>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Regulations of Shanghai Municipality on Safe Production [Revised]
上海市安全生产条例(2011修订) [已被修订]
【法宝引证码】

 
Announcement of the Standing Committee of the People's Congress of Shanghai Municipality 

上海市人民代表大会常务委员会公告


(No. 37)
 
(第37号)


The Regulations of Shanghai Municipality on Safe Production, as adopted at the 31st Session of the Standing Committee of the Thirteenth People's Congress of Shanghai Municipality on September 22, 2011, is hereby issued and shall come into force on January 1, 2012.
 
上海市安全生产条例》已由上海市第十三届人民代表大会常务委员会第二十九次会议于2011年9月22日修订通过,现予公布,自2012年1月1日起施行。

Standing Committee of the People's Congress of Shanghai Municipality
 
上海市人民代表大会常务委员会

September 22, 2011
 
2011年9月22日

Regulations of Shanghai Municipality on Safe Production
 
上海市安全生产条例

(Adopted at the 17th Session of the Standing Committee of the 12th Shanghai Municipal People's Congress on January 6, 2005; revised at the 29th Session of the Standing Committee of the 13th Shanghai Municipal People's Congress on September 22, 2011)
 
(2005年1月6日上海市第十二届人民代表大会常务委员会第十七次会议通过2011年9月22日上海市第十三届人民代表大会常务委员会第二十九次会议修订)

 
Chapter I General Provisions 

第一章 总则


 
Article 1 With a view to strengthening supervision and control of safe production of this Municipality, preventing and decreasing accidents related to safe production, safeguarding the safety of the people's lives and property, and promoting economic development and social stability, these Regulations are formulated in accordance with the Law of the People's Republic of China on Safe Production, and other relevant laws and administrative regulations, and in the light of the actual circumstances of this Municipality.   第一条 为了加强本市安全生产监督管理,防止和减少生产安全事故,保障人民群众生命和财产安全,促进经济发展和社会稳定,根据《中华人民共和国安全生产法》和其他有关法律、行政法规,结合本市实际,制定本条例。

 
Article 2 These Regulations apply to safe production and the related activities of supervision and control of production and operating units in the administrative area of this Municipality. Where there are provisions otherwise provided by laws and regulations governing fire fighting, road traffic safety, railway traffic safety, waterway traffic safety and civil aviation safety, such provisions shall apply.   第二条 本市行政区域内生产经营单位的安全生产及其相关监督管理活动,适用本条例。有关法律、法规对消防安全、道路交通安全、铁路交通安全、水上交通安全、民用航空安全等另有规定的,适用其规定。

 
Article 3 In the control of safe production, the policy of putting people first, giving first place to safety and laying stress on prevention and comprehensive treatment shall be adhered to, and the principle shall be exercised of the government leadership, department control, unit responsibility, mass participation and social supervision.   第三条 安全生产管理应当以人为本,坚持安全第一、预防为主、综合治理的方针,实行政府领导、部门监管、单位负责、群众参与、社会监督的原则。

The safe production responsibility system at all levels shall be established and perfected in this Municipality.
 
本市建立和健全各级安全生产责任制。

 
Article 4 A production and operating unit is the safe production liability subject.   第四条 生产经营单位是安全生产的责任主体。

The chief person in charge of a production and operating unit shall take the full responsibility of safe production in the unit; the person responsible particularly for safe production shall assist the chief person in charge to perform the duty and responsibility of safe production; other persons responsible shall take the responsibility of safe production within their own duty range in accordance with their respective division of labor.
 
生产经营单位主要负责人对本单位的安全生产工作全面负责;分管安全生产的负责人协助主要负责人履行安全生产职责;其他负责人应当按照各自分工,负责其职责范围内的安全生产工作。

 
Article 5 All employees enjoy the right of equal safe production guarantee according to law, and shall fulfill the obligation of safe production in accordance with the law.   第五条 从业人员依法享有平等获得安全生产保障的权利,并应当依法履行安全生产方面的义务。

 
Article 6 The municipal and district/county people's governments shall strengthen the leadership of production safety work, establish and perfect the monitoring system, the responsibility system and the check-up system of safe production, and bring the safety work into the planning for national economy and social development as well as the annual working program.   第六条 市和区、县人民政府应当加强对安全生产工作的领导,建立和完善安全生产监控体系、责任制度和考核制度,并将安全生产工作纳入国民经济和社会发展规划以及年度工作计划。

The Municipal Safe Production Commission shall take the responsibility of studying, arranging, overall planning and coordinating the major issues of safety work in this Municipality, and work out the duty and responsibility of safe production for member units in accordance with the provisions of relevant laws, rules and regulations, and carry them out upon the approval of the Municipal People's Government.
 
市安全生产委员会负责研究部署、统筹协调本市安全生产工作中的重大事项,并根据有关法律、法规和规章的规定,编制成员单位安全生产工作职责,报经市人民政府批准后执行。

The town/township people's governments and sub-district offices shall do a good job of relevant safety supervision work in their own administrative areas in accordance with the provisions of these Regulations.
 
乡、镇人民政府和街道办事处按照本条例规定,做好本辖区内相关的安全生产监督工作。

 
Article 7 The municipal and district/county safe production control department (hereinafter referred to as safe production control department) shall conduct comprehensive supervision and control of safety work in their respective administrative areas and perform their duties as follows:   第七条 市和区、县安全生产监督管理部门(以下简称安全生产监管部门)对本行政区域内的安全生产工作实施综合监督管理,履行下列职责:

 
1. formulating and putting in effect the specific plan of safe production jointly with relevant departments; (一)会同有关部门编制、实施安全生产专项规划;

 
2. directing, coordinating and supervising the relevant departments of the people's government at the same level as well as the people's government at the lower level in performing their duties of safe production; (二)指导、协调和监督同级人民政府有关部门和下级人民政府履行安全生产工作职责;

 
3. conducting supervision and inspection according to law on safe production of production and operating units; (三)依法对生产经营单位的安全生产工作实施监督检查;

 
4. conducting examination and approval as well as administering punishment on matters related to safe production in accordance with the provisions of laws, rules and regulations; (四)按照法律、法规和规章的规定,对涉及安全生产的有关事项实施审批、处罚;

 
5. organizing, coordinating and commanding emergency rescue of safe production and organizing investigation and treatment of safe production accidents under authorization or entrustment of the people's government at the same level; and (五)根据同级人民政府的授权或者委托,组织、协调、指挥安全生产应急救援,组织生产安全事故调查处理;

 
6. other duties as provided by laws, rules and regulations. (六)法律、法规规定的其他职责。

 
Article 8 The departments of public security, construction, quality and technological supervision, transportation and ports in this Municipality which assume according to law the duties of supervision and control such as administrating examination and approval and punishment on matters involving safe production (hereinafter referred to as the special supervision department) shall conduct the supervisory administration of safe production in strict accordance with the provisions of relevant laws, rules and regulations.   第八条 本市公安、建设、质量技术监督、交通港口等依法对涉及安全生产的事项负有审批、处罚等监督管理职责的部门(以下统称专项监管部门),应当严格按照有关法律、法规和规章的规定,实施安全生产专项监督管理。

Other relevant departments shall, within their own scope of duty, do well in the related safety production.
 
其他有关部门在各自职责范围内,做好有关的安全生产工作。

 
Article 9 Trade unions at all levels shall, according to law, organize employees to participate in the democratic administration of safety work in their own unit, conducting democratic supervision on their own unit's implementation of the laws, rules and regulations governing safe production, and participate in the investigation of accidents according to law, so as to safeguard the legitimate rights and interests of employees in safe production.   第九条 各级工会依法组织从业人员参加本单位安全生产工作的民主管理,对本单位执行安全生产法律、法规等情况进行民主监督,依法参加事故调查,维护从业人员在安全生产方面的合法权益。

 
Article 10 The people's governments at all levels and their relevant departments shall adopt multiple forms to launch the dissemination and education about the safe production law and regulations as well as safe production knowledge to enhance the safe production awareness of the general public and employees as well as their capacity for accident prevention and for self and mutual aid.   第十条 各级人民政府及其有关部门应当采取多种形式,开展安全生产法律、法规和安全生产知识的宣传教育,增强全社会和从业人员的安全生产意识以及事故预防、自救互救的能力。

The units of newspapers, broadcasting, television and Internet, etc. have the obligation to conduct publicity and education on safe production and have the right to conduct supervision by public opinion on acts against the safe production law and regulations.
 
报刊、广播、电视、网络等单位有进行安全生产宣传教育的义务,有对违反安全生产法律、法规的行为进行舆论监督的权利。

 
Article 11 The municipal and district/county people's governments and their relevant departments shall encourage the science and technology study of safe production, support the popularization and application of the science, technology and equipment of safe production, and give aid to science and technology projects of safe production with high technology content and good social benefits, and to corresponding production and operating units so as to raise the level of safe production technology.   第十一条 市和区、县人民政府及其有关部门应当鼓励安全生产科学技术研究,支持安全生产技术、装备、工艺的推广应用,扶持技术含量高、社会效益好的安全生产科技项目和相关生产经营单位,提高安全生产技术水平。

 
Article 12 This Municipality shall press ahead with the establishment of a safe production socialization service system, and support the relevant intermediary agencies to launch according to law the activities of evaluation, inspection, examination and training on safe production.   第十二条 本市推进安全生产社会化服务体系建设,支持有关中介服务机构依法开展安全生产评价、检测、检验、培训等活动。

The intermediary agencies undertaking the activities of evaluation, inspection, examination and training on safe production shall have qualification provided by laws and administrative regulations, and shall according to law bear the responsibility for the service they provide.
 
从事安全生产评价、检测、检验、培训等活动的中介服务机构,应当具有法律、行政法规规定的资质,并依法对其提供的服务承担责任。

 
Chapter II Safe Production Guarantee for Production and Operating Units 

第二章 生产经营单位的安全生产保障


 
Article 13 A production and operating unit shall have the safe production conditions provided by laws and regulations and stipulated by the mandatory standards. Without the safe production conditions, no activity of production and operating is allowed.   第十三条 生产经营单位应当具备法律、法规和强制性标准规定的安全生产条件。不具备安全生产条件的,不得从事生产经营活动。

A production and operating unit shall abide by the following provisions on safe production:
 
生产经营单位应当遵守下列安全生产规定:

 
1. having production and operating sites, facilities and equipment that meet the requirements of safe production; (一)生产经营场所和设施、设备符合安全生产的要求;

 
2. having established rules and regulations and operating rules on safe production; (二)建立安全生产规章制度和操作规程;

 
3. ensuring the funds input necessary for safe production; (三)保证安全生产所必需的资金投入;

 
4. providing labor protection articles in conformity with the state standard or trade standard; (四)提供符合国家标准或者行业标准的劳动防护用品;

 
5. having set up a safe production administration or assigned safe production administrators; (五)设置安全生产管理机构或者配备安全生产管理人员;

 
6. its chief person responsible and safe production administrators have received training on safe production and passed examination; (六)主要负责人和安全生产管理人员经安全生产培训、考核合格;

 
7. its employees are qualified after receiving education and training on safe production, and its special-work operators have gone through special training on operation safety and obtained a qualification certificate for special operations; and (七)从业人员经安全生产教育和培训合格,特种作业人员经专门的安全作业培训,并取得特种作业操作资格证书;

 
8. having adopted control measures for occupational hazards. (八)采取职业危害防治措施。

 
Article 14 The chief person responsible for a production and operating unit shall fulfill the duty provided by the Law of the People's Republic of China on Safe Production and conduct regular study on problems related to safe production, accept the supervision and inspection by the safe production control department and other relevant departments, and accept the democratic supervision of the trade union and employees on safety work.   第十四条 生产经营单位主要负责人应当履行《中华人民共和国安全生产法》和其他法律、法规规定的职责,定期研究安全生产问题,向职工代表大会、股东大会报告安全生产情况,接受安全生产监管部门和有关部门的监督检查,接受工会、从业人员对安全生产工作的民主监督。

 
Article 15 The safe production administration and administrators of a production and operating unit shall assume the following duties:   第十五条 生产经营单位的安全生产管理机构和安全生产管理人员负有下列职责:

 
1. to implement the state laws, regulations and standards on safe production; (一)贯彻国家安全生产的法律、法规和标准;

 
2. to assist in drawing up regulations and systems on safe production and operating rules on safety technology; (二)协助制订安全生产规章制度和安全技术操作规程;

 
3. to conduct inspection on safe production, and urge related professional departments to make timely rectification upon discovery of hidden perils; (三)开展安全生产检查,发现事故隐患,督促有关业务部门及时整改;

 
4. to conduct publicity, education and training on safe production, and summarize and spread experience of safe production; (四)开展安全生产宣传、教育培训,总结和推广安全生产的经验;

 
5. to participate in the examination on the safety facilities of newly-built, re-built and enlarged construction project, manage and distribute labor protection articles; (五)参与新建、改建、扩建的建设项目安全设施的审查,管理和发放劳动防护用品;

 
6. to organize the drawing up of emergency preplan for safe production accidents of its own unit, and conduct exercises at regular intervals; (六)组织编制本单位的生产安全事故应急预案,并定期开展演练;

 
7. to assist in investigating and handling accidents related to safe production, make statistics and analysis of casualties, and submit a report thereon; and (七)协助调查和处理生产安全事故,进行伤亡事故的统计、分析,提出报告;

 
8. other safety work. (八)其他安全生产工作。

The person responsible for the safe production administration of a production and operating unit shall possess the qualification of registered safety engineer or corresponding managerial capability of safe production.
 
生产经营单位的安全生产管理机构负责人应当具有注册安全工程师资格或者相应的安全生产管理能力。

 
Article 16 A production and operating unit that has any one of the following circumstances shall establish a safe production committee, and other production and operating units may establish safe production committees:   第十六条 有下列情形之一的生产经营单位应当建立安全生产委员会,其他生产经营单位可以建立安全生产委员会:

 
1. belonging in such high-risk industries as mines, building construction, and production and operating of hazardous substances (hereinafter referred to as high-risk industries) as well as using, storing or transporting hazardous substances; (一)属于矿山、建筑施工和危险物品生产经营等高度危险性行业(以下简称高危行业)以及危险物品使用、储存、运输单位;

 
2. belonging in major-risk industries such as metal smelting, ship building and repairing, electric power, loading and unloading, transportation and communications (hereinafter referred to as major-risk industries); and (二)属于金属冶炼、船舶修造、电力、装卸、道路交通运输等较大危险性行业(以下简称较大危险行业)的;

 
3. having more than 300 employees. (三)从业人员三百人以上的。

The safe production committee of a production and operating unit is composed of the chief person responsible, the person in particular charge of safe production, the persons in charge of the safe production administration and related agencies, safe production administrators, representatives of the trade union and employees.
 
生产经营单位的安全生产委员会由本单位的主要负责人、分管安全生产的负责人、安全生产管理机构及相关机构负责人、安全生产管理人员和工会代表及从业人员代表组成。

The safe production committee examines matters about the unit's annual safety work plan and the implementation thereof, the major technological projects of safe production, input of all kinds into safe production, etc., studies and examines the major issues related to safe production of its own unit, and urges the implementation of the measures for eliminating hidden perils of accidents. The safe production committee shall hold a meeting at least once every quarter, and shall make minutes of the meeting in writing.
 
安全生产委员会审查本单位年度安全生产工作计划和实施、重大安全生产技术项目、安全生产各项投入等情况,研究和审查本单位有关安全生产的重大事项,督促落实消除事故隐患的措施。安全生产委员会至少每季度召开一次会议,会议应当有书面记录。

Where a production and operating unit uses labor-service workers to undertake operations, such workers shall be counted in the number of employees of the production and operating unit.
 
生产经营单位使用劳务派遣人员从事作业的,劳务派遣人员应当计入该生产经营单位的从业人员人数。

 
Article 17 A production and operating unit shall set up rules and regulations governing the inspection, education and training, awards and punishments on safe production and the safety management of facilities and equipment, the prevention and treatment of occupational hazards, the provision and management of labor protection articles, the safety management of perilous operations, the management of special work, and the reporting and handling of accidents.   第十七条 生产经营单位应当建立安全生产的检查、教育培训、奖惩以及设施设备安全管理、职业危害防治、劳动防护用品配备和管理、危险作业安全管理、特种作业管理、事故报告处理等规章制度。

 
Article 18 A production and operating unit shall establish and perfect a safe production responsibility system, making clear the liability person, liability contents and assessment requirements of each post.   第十八条 生产经营单位应当建立、健全安全生产责任制,明确各岗位的责任人员、责任内容和考核要求。

 
Article 19 The decision-making agency and the chief person responsible for a production and operating unit, or the investor of individual business shall ensure the funds input necessary for safe production, and bring safe production funds into the annual production and operating plan and the financial budget.   第十九条 生产经营单位的决策机构、主要负责人或者个人经营的投资人应当保证安全生产所必需的资金投入,安全生产资金纳入年度生产经营计划和财务预算。

Safe production funds shall be used for technological projects, facilities and equipment of safe production, publicity and education, and training and award, labor protection articles, new technique, new technology, and new materials of safe production, the monitoring and control of major perilous sources, the reserve of emergency rescue apparatus and materials, and other aspects of safe production. The safe production funds shall not be diverted to some other purposes.
 
安全生产资金用于安全生产的技术项目、设施和设备,宣传、教育培训和奖励,劳动防护用品,安全生产的新技术、新工艺、新材料,重大危险源的监控和管理,应急救援器材、物资的储备,以及其他安全生产方面。安全生产资金不得挪作他用。

A production and operating unit of the high-risk or major-risk industry shall, in accordance with the relevant regulations of the State and this Municipality, establish the management system of safe production expenses, and shall, by the end of March every year, report its plan for the drawing and using of safe production expenses in the current year as well as the situation about the drawing and using of such expenses in the previous year to the departments of finance and safe production control respectively for the record.
 
高危行业和较大危险行业的生产经营单位应当按照国家和本市有关规定建立安全生产费用管理制度,并于每年三月底前将本单位当年度安全生产费用提取、使用计划和上一年度安全生产费用提取、使用情况,报财政、安全生产监管部门备案。

 
Article 20 Except as otherwise provided for by laws and administrative regulations, a production and operating unit of high-risk industry with not more than 300 employees shall assign at least one full-time safe production administrator, with more than 300 employees, at least three such administrators, with more than 1,000 employees, at least eight such administrators, and with more than 5,000 employees, at least 15 such administrators.   第二十条 除法律、法规另有规定外,高危行业的生产经营单位,从业人员三百人以下的,至少配备一名专职安全生产管理人员;从业人员三百人以上的,至少配备三名专职安全生产管理人员;从业人员一千人以上的,至少配备八名专职安全生产管理人员;从业人员五千人以上的,至少配备十五名专职安全生产管理人员。

A production and operating unit of major-risk industry with more than 300 employees shall assign at least two full-time safe production administrators, with more than 1,000 employees, at least five such administrators, and with more than 5,000 employees, at least 10 such administrators.
 
较大危险行业的生产经营单位,从业人员三百人以上的,至少配备两名专职安全生产管理人员;从业人员一千人以上的,至少配备五名专职安全生产管理人员;从业人员五千人以上的,至少配备十名专职安全生产管理人员。

A production and operating unit other than the one set out in the two preceding clauses shall assign at least one full-time safe production administrator for more than 300 employees, at least two such administrators for more than 1,000 employees, and at least five such administrators for more than 5,000 employees.
 
前两款规定以外的其他生产经营单位,从业人员三百人以上的,至少配备一名专职安全生产管理人员;从业人员一千人以上的,至少配备两名专职安全生产管理人员;从业人员五千人以上的,至少配备五名专职安全生产管理人员。

 
Article 21 The chief persons responsible and the persons in particular charge of safe production of mines, building construction units and production and operating units of perilous articles shall, before holding the post, participate in safety training and pass the examination; the chief persons responsible and the persons in particular charge of safe production of other production and operating units shall, within three months after holding the post, participate in safety training and pass the examination.   第二十一条 矿山、建筑施工单位和危险物品的生产经营单位的主要负责人和分管安全生产的负责人任职前应当参加安全培训,并经考核合格;其他生产经营单位的主要负责人和分管安全生产的负责人在任职三个月内,应当参加安全培训,并经考核合格。

Every safe production administrator shall, before holding the post, participate in safety training and pass the examination.
 
安全生产管理人员任职前应当参加安全培训,并经考核合格。

 
Article 22 A production and operating unit shall in a timely manner provide education and training on safe production to the following persons:   第二十二条 生产经营单位应当对下列人员及时进行安全生产教育和培训:

 
1. new employees; (一)新进从业人员;

 
2. employees who have been off post for more than six months or who have changed post; and (二)离岗六个月以上的或者换岗的从业人员;

 
3. employees concerned to the adoption of new techniques, new technology or new material or use of new equipment. (三)采用新工艺、新技术、新材料或者使用新设备后的有关从业人员。

A production and operating unit shall provide the on-post employees with regular education and training on safe production. An employee who has not received education and training on safe production or who is not qualified shall not go to work post.
 
生产经营单位应当对在岗的从业人员进行定期的安全生产教育和培训。从业人员未经安全生产教育和培训合格的,不得上岗作业。

 
Article 23 The contents of education and training on safe production mainly cover laws, rules and regulations governing safe production, basic skills of operation safety and basic knowledge of safety technology, perilous factors existing on work sites and work posts, precautions and emergency measures against accidents, properties and usage of labor protection articles and other knowledge of safe production to be required.   第二十三条 安全生产教育和培训内容主要包括安全生产的法律、法规和规章制度,安全操作基本技能和安全技术基础知识,作业场所和工作岗位存在的危险因素、防范措施以及事故应急措施,劳动防护用品的性能和使用方法以及其他需要掌握的安全生产知识。

The records of education and training on safe production shall be kept in the employee's safe production card, which shall be signed by both the examiner and the employee.
 
安全生产教育和培训情况应当记入从业人员安全生产记录卡,记录卡应当由考核人员和从业人员本人签名。

The duration for education and training on safe production shall be set in accordance with the relevant rules and regulations of both the State and this Municipality, and the expense shall be borne by the production and operating unit.
 
安全生产教育和培训的时间按照国家和本市有关规定执行,费用由生产经营单位承担。

A production and operating unit may entrust an intermediary agency for safe production or a related trade organization to conduct the education and training on safe production.
 
生产经营单位可以委托安全生产中介服务机构或者相关的行业组织实施安全生产教育和培训。

 
Article 24 The special-work operators engaged in electrician task, welding and hot cutting task, high-altitude operation, refrigeration and air conditioning task, safe operations of metallurgy production, dangerous chemicals and fire works and crackers shall, in accordance with the relevant rules and regulations set by the State, receive training on special safe production, pass the examination and acquire the qualification certificate for special work operation before getting on post.   第二十四条 从事电工作业、焊接与热切割作业、高处作业、制冷与空调作业、冶金生产安全作业、危险化学品安全作业、烟花爆竹安全作业等特种作业的人员,应当按照国家有关规定经专门的安全作业培训,经考核合格取得特种作业操作资格证书后,方可上岗作业。

A production and operating unit shall not arrange any person without the qualification certificate for special work operation to undertake the special operations.
 
生产经营单位不得安排无特种作业操作资格证书的人员从事特种作业。

A production and operating unit that sends employees to attend the special training on operation safety and take the qualification test for special work operation shall bear the training and examination fees of the employees, and may conclude an agreement with the employees on a service term.
 
生产经营单位指派从业人员参加专门的安全作业培训和特种作业操作资格考试的,应当承担该从业人员的培训和考试费用,并可以与该从业人员订立协议约定服务期限。

 
Article 25 A mining venture, a building construction enterprise, and production and operating units of perilous chemicals, fire works and crackers, and civil-use explosive articles shall, before starting production, according to the Regulations on Safe Production License, apply to the related department for a safe production license.
......
   第二十五条 矿山企业、建筑施工企业和危险化学品、烟花爆竹、民用爆破器材生产企业在生产前,应当依照《安全生产许可证条例》,向有关部门申请领取安全生产许可证。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥1400.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese