Any entity or individual who owns or manages civil transport resources shall perform the obligation of national defense mobilization thereof.   第三条 一切拥有或者管理民用运力的单位和个人都应当依法履行民用运力国防动员义务。
Those who suffer from direct property losses or personnel casualties because of performing the obligation of national defense mobilization of civil transport resources shall have the right to receive compensations and pensions according to law. 因履行民用运力国防动员义务而遭受直接财产损失、人员伤亡的,依法享有获得补偿、抚恤的权利。
Article 4 The state national defense mobilization body led by the State Council and the Central Military Committee shall be responsible for organizing and leading the national defense mobilization of civil transport resources across the country.   第四条 国家国防动员机构在国务院和中央军事委员会领导下,负责组织领导全国的民用运力国防动员工作。
The national defense mobilization bodies in military areas shall be responsible for the national defense mobilization of civil transport resources within their own areas. 军区国防动员机构负责组织领导本区域的民用运力国防动员工作。
The local national defense mobilization bodies on the county level and above shall be responsible for the national defense mobilization of civil transport resources within their own administrative regions. 县级以上地方各级国防动员机构负责组织领导本行政区域的民用运力国防动员工作。
Article 5 The state national defense communications administration shall be responsible for the specific implementation of the national defense mobilization of civil transport resources across the country.   第五条 国家国防交通主管机构负责具体实施全国的民用运力国防动员工作。
The national defense communications administrations in military areas shall be responsible for the specific implementation of the national defense mobilization of civil transport resources within their respective areas. 军区国防交通主管机构负责具体实施本区域的有关民用运力国防动员工作。
The local national defense communications administrations on the county level and above shall be responsible for the specific implementation of national defense mobilization of civil transport resources within their own administrative regions. 县级以上地方各级人民政府国防交通主管机构负责具体实施本行政区域的民用运力国防动员工作。
Article 6 National economy mobilization bodies and civil armed forces mobilization bodies on various levels, communications and transportation administrations under the People's Government on the county level and above, and other relevant departments shall be responsible for the relevant national defense mobilization of civil transport resources according to their respective responsibilities.   第六条 各级国民经济动员机构、人民武装动员机构和县级以上人民政府交通运输管理部门以及其他有关部门在各自的职责范围内,负责有关的民用运力国防动员工作。
Article 7 The People's Government on the county level and above shall take effective measures to strengthen the preparation work for the national defense mobilization of civil transport resources, place the preparation work thereof into the national economic and social development plan, raise mobilization potential, support, supervise and urge relevant departments to perform their responsibilities according to law, and shall fulfill all the work related to the national defense mobilization of civil transport resources.   第七条 县级以上各级人民政府应当采取有效措施,加强民用运力国防动员准备工作,将民用运力国防动员准备工作纳入国民经济和社会发展计划,增强动员潜力,支持和督促其有关部门依法履行职责,落实民用运力国防动员的各项工作。
Article 8 The State encourages entities and individuals to build, purchase and operate civil vehicles and relevant equipment that can be used both in wartime and in peacetime, and shall give support to these entities and individuals according to relevant regulations.   第八条 国家支持、鼓励单位和个人建造、购买、经营平战结合的民用运载工具及相关设备,按照有关规定给予扶持。
Article 9 Entities and individuals that make outstanding contributions in the national defense mobilization of civil transport resources by any of the following ways shall be honored and rewarded according to the relevant regulations of the State or of local administrative regions:   第九条 单位和个人在民用运力国防动员工作中做出突出贡献,有下列情形之一的,依照国家和地方有关规定给予表彰、奖励:
(1) providing civil transport resources with great importance or in urgent need , which plays an outstanding role in supporting military activities; (一)提供重要或者急需的民用运力,在保障军事行动中作用明显的;
(2) making outstanding achievements in organizing and conducting the national defense mobilization of civil transport resources; (二)组织和开展民用运力国防动员活动,取得突出成绩的;
(3) carrying out firmly the orders of national defense mobilization of civil transport resources, solving problems and difficulties, and fulfilling tasks perfectly; (三)坚决执行民用运力国防动员命令,克服困难,出色完成任务的;
(4) fighting bravely against behaviors that disturb or destroy the national defense mobilization of civil transport resources, for which serious losses are avoided; (四)勇于同干扰和破坏民用运力国防动员的行为作斗争,避免重大损失的;
(5) having magnificent inventions in the implementation of national defense demand or in the reinforcement and innovation of civil vehicles and relevant equipment, which brings notable military or economic benefits. (五)在民用运载工具及相关设备贯彻国防要求或者加装改造方面,有重大发明创造,军事或者经济效益显著的。
Chapter II Preparation for the National Defense Mobilization of Civil Transport Resources 

第二章 民用运力国防动员的准备

Article 10 The state national defense communications administration shall, jointly with the state national economy mobilization body, the communications and transportation administration and other departments under the State Council, and with relevant departments of the army, work out a general plan for the implementation of the national defense demand on newly-built civil vehicles and other relevant equipment, according to the designing and building situation of civil vehicles and other relevant equipment and based on principles of focusing on the key point and paying more attention on the actual effect, and report the plan to the state national defense mobilization body for approval.   第十条 国家国防交通主管机构应当会同国家国民经济动员机构、国务院交通运输管理部门和其他有关部门、军队有关部门,根据民用运载工具及相关设备的设计、建造情况,按照突出重点、注重实效的原则,拟订新建民用运载工具及相关设备贯彻国防要求的总体规划,报国家国防动员机构批准。
The state national economy mobilization body shall, according to the approved general plan, work out specific plans for the implementation of the national defense mobilization demand on newly-built civil vehicles and other relevant equipment, and shall organize to carry out such plans. 国家国民经济动员机构应当根据批准的总体规划,拟订新建民用运载工具及相关设备贯彻国防要求的具体实施计划并组织实施。
Article 11 The communications and transportation administration and other relevant departments under the State Council, as well as the People's Government of all competent provinces, autonomic regions, and municipalities directly under the Central Government, shall, within their own sector or administrative region, strengthen management on and supervision over the implementation work of national defense demand on designing and building civil vehicles and other relevant equipment, shall give policy and technique support to entities and individuals that undertake the designing or building tasks, and shall guarantee the effective implementation of the relevant national defense demand.   第十一条 国务院交通运输管理部门和其他有关部门,省、自治区、直辖市人民政府,应当加强对本行业、本行政区域内设计、建造民用运载工具及相关设备贯彻国防要求工作的管理和指导,为承担设计、建造任务的单位和个人提供政策和技术支持,保障有关国防要求的落实。
Article 12 The entities and individuals that design or build civil vehicles and other relevant equipment as listed in the specific plan for the implementation of national defense demand must strictly conform to designing standards and technical specifications of the implementation of national defense demand in their designing or building work.   第十二条 设计、建造列入贯彻国防要求具体实施计划的民用运载工具及相关设备的单位和个人,必须严格按照贯彻国防要求的设计标准和技术规范进行设计、建造。
The entities or individuals that invest to build civil vehicles and other relevant equipment may not baffle the designing or building activities of the designing or building entities or individuals for the implementation of national defense demands. 出资建造民用运载工具及相关设备的单位和个人,不得阻碍设计、建造单位和个人为贯彻国防要求所进行的设计、建造活动。
For the expenditure on the implementation of national defense demands while designing or building civil vehicles and other relevant equipment, the central financial department and local financial departments under the People's Government on the county level and above shall give appropriate subsidies. The specific measures shall be formulated by the state national defense communications administration together with the financial administration under the State Council. 设计、建造民用运载工具及相关设备,因贯彻国防要求所发生的费用,由中央财政和县级以上地方各级财政给予适当补助。具体办法由国家国防交通主管机构会同国务院财政部门制定。
Article 13 When the civil vehicles and other relevant equipment built for the implementation of national defense demands are completed and need to be checked for hand-over, the organization that set the task and other relevant national defense communications administration shall take part in the check and show their opinions. The civil vehicles and relevant equipment shall not be handed over for use until they are checked and proved to be acceptable, and are registered by the local national defense communications administration.   第十三条 贯彻国防要求的民用运载工具及相关设备竣工验收时,下达任务的机构和有关国防交通主管机构应当参加验收并签署意见,验收合格并经所在地国防交通主管机构登记后,方可交付使用。
Article 14 Communications and transportation administrations, public safety communications administrations and other relevant departments under the People's Government on the county level and above shall, based on the yearly vehicle statistic, registration and examination work of their own sector and according to registration requirements about the national defense mobilization preparation for civil transport resources, submit annually to the national defense communications administrations at the same level the relevant materials and condition descriptions about the civil transport resources registered last year before each Jan 31.   第十四条 县级以上人民政府交通运输管理部门、公安交通管理部门和其他有关部门,应当结合本部门年度的交通工具统计、登记和审验(核)工作,按照民用运力国防动员准备登记的要求,于每年1月31日前,向同级国防交通主管机构报送上一年度民用运力登记的有关资料和情况。
If the submitted materials and descriptions about civil transport resources do not conform to the specified requirements, the national defense communications administrations may ask the relevant departments mentioned in the proceeding paragraph to submit new ones according to specified requirements, which the relevant departments may not refuse. 报送的民用运力资料和情况不符合规定要求的,国防交通主管机构可以要求前款所列有关部门按照规定要求重新提供,有关部门不得拒绝。
Article 15 National defense communications administrations on various levels shall assort and coordinate the materials and condition descriptions about civil transport resources, keep them well in archival files, and update them in time. The national defense communications administrations on lower levels shall, according to the requirements about the national defense mobilization of civil transport resources, submit condition descriptions about civil transport resources of their own regions to the national defense communications administration at the next higher level; where applicable, they shall inform the relevant departments of the army of the civil transport resources condition of their own regions.   第十五条 各级国防交通主管机构应当对民用运力资料和情况分类整理,登记造册,妥善保管,及时更新。下级国防交通主管机构应当按照民用运力国防动员的要求将本级民用运力情况报送上一级国防交通主管机构;同时根据需要,及时向军队有关单位通报本地区的民用运力情况。
The national defense communications administrations as well as the relevant informed departments of the army have the obligation to keep confidential the materials and condition descriptions about civil transport resources. 国防交通主管机构以及获得情况通报的军队有关单位对民用运力资料和情况负有保密义务。
Article 16 Armies, People's armed police troops and the militia organizations shall, according to their respective tasks, estimate the need for national defense mobilization of civil transport resources, and submit details, such as type, quantity, technical requirements, etc., of the demanded civil vehicles and relevant equipment to the relevant national defense communications administrations according to the specified procedures. 法小宝  第十六条 军队、人民武装警察部队、民兵组织,应当根据所担负的任务,评估和测算民用运力国防动员需求,并按照规定的程序将所需民用运载工具及相关设备的类型、数量及其技术要求等情况报送有关国防交通主管机构。
Article 17 National defense communications administrations shall work out the preparative plan of national defense mobilization of civil transport resources according to civil transport resources situation and the needs of the entities that use such resources.   第十七条 国防交通主管机构应当根据民用运力情况和使用单位提出的需求,组织拟订民用运力国防动员预案。
The preparative plan of national defense mobilization of civil transport resources of the whole country shall be worked out by the state national defense communications administration jointly with other relevant departments under the State Council and the relevant departments of the army, and be reported to the state national defense mobilization body for approval. 全国民用运力国防动员预案,由国家国防交通主管机构会同国务院有关部门和军队有关部门拟订,报国家国防动员机构批准。
The preparative plan of national defense mobilization of civil transport resources of the military areas shall be worked out by the national defense communications administrations of the military area, according to the preparative plan of national defense mobilization of civil transport resources of the whole country and jointly with the relevant departments of the military area and with other relevant governmental departments within the military area on the level of province, autonomic region, or municipality directly under the Central Government. This plan shall be reported to the national defense mobilization body of the military area for approval and to the state national defense communications administration for archival purposes. 军区民用运力国防动员预案,由军区国防交通主管机构根据全国民用运力国防动员预案,会同军区有关部门和区域内的省、自治区、直辖市人民政府有关部门拟订,报军区国防动员机构批准,并报国家国防交通主管机构备案。
The preparative plan of national defense mobilization of civil transport resources of all provinces, autonomic regions and municipalities directly under the Central Government shall be worked out by the national defense communications administrations under the People's Government thereof, according to the preparative plan of national defense mobilization of civil transport resources of military areas and jointly with relevant departments under the People's Government on the same level and with military organizations on the same level. This plan shall be reported to the national defense mobilization body on the same level for approval and to the national defense communications administration of the military area for record. 省、自治区、直辖市民用运力国防动员预案,由省、自治区、直辖市人民政府国防交通主管机构根据军区民用运力国防动员预案,会同本级人民政府有关部门和同级军事机关拟订,报本级国防动员机构批准,并报军区国防交通主管机构备案。
Article 18 If a separate preparative plan of national defense mobilization of civil transport resources is needed for the Navy, Air Force and No.2 Artillery (hereinafter referred to as the armed services) according to their respective special tasks, it shall be worked out, subject to the approval of the state national defense communications administration, by the national defense communications administration of the armed service together with the national defense communications administrations of the relevant military areas and the People's Government of the provinces, autonomic regions, and municipalities directly under the Central Government, and with other relevant departments; the plan shall be subject to the examination and approval of the competent armed service and be reported to the state national defense mobilization body for final approval.   第十八条 海军、空军、第二炮兵(以下简称军兵种)根据所担负的特殊任务,需要单独制定民用运力国防动员预案的,经国家国防交通主管机构同意后,由军兵种主管国防交通工作的机构会同有关军区和省、自治区、直辖市人民政府的国防交通主管机构以及其他有关部门拟订;经所属的军兵种审核同意后,报国家国防动员机构批准。
Article 19 The preparative plan of national defense mobilization of civil transport resources shall clearly denote the task, procedure, requirement and safeguards of the mobilization, shall be manipulative, and shall meet the demand of military activities.   第十九条 民用运力国防动员预案应当明确动员的任务、程序、要求和保障措施,便于操作执行,能够满足军事行动的需要。
Article 20 The adjustment of the preparative plan of national defense mobilization of civil transport resources shall be conducted according to the original development and approval procedures.   第二十条 民用运力国防动员预案的调整,按照原拟订程序和批准权限办理。
Article 21 National defense communications administrations shall, together with the people's armed forces mobilization body and according to the preparative plan of national defense mobilization of civil transport resources, organize and supervise relevant departments to ascertain the civil transport resources to be expropriated, and inform relevant entities and individuals of the type, quantity, technical standards of the civil vehicles and relevant equipment to be expropriated as well as requirements for those who are responsible for the operation and guarantee work.   第二十一条 国防交通主管机构应当会同人民武装动员机构,根据民用运力国防动员预案,组织和指导有关部门确定预征民用运力,并将预征民用运载工具及相关设备的类型、数量、技术标准和对操作、保障人员的要求通知有关单位和个人。
The entities and individuals that are notified shall, as required, make good preparation for the organization, technical guarantee and other work of the civil transport resources to be expropriated. 接到通知的单位和个人,应当按照要求做好预征民用运力的组织、技术保障等准备工作。
Article 22 Where it is necessary to expound and experiment the reinforcement or innovation of any civil vehicle and relevant equipment to be expropriated, the national defense communications administration shall, together with the national economy mobilization body on the same level, develop an implementation plan according to the preparative plan of national defense mobilization of civil transport resources, and organize the implementation thereof. The implementation plans of the important expounding subjects and experiment items shall be reported to the state national defense mobilization body for approval. If any military equipment needs to be reinforced or innovated, the relevant regulations on the military equipment reinforcement and innovation shall be observed and followed.   第二十二条 预征民用运载工具及相关设备,需要进行加装改造论证和试验的,由国防交通主管机构会同同级国民经济动员机构,根据民用运力国防动员预案制定实施方案,并组织实施。其中重大论证课题和试验项目的实施方案应当报国家国防动员机构批准;涉及加装武器装备的,按照武器装备加装改造的有关规定办理。
Article 23 The entities that undertake the expounding subject and experiment item of the reinforcement and innovation of the civil vehicles and relevant equipment shall finish corresponding tasks, within the specified time limit and according to the specified requirements, and shall report materials about the demonstration conclusion and experiment result to the national defense communications administration and the national economy mobilization body.   第二十三条 承担民用运载工具及相关设备加装改造论证课题和试验项目的单位,应当按照规定的时间与要求完成论证和试验任务,并将论证结论和试验结果的资料报送国防交通主管机构和国民经济动员机构。
The entities and individuals who own or manage the civil vehicles and relevant equipment that will be expropriated but need to be reinforced or innovated shall provide original materials and condition descriptions of the civil vehicles and relevant equipment to the entities that undertake the reinforcement and innovation expounding subject and experiment item, and shall facilitate the implementation of these subjects and items. 拥有或者管理需要加装改造的预征民用运载工具及相关设备的单位和个人,应当向承担加装改造论证课题和试验项目的单位提供民用运载工具及相关设备的原始资料和情况,为加装改造论证课题和试验项目的顺利实施提供方便。
Article 24 The national economy mobilization body and the national defense communications administration shall, according to the requirements for the reinforcement and innovation tasks, supervise and help other relevant entities to develop and improve the storage system of the techniques, materials and relevant equipment used in the reinforcement and innovation work.   第二十四条 国民经济动员机构和国防交通主管机构,应当根据加装改造任务的要求,指导、帮助有关单位建立和完善加装改造的技术、材料及相关设备的储备制度。
Article 25 The people's armed forces mobilization body shall, together with the national defense communications administration and the department of the army that is responsible for the military communications and transportation work, organize the civil transport resources to be expropriated to receive necessary military and profession skill training, according to preparation requirements of the national defense mobilization of civil transport resources and based on the transportation and production task undertaken by the civil transport resources to be expropriated.   第二十五条 人民武装动员机构应当会同国防交通主管机构和军队负责军事交通运输工作的部门,根据民用运力国防动员准备要求,结合预征民用运力担负的运输生产任务,组织预征民用运力进行必要的军事训练和专业技术训练。
With respect to the subsidies for loss of working time during training period, or the wage, bonus, welfare as well as board subsidies, travel expenses, etc. of the original entities who take part in the training for civil transport resources to be expropriated, if the trainee are enlisted into militia organizations, relevant regulations of the State on militiaman taking part in military training shall be observed and followed; if they are not enlisted into any military organization, the mentioned regulations shall be referred to in their training. 参加预征民用运力训练的人员,训练期间的误工补贴或者在原单位的工资、奖金、福利待遇以及伙食补助、往返差旅费等,训练人员纳入民兵组织的,依照国家有关民兵参加军事训练的规定执行;训练人员未纳入民兵组织的,参照国家有关民兵参加军事训练的规定执行。
Article 26 The national defense communications administration, together with the communications and transportation administration and other relevant departments under the People's Government on the same level, shall strengthen a dynamic management of the civil transport resources to be expropriated, establish corresponding management systems, and adopt advanced scientific and technical measures to collect and grasp the dynamic information about the civil transport resources to be expropriated.   第二十六条 国防交通主管机构应当会同同级人民政府交通运输管理部门和其他有关部门,加强对预征民用运力的动态管理,建立相应的管理制度,采用先进的科技手段收集和掌握预征民用运力的动态信息。
The entities and individuals that own or manage the civil transport resources to be expropriated shall, in good time and as according to the relevant provisions, report the changes of these resources to the national defense communications administration. 拥有或者管理预征民用运力的单位和个人,应当按照规定及时向国防交通主管机构报送预征民用运力的变动情况。
Article 27 Civil transport resources may be expropriated for military training or maneuver, subject to the approval of the entities on the military area level and above.   第二十七条 军区级以上单位批准的军事训练、演习,可以征用民用运力。
The expropriation of civil transport resources for the military trainings and maneuvers shall be reported to entities on the military area level and above according to procedures specified by the Central Military Committee for approval, and be organized the implementation thereof by the national defense communications administration according to the preparative plan of the national defense mobilization of civil transport resources. 军事训练、演习需要征用民用运力的,按照中央军事委员会规定的程序报军区级以上单位批准后,由国防交通主管机构根据民用运力国防动员预案组织实施。
The compensation for the expropriation of civil transport resources for military trainings and maneuvers shall be calculated on the basis of lease. The specific measures shall be formulated by the financial administration under the State Council, together with relevant departments under the State Council and of the army. 军事训练、演习征用民用运力的补偿费用,按照租用方式计价结算。具体办法由国务院财政部门会同国务院有关部门和军队有关部门制定。
Chapter III Implementation of National Defense Mobilization of Civil Transport Resources 

第三章 民用运力国防动员的实施

Article 28 In case of war, the national defense mobilization of civil transport resources shall be implemented according to the mobilization order issued by the president.   第二十八条 战时的民用运力国防动员,依据国家主席发布的动员令实施。
Under special circumstances in peacetime, the national defense mobilization of civil transport resources shall be implemented according to the national defense mobilization decision for civil transport resources issued by the State Council and the Central Military Committee. 平时特殊情况下的民用运力国防动员,依据国务院、中央军事委员会发布的民用运力国防动员决定实施。
Article 29 The national defense communications administration shall, according to the national defense mobilization tasks for civil transport resources arranged by administrations on the higher level, according to the application of the entities that need to use these resources, and according to the requirement of quick mobilization, start up and implement the preparative plan of national defense mobilization of civil transport resources without delay.   第二十九条 国防交通主管机构应当根据上级下达的民用运力国防动员任务和使用单位提出的申请,按照快速动员的要求,迅速启动、实施民用运力国防动员预案。
If it is necessary to make any adjustment to the preparative plan of national defense mobilization of civil transport resources during the implementation of the plan, the adjustment shall be conducted according to specified procedures and limit of authority. 在实施民用运力国防动员预案的过程中,需要对预案进行调整的,按照规定程序、权限办理。
Article 30 The national defense communications administration shall, together with the people's armed force mobilization body and according to the national defense mobilization requirements for civil transport resources arranged by administrations on the higher level, inform the entities and individuals whose civil transport resources are expropriated of the type and quantity of the expropriated civil vehicles and relevant equipment, the person who are responsible for the operation and guarantee work, as well as the time, venue and means of assembly of the civil transport resources.   第三十条 国防交通主管机构应当会同人民武装动员机构,按照上级下达的民用运力国防动员要求,通知被征民用运力的单位和个人,明确其被征民用运载工具及相关设备的类型、数量和操作、保障人员,以及民用运力集结的时间、地点和方式。
The entities and individuals whose civil transport resources are expropriated must, as are notified, organize the expropriated civil transport resources to reach the said venue within the specified time limit, and must guarantee that the technical and operational condition of the expropriated civil vehicles and relevant equipment as well as the skills of the supply personnel meet the requirements for military activities. 被征民用运力的单位和个人必须按照通知要求,组织被征民用运力在规定时限内到达集结地点,并保证被征民用运载工具及相关设备的技术状态和操作、保障人员的技能符合军事行动的要求。
Article 31 The people's armed forces mobilization body in the assembly venue of the expropriated civil transport resources shall, jointly with the national defense communications administration and other relevant departments, establish an effective and efficient headquarter, register the gathered civil transport resources and organize them into groups, check the preparation condition, arrange for necessary emergency trainings, and guarantee the in-time hand-over to entities that use the resources; if the expropriated civil transport resources fail to assemble in time, the people's armed forces mobilization body may confer with the entities that use these resources to decide the registering time and venue, and inform immediately the entities and individuals whose civil transport resources are expropriated. When the expropriated civil transport resources are handed over to the entities that use them, the hand-over procedure shall be gone through.   第三十一条 被征民用运力集结地的人民武装动员机构应当会同国防交通主管机构及有关部门组成精干的指挥机构,对集结后的民用运力进行登记编组,查验整备情况,组织必要的应急训练,保证按时交付使用单位;被征民用运力来不及集结的,人民武装动员机构可以与使用单位商定报到时间和地点,并立即通知被征民用运力的单位和个人。被征民用运力交付使用单位时,应当办理交接手续。
After the hand-over of expropriated civil transport resources, entities that use the resources shall take responsibility for the safekeeping, logistic guarantee and maintenance of the civil vehicles and relevant equipment, to which the People's Government of the place where the tasks are executed shall give necessary support. 被征民用运力交接后,有关民用运载工具及相关设备的安全防护、后勤保障和装备维修等,由使用单位负责,其执行任务所在地的人民政府予以协助。
Article 32 If the expropriated civil vehicles and relevant equipment need to be reinforced or innovated, the national economy mobilization body shall, together with the national defense communications administration and the entity that use the resources, organize to deal with it according to the reinforcement and innovation plan specified in the preparative plan of national defense mobilization of civil transport resources.   第三十二条 被征民用运载工具及相关设备需要加装改造的,由国民经济动员机构会同国防交通主管机构和使用单位,按照民用运力国防动员预案确定的加装改造方案组织实施。
Entities and individuals who undertake the reinforcement or innovation task of civil vehicles and relevant equipment shall strictly conform to the national safety technical standards and national defense requirements in their reinforcement or innovation work, and shall ensure that they are handed over for use within specified time limit. 承担民用运载工具及相关设备加装改造任务的单位和个人,应当严格按照国家安全技术标准和国防要求进行加装改造,保证按期交付使用。
Article 33 During the implementation of national defense mobilization of civil transport resources, entities that use the resources may be entitled to directly expropriate the needed local civil transport resources according to the preparative plan of national defense mobilization of civil transport resources under emergent circumstances when there is no time to report for approval, however, such expropriation shall be subject to post-approval according to specified procedures.   第三十三条 民用运力国防动员实施过程中,因情况紧急来不及报告的,使用单位可以按照民用运力国防动员预案直接在当地征用所需的民用运力,但必须同时按照规定的程序补报。
Article 34 During the implementation of national defense mobilization of civil transport resources, if it is necessary to use any of the ports, docks, airports, stations or other equipment, the national defense communications administration shall make a proposal for using to the relevant departments or entities ahead of time, to which the relevant departments and entities shall give full support.   第三十四条 民用运力国防动员实施过程中,需要使用港口、码头、机场、车站和其他设施的,由国防交通主管机构事先向有关部门或者单位提出使用要求,有关部门和单位应当予以配合、支持。
Article 35 Entities using civil transport resources shall do their best to guarantee the safety of relevant personnel, and to avoid the damage and destruction of the civil vehicles, relevant equipment and facilities.   第三十五条 使用民用运力的单位应当尽最大可能保证人员安全,并尽量避免民用运载工具及相关设备、设施受到损毁。
Article 36 If the State Council and the Central Military Committee decide to exercise control over the civil transport resources of a sector or a region according to the emergent need of national defense mobilization of civil transport resources, the entities and individual whose civil transport resources are under control must obey the unified command of the control command body, and ensure that such civil vehicles, relevant equipment, facilities and protecting systems owned or managed by them are in good condition.   第三十六条 国务院、中央军事委员会根据民用运力国防动员的紧急需要,决定对某一行业或者地区的民用运力实施管制时,被实施民用运力管制的单位和个人,必须服从管制指挥机构的统一指挥,保证其拥有或者管理的民用运载工具及相关设备、设施和保障系统处于良好状态。
Chapter IV Compensation and Pension 

第四章 补偿与抚恤

Article 37 When the national defense mobilization task for civil transport resources is finished, the entities that use the resources shall gather up the resources, shall clarify the quantity of the mobilized resources, the losses and damages of the civil vehicles, relevant equipment and facilities, and the casualty of personnel who are responsible for the operation and guarantee work, shall go through the hand-over procedures according to relevant provisions, and produce credentials for the civil transport resources use or damage.   第三十七条 民用运力国防动员任务完成后,使用民用运力的单位应当收拢民用运力,清查动员民用运力数量,统计民用运载工具及相关设备、设施的损失、损坏情况以及操作、保障人员的伤亡情况,按照有关规定办理移交手续,并出具民用运力使用、损毁情况证明。
Article 38 If the reinforced or innovated civil vehicles and relevant equipment need to be and can be restored to their original functions, the national economy mobilization body shall, jointly with the national defense communications administration and the entities that use the resources, arrange for restoration before the hand-over. After the restoration is finished and corresponding examination is done, they shall go through the hand-over procedures in good time.   第三十八条 加装改造的民用运载工具及相关设备需要并能够恢复原有功能的,国民经济动员机构应当在移交前会同国防交通主管机构和使用单位组织实施恢复工作。恢复工作完成并通过相应的检验后,应当及时移交。
If the reinforced or innovated civil vehicles and relevant equipment can be used without affecting their original functions, no restoration is required. The national defense communications administration shall register these vehicles and equipment in file and record them as preparatory civil transport resources of national defense mobilization. 加装改造的民用运载工具及相关设备不影响原使用功能的,可以不实施恢复工作。国防交通主管机构应当登记造册,列为民用运力国防动员储备。
Article 39 If any entity or individual who own or manage the civil transport resources suffers any of the following direct property losses in performing the obligation of national defense mobilization of civil transport resources, the central finance and local finance on the county level and above shall give them appropriate compensations:   第三十九条 拥有或者管理民用运力的单位和个人,因履行民用运力国防动员义务造成的下列直接财产损失,由中央财政和县级以上地方各级财政给予适当补偿:
(1) loss, damage or depreciation of civil vehicles and relevant equipment, as well as such facilities as ports, docks, airports, stations, etc.; (一)民用运载工具及相关设备和港口、码头、机场、车站等设施的灭失、损坏、折旧;
(2) wages or subsidy for persons who are responsible for the operation or supply of civil vehicles and relevant equipment, as well as facilities such as ports, docks, airports, stations, etc.; or (二)民用运载工具及相关设备和港口、码头、机场、车站等设施的操作、保障人员的工资或者津贴;
(3) other direct property losses which shall be appropriately compensated. (三)应当给予合理补偿的其他直接财产损失。
The specific compensation measures shall be formulated by the financial administration under the State Council together with other relevant departments. 补偿的具体办法,由国务院财政部门会同有关部门制定。
Article 40 Any Entity or individual who owns or manages civil transport resources may apply for compensation to the local national defense communications administration upon strength of the credentials of use or damage produced by the entity that uses the resources, and if it is verified by the national defense communications administration to be true and approved by the relevant people's government, the local national defense communications administration shall make the compensation within the specified time limit.   第四十条 拥有或者管理民用运力的单位和个人,凭使用单位出具的使用、损毁证明,向当地的国防交通主管机构申报,经国防交通主管机构审核情况属实,并报有关人民政府批准后,由当地的国防交通主管机构负责在规定的期限内实施补偿。
Article 41 If any entity or individual who owns or manages civil transport resources suffers casualties in performing the obligation of national defense mobilization of civil transport resources, the compensation and special treatment measures and standards on which shall be subject to the Regulations for Serviceman on Compensations and Special Treatments曾经瘦过你也是厉害 and be implemented by the veterans affairs departments under the people's government on the county level and above.   第四十一条 拥有或者管理民用运力的单位和个人,因履行民用运力国防动员义务遭受人员伤亡的,其抚恤优待的办法和标准,由县级以上地方人民政府退役军人事务部门依照《军人抚恤优待条例》的规定执行。
Chapter V Expense Guarantee 

第五章 经 费 保 障

Article 42 Expenses on national defense mobilization of civil transport resources shall be jointly borne by the central finance and the local finance on the county level and above.   第四十二条 民用运力国防动员所需费用,由中央财政和县级以上地方各级财政共同负担。
Expenses borne by the central finance shall be listed into the central budget; while the expenses borne by the local finance on the county level and above shall be respectively listed into the budget of the government on the same level. 中央财政负担的费用,列入中央预算;县级以上地方各级财政负担的费用,列入本级政府预算。
Article 43 The national defense communications administrations of the State and the local people's government on the county level and above shall work out the budget of expenses on the preparation of national defense mobilization of civil transport resources according to the current year's national defense mobilization tasks for civil transport resources, and report it to the people's government on the same level for approval.   第四十三条 民用运力国防动员准备所需费用,由国家和县级以上地方各级人民政府国防交通主管机构,根据本年度民用运力国防动员工作任务编制预算,报本级人民政府批准。
Article 44 The expenses for the implementation of national defense mobilization of civil transport resources shall be guaranteed according to relevant measures of the State guaranteeing the expenditure of national defense mobilization in case of war and under special circumstances in peacetime.   第四十四条 民用运力国防动员实施所需费用,按照国家在战时及平时特殊情况下有关国防动员经费保障办法执行。
Article 45 Expenses on national defense mobilization of civil transport resources shall be earmarked for its specified purpose only, which shall be subject to the supervision of financial and auditing departments.   第四十五条 民用运力国防动员经费应当专款专用,并接受财政、审计部门的监督。
Chapter VI Legal Liabilities 

第六章 法 律 责 任

Article 46 If any entity or individual whose civil transport resources are planned to be expropriated violates the present regulations by evading or refusing the performance of obligation of national defense mobilization of civil transport resources, the national defense communications administration under the people's government on the municipal level shall order them to take remedial measures; if it or he still refuses to take remedial measures, the administration shall force it or him to perform corresponding obligation, and may impose on the entity a fine of 20,000 yuan up to 100,000 yuan, on the individual a fine of 2,000 yuan up to 10,000 yuan; if the offense constitutes a crime, the offender shall be subject to criminal liabilities according to law.   第四十六条 违反本条例的规定,预征民用运力的单位或者个人逃避或者拒不履行民用运力国防动员义务的,由设区的市级人民政府国防交通主管机构责令改正;拒不改正的,强制其履行义务,可以对单位处2万元以上10万元以下的罚款,对个人处2000元以上1万元以下的罚款;构成犯罪的,依法追究刑事责任。
Article 47 If any entity or individual whose civil transport resources are expropriated violates the present regulations by failing to assemble the expropriated civil transport resources according to the specified time, venue and other requirements, the national defense communications administration under the people's government on the municipal level shall order them to take remedial measures; if the offense constitutes a crime, the offender shall be subject to criminal liabilities according to law.   第四十七条 违反本条例的规定,被征民用运力的单位或者个人未按照规定的时间、地点和要求集结应征民用运力,由设区的市级人民政府国防交通主管机构责令改正;构成犯罪的,依法追究刑事责任。
Article 48 If any entity or individual undertaking the design, construction, reinforcement or innovation of the civil vehicles and relevant equipment violates the present regulations by failing to complete corresponding tasks according to national defense requirements, or the entity or individual who invests in the building of civil vehicles and other relevant equipment baffles the relevant design, construction, reinforcement or innovation work, the national defense communications administration under the people's government on the municipal level shall order it or him to take remedial measures; if it or he refuses to take remedial measures, the administration shall force it or him to perform corresponding obligations, and may impose on the entity a fine of 50,000 yuan up to 200,000 yuan or on the individual a fine of 5,000 yuan up to 50,000 yuan; if the offense constitutes a crime, the offender shall be subject to criminal liabilities according to law.   第四十八条 违反本条例的规定,承担设计、建造或者加装改造任务的单位、个人,未按照国防要求对民用运载工具及相关设备进行设计、建造、加装改造,或者出资建造民用运载工具及相关设备的单位、个人阻碍有关设计、建造或者加装改造的,由设区的市级人民政府国防交通主管机构责令改正;拒不改正的,强制其履行义务,可以对单位处5万元以上20万元以下的罚款,对个人处5000元以上5万元以下的罚款;构成犯罪的,依法追究刑事责任。
Article 49 If anyone destroys any of the civil vehicles and relevant equipment to be expropriated or baffles or disturbs any of the national defense mobilization activities for civil transport resources, which causes losses or results in harmful effects, the public security organs shall give him corresponding punishments according to the Public Security Administration Punishments Law ; if the offense constitutes a crime, the offender shall be subject to criminal liabilities according to law.   第四十九条 破坏预征民用运载工具及相关设备或者以其他方式阻碍、干扰民用运力国防动员活动,造成损失或者不良影响的,由公安机关依照《中华人民共和国治安管理处罚法》给予处罚;构成犯罪的,依法追究刑事责任。
Article 50 If the communications and transportation administration, public security transportation administration or other relevant department under the people's government on the county level and above violate the present regulations by refusing or deferring the submission relevant materials and condition descriptions of civil transport resources registered last year to the national defense communications administration, the people's government on the same level shall order it to take remedial measures within a specified time limit; if it still fails to submit within the time limit, the persons directly in charge and the other persons directly responsible shall be imposed on administrative sanctions, including a demerit record, a special demerit record or a degradation, by the relevant authorities according to law.   第五十条 违反本条例的规定,县级以上人民政府交通运输管理部门、公安交通管理部门和其他有关部门拒绝向国防交通主管机构报送或者迟延报送上一年度民用运力登记的有关资料和情况的,由本级人民政府责令限期报送;逾期未报送的,对负有直接责任的主管人员和其他直接责任人员,由有关主管机关依法给予记过、记大过、降级的行政处分。
Article 51 If the national defense communications administration, national economy mobilization body, people's armed force mobilization body or the entities that use the civil transport resources violate the present regulations by any of the following activities, the relevant authority shall impose corresponding administrative sanction, including a special demerit record, a degradation or a dismissal from office, on the persons directly in charge and the other persons directly responsible, or take disciplinary measures against them according to the Regulations of the People's Liberation Army of China on Disciplines ; if the offense constitutes a crime, the offender shall be subject to criminal liabilities according to law:   第五十一条 违反本条例的规定,国防交通主管机构、国民经济动员机构、人民武装动员机构、民用运力使用单位有下列情形之一的,由有关主管机关对负有直接责任的主管人员和其他直接责任人员依法给予记大过、降级、撤职的行政处分或者依照《中国人民解放军纪律条令》的有关规定给予纪律处分;构成犯罪的,依法追究刑事责任:
(1) Revealing the collected or controlled materials and condition descriptions about civil transport resources; (一)泄露所收集、掌握的民用运力资料和情况的;
(2) Overstepping its authority and mobilizing civil transport resources without approval; (二)超越权限,擅自动员民用运力的;
(3) Failing to keep the expropriated civil transport resources in good condition and causing serious losses; (三)对被征用民用运力管理不善,造成严重损失的;
(4) Failing to produce credentials for the civil transport resources use or damage and refusing to take remedial measures under the warn of relevant authority; (四)不出具民用运力使用、损毁证明,经有关主管机关指出拒不改正的;
(5) Violating the regulation of earmarking specified money for its specified purpose only and using the national defense mobilization money for civil transport resources without approval. (五)违反专款专用的规定,擅自使用民用运力国防动员经费的。
Chapter VII Supplementary Provisions 

第七章 附  则

Article 52 The special circumstances in peacetime refers to armed conflicts and other accidents that do harm to state sovereignty, national unity, territorial integrity and national security.   第五十二条 平时特殊情况,是指发生危及国家主权、统一、领土完整和安全的武装冲突以及其他突发性事件。
Article 53 These regulations shall take effect as of Jan 1, 2004.   第五十三条 本条例自2004年1月1日起施行。
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese