>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Measures on Administration of the State Public Servants of the Shenzhen Municipality [Expired]
深圳市国家公务员管理办法 [失效]
【法宝引证码】

 
Order of the Shenzhen Municipal People's Government 

深圳市人民政府令


(No. 14)
 
(第14号)


Measures on Administration of the State Public Servants of the Shenzhen Municipality, examined and adopted at the Fifty-First Administrative Meeting of the Municipal People's Government on April 29, 1993, is now promulgated and takes effect as of the date of its promulgation.
 
《深圳市国家公务员管理办法》已经一九九三年四月二十九日市人民政府第五十一次常务会议审议通过,现予发布,自发布之日起施行。

Mayor Li Youwei
 
市长 厉有为

September 28, 1993
 
一九九三年九月二十八日

Measures on Administration of the State Public Servants of the Shenzhen Municipality
 
深圳市国家公务员管理办法

 
Chapter I General Provisions 

第一章 总则


 
Article 1 In order to establish the state public servants system of the Shenzhen Municipality, ensure the excellence and honesty of public servants, and develop a highly efficient system for the governmental work, these measures are hereby formulated in accordance with Provisional Regulations on the State Public Servants.   第一条 为建立深圳市国家公务员(以下简称公务员)制度,保证公务员队伍的优化、廉洁,形成高效的政府工作系统,根据《国家公务员暂行条例》,制定本办法。

 
Article 2 Public servants mentioned in these measures refer to the personnel of the state administrative bodies of various levels within the Shenzhen Municipality except service workers.   第二条 本办法所称公务员是指深圳市各级国家行政机关除工勤人员以外的工作人员。

 
Article 3 These measures shall apply to administration of public servants but not to selection, appointment, and removal of those who are constituent members of the people's governments of various levels.   第三条 公务员按本办法管理,但各级人民政府组成人员的产生和任免除外。

 
Article 4 The administration of public servants shall follow the principle of democracy, openness, and adhere to the employment standard based on ability and integrity.   第四条 对公务员的管理,遵循民主、公开的原则,坚持德才兼备的用人标准。

 
Article 5 Public servants shall fulfill the following obligations:   第五条 公务员必须履行下列义务:

 
(1) to abide by the Constitution, law, and administrative disciplines; (一)遵守宪法、法律和政纪;

 
(2) to serve the people, maintain links with the masses, and accept the masses' supervision; (二)为人民服务,联系群众,接受群众监督;

 
(3) to protect the national interests as well as the reputation of the government; (三)维护国家利益,维护政府的声誉;

 
(4) to perform public duties in accordance with the state's law and policies; (四)依照国家的法律和政策执行公务;

 
(5) to be devoted to their duties and to complete the tasks of their own job; (五)忠于职守,完成本职工作任务;

 
(6) to obey the leadership, carry out orders, and keep the secrets of the state and their work; (六)服从领导,执行命令,保守国家秘密和工作秘密;

 
(7) to be impartial, honest, and practical; (七)公正廉洁,实事求是;

 
(8) to fulfill the other obligations provided for by the Constitution and law. (八)宪法和法律规定的其他义务。

 
Article 6 Public servants shall enjoy the following rights:   第六条 公务员享有下列权利:

 
(1) to have the authority and working conditions which are required for performing duties; (一)获得履行职责所应有的权力和工作条件;

 
(2) to have remuneration, and enjoy insurance and welfare benefits; (二)获得劳动报酬、享受保险和福利待遇;

 
(3) to participate in training on political theories, science and technology, and professional knowledge; (三)参加政治理论、科学技术和业务知识的培训;

 
(4) to criticize and make suggestions on the work of their units or the state administrative bodies at the higher levels and their leaders; (四)对本单位或者上级国家行政机关及其领导人员的工作提出批评和建议;

 
(5) to be exempt from dismissal, demotion, discharging, or disciplinary action without legal reason and legal procedure; (五)非因法定事由和非经法定程序不被免职、降职、辞退或处分;

 
(6) to appeal and bring an accusation in compliance with these measures; (六)依据本办法提出申诉和控告;

 
(7) to resign in accordance with these measures; (七)依据本办法辞职;

 
(8) to have other rights provided for by the Constitution and law. (八)宪法和法律规定的其他权利。

When performing public duties according to law, public servants shall be protected
 
公务员依法执行公务,受法律保护。

by law.
 

   第七条 公务员工资实行按劳分配原则以及职级工资制度和定期增资制度。
Article 7 The salary of a public servant shall be determined in compliance with the principle of distribution according to work and the rules on post-based salary and regular pay raise. 
公务员的工资与本市国有企业相当人员平均工资水平大体持平。市人民政府根据国民经济的发展、生活费用价格指数的变动,有计划地调整公务员工资标准,提高公务员工资水平。

The level of a public servant's salary shall be about the same as the level of the average wages for an equivalent employee of the state enterprise in this city. The municipal people's government shall adjust the salary scale and raise the level of public servants' salary according to a plan and in compliance with economic development and the change of price index of living cost.
 

   第八条 深圳市人民政府人事行政管理部门(以下简称市人事部门)是公务员管理的职能部门,负责拟定公务员管理制度并组织实施;依据本办法对公务员进行综合管理;指导和监督市人民政府各部门和各区人民政府公务员管理工作;承办市人民政府对公务员管理的具体事项。
Article 8 The department of personnel administration of the Shenzhen Municipal People's Government (hereinafter referred to as “the municipal department of personnel”) shall be the functional department of public servants administration which is in charge of formulating the rules of administration of public servants and organizing their implementation, conducts comprehensive administration of public servants in accordance with these measures, directs and supervises the administration of public servants of the various departments of both the municipal and district people's governments, undertakes the specific tasks of public servants administration of the municipal people's government. 
区人民政府人事行政管理部门(以下简称区人事部门)负责本区公务员的综合管理,承办区人民政府对公务员的具体管理事项。

The department of personnel administration of a district people's government (hereinafter referred to as “the district department of personnel”) shall be responsible
 

for comprehensive administration of public servants of the district, undertake the specific tasks of public servants administration of the district people's government.
 

第二章 职位分类


 
Chapter II Post Classification   第九条 行政机关在确定职能、机构、编制的基础上,进行职位设置和职位分析、评价,并根据职位的工作性质、难易程度、责任大小和所需资格条件,分类划等,制定职位说明书,规定各个职位的职责及任职条件,作为公务员录用、考核、晋升、交流、培训及工资待遇的依据。

 
Article 9 Based on the defined function, institution, and authorized size, an administrative body shall set up posts and make an analysis and evaluation of the posts, classify and grade these posts and work out instruction handbooks for them according to the nature of work, the degree of hardship, the responsibilities, and the required qualifications of the posts, define the duties of the posts and the qualifications to take these posts, as the basis for employment, assessment, promotion, exchange, training, and remuneration.   第十条 公务员职务按行政领导职务和行政非领导职务两个序列设置。

 
行政领导职务依次为:市长,副市长,秘书长、局长、区长,副秘书长、副局长、副区长,处长、区局局长,副处长、区局副局长,科长,副科长。为辅助行政首长工作,市、区人民政府及各所属部门可根据需要设市长助理、区长助理、局长助理。
Article 10 The posts of public servants shall be divided into two lines: the posts of leading administrators and the posts of non-leading administrators. 
行政非领导职务依次为:巡视员,助理巡视员,调研员,助理调研员,主任科员,副主任科员,科员,办事员。上列职务可冠以与其工作性质相符的称谓。

The posts of leading administrators shall be arrayed in the following order: mayor, deputy mayor, secretary-general, chief of bureau, chief of district, deputy secretary-general, deputy of bureau, deputy of district, chief of division, chief of district bureau, deputy of division, deputy of district bureau, chief of section, deputy of section. The municipal and district people's governments and their subordinate departments may set up posts of assistants to mayor, chief of district, and chief of bureau to assist leading administrators in their work.
 
行政领导职务和副主任科员以上行政非领导职务,实行职数管理。

The posts of non-leading administrators shall be arrayed in the following order: inspector, assistant inspector, investigation researcher, assistant investigation researcher, chief of section staff, deputy of section staff, member of section staff, office worker. The above-mentioned posts may have titles in correspondence with the nature of their work.
 

The posts of leading administrators and those of non-leading administrators of deputy of section staff and above shall be administered under control of the number of posts.
   第十一条 公务员分为若干级别。公务员级别由任免机关根据其所任职务和所在职位的责任大小、工作难易程度以及公务员的工作实绩、工作经历确定。

 
Article 11 Public servants shall be divided by ranks. Their ranks shall be determined by the office in charge of appointment and removal according to their posts, responsibilities, work load, achievements and experience.   第十二条 对从事专业技术工作的公务员,按规定条件,可申报参加全国统一资格考试,合格者可以取得相应的任职资格。

 
Article 12 Public servants undertaking professional and technological work may apply, in compliance with the requirements, to take the nation-wide uniform exams for qualifications, and those who succeed in passing the exams shall obtain the qualifications for taking the corresponding posts.   第十三条 各级人民政府工作部门因工作需要,增设、减少或者变更职位时,应当按照规定重新确定。

 
Article 13 If the departments of people's governments at various levels have to add, cut, or change the posts to meet the needs of work, the posts shall be redefined according to the rules. 

第三章 录用


 
Chapter III Employment   第十四条 本办法所称录用是指各级行政机关采用公开考试、按规定要求考核的方式,按照德才兼备的标准择优招录科级以下公务员。

 
Article 14 Employment mentioned in these measures refers to selecting and employing those outstanding persons in terms of ability and integrity as public servants at the section level and below, which shall be done by the administrative offices at various levels through open examinations and in due form.   第十五条 录用公务员应在编制限额内进行。市人民政府各部门和区人事部门应在每年年底将职位空缺和录用计划报送人事部门核准,并按核准结果和录用规定招考公务员。

 
Article 15 Employment of public servants shall be done within the limit of authorized number of personnel. All the departments of the municipal people's government and the district departments of personnel shall report the vacancies of posts and the plans for employment to the municipal department of personnel for check and approval at the end of every year, select and employ public servants through the examination according to the approved plans and employment requirements.   第十六条 录用公务员的主考机关为深圳市公务员考试委员会,批准机关为市人事部门。

 
Article 16 The office in charge of the examination for public servants employment shall be the Shenzhen Examination Committee for Public Servants, and the municipal department of personnel shall be responsible for approval of employment.   第十七条 报考公务员,必须符合下列条件:

 
Article 17 Anyone who wants to apply to take the examination for public servants employment shall meet the following requirements: (一)遵守宪法、法律和政纪,品德优良;

 
(1) to abide by the Constitution, law, and administrative discipline, and to be of good character; (二)愿意履行公务员义务和遵守公务员纪律;

 
(2) to be willing to fulfill the obligations of public servants and to abide by the discipline of public servants; (三)年龄在十八周岁以上、三十五周岁以下,具有与其将从事的工作所需的学历,但最低学历不得低于高中毕业;参加本办法第十八条所列乙种、丙种考试的,年龄可放宽到四十周岁以下;

 
(3) to be at the age of more than 18 but less than 35, to have proper educational background for the work to be engaged in and high school graduation as the minimum formal schooling; as for taking Exams B and C listed in Article 18 of these measures, to be at the age extended to less than 40; (四)身体健康;

 
(4) to be healthy; (五)符合市人事部门和用人单位规定的其他条件。

 
(5) to meet the other requirements of the municipal department of personnel and the employment unit.   第十八条 录用公务员的考试方式分甲、乙、丙三种:

 
Article 18 The examination for public servants employment shall be divided into (一)甲种考试采用公开竞争的办法,适用于从应届毕业的大中专学生、研究生、企事业员工和社会其他人员中录用公务员;

three forms as Exam A, Exam B and Exam C:
 

 (二)乙种考试采用有限竞争的办法,适用于从本系统或在一定范围内录用公务员;
(1) Exam A shall be an open competition to select public servants from the current graduates from universities and technological secondary schools, graduate students, personnel of enterprises and institutions, and other people of the society; 

 (三)丙种考试采用个别考选的办法,适用于从特殊岗位的专门人才或转业军官中录用初级公务员。
(2) Exam B shall be a limited competition to select public servants from an employment unit's own functional departmental system or a certain group of people; 
录用公务员一般应从本市人员中招考。确需从市外在职干部中录用的,采用乙种考试方式。

 
(3) Exam C shall be an individual recruitment to select junior public servants from professionals engaging in special jobs or military officers transferred to civilian work.   第十九条 甲种和乙种考试方式考录初级公务员应依照下列程序:

Public servants shall generally be selected through examination from the people
 

of this city. If it is indeed necessary to recruit from on-the-job cadres out of this city, Exam B shall be the form for examination.
 (一)市人事部门发布考录公告并接受报名和进行资格审查;

 
Article 19 The selection and employment of junior public servants through Exams A and B shall adopt the following procedure: (二)统一进行笔试和面试;

 
(1) The municipal department of personnel shall give public notice of the exams, accept applications and check qualifications; (三)用人单位对考试合格者进行考核和体格检查,提出拟录用名单并报市人事部门审批。

 
丙种考试方式考录公务员应依照下列程序:
(2) Written exams and oral exams shall be given uniformly; 

 (一)用人单位考核;
(3) Employment units shall check the qualified persons and arrange physical examinations for them, make a name list for employment and report to the municipal department of personnel for approval. 

The selection and employment of public servants through Exam C shall adopt the
 (二)市人事部门审核、面试或操作考试、录用审批。

following procedure:
 

   第二十条 通过甲种考试录用的公务员,试用期为一年。试用期满,经考核合格的,转为正式公务员;不合格的,取消其录用资格。
(1) Employment units shall check applicants; 

 

第四章 考核

(2) The municipal department of personnel shall examine and verify, give oral exams or operation test, check and approve employment. 

   第二十一条 对公务员考核应当贯彻客观、公正、民主、公开的原则,采取领导与群众相结合、定性与定量相结合、平时与定期相结合的方法。
Article 20 For the public servants who have been employed through Exam A, the 

probation shall be 1 year. They shall become regular public servants if they successfully passed the examination at the end of the probation; otherwise, they shall be removed from employment.
   第二十二条 市、区人事部门负责本级政府对公务员考核的日常管理。年度考核时政府各部门可设立考核委员会或者考核小组,负责本部门考核的监督,受理考核申诉。

 
Chapter IV Assessment   第二十三条 依照公务员管理权限,对局级公务员的考核,采取民主评议的方式进行;对其他公务员的考核,由主管领导采取年度工作评价、鉴定的方法进行。

 
Article 21 The assessment of public servants shall be done according to the principle of objectivity, fairness, democracy, and openness, by combination of superior's opinion with the masses' view, qualitative evaluation with quantitative examination, check-up at ordinary times with that on fixed dates.   第二十四条 对公务员考核的内容包括德、能、勤、绩,重点考核工作实绩。

 
考核内容的具体评价、鉴定标准,由市人事部门制定。
Article 22 The municipal and district departments of personnel shall be responsible for routine administration of public servants assessments at the levels of their respective governments. As for the annual assessment, all the government departments may set up the committees or groups of assessment to be responsible for supervision of assessment in their own departments as well as for accepting and dealing with appeal on assessment. 

   第二十五条 对公务员的平时考核,由其主管领导按工作职责和要求定期作出评价、鉴定。
Article 23 In accordance with the extent of authority of public servants administration, the assessment of public servants at the bureau level shall be made by democratic discussion and appraisal; as for the assessment of other public servants, it shall be done by responsible chief administrators through annual work evaluation and appraisal. 

   第二十六条 对公务员的年度考核以平时考核为依据,对公务员全年的德才表现、工作实绩进行综合评价、鉴定。其程序是:
Article 24 The contents of public servants assessment shall include integrity, ability, diligence, and achievement, and the work achievement shall be the focus of assessment. 

As for the standard for specific evaluation and appraisal of the contents of assessment, it shall be formulated by the municipal department of personnel.
 (一)被考核人向考核人作书面述职。其中担任行政领导职务的被考核人,应向其下属公务员公开本人的述职报告,并接受评议。

 
Article 25 The routine assessment of public servants shall be done through regular evaluation and appraisal by their chief administrators according to the responsibilities and requirements of their work. (二)考核人根据被考核人的平时表现、年度述职和评议意见,按鉴定准则要求写出考核评语,提出考核等级,征求被考核人意见。

 
Article 26 The annual assessment of public servants shall be done through comprehensive evaluation and appraisal of their performance in terms of integrity and ability and work achievements during the entire year, based on the routine assessments. The procedure shall be as follows: (三)部门首长审定考核等级。

 
(1) The person under assessment shall make a work report in writing to the person in charge of assessment. If the person under assessment is a leading administrator, the written report shall be made public to the subordinate public servants and go through their comments and appraisal.   第二十七条 年度考核等级分为优秀、称职、不称职三等。

 
年度考核结果应通知被考核人,并存入被考核人档案,作为对公务员职务升降与调整、辞退、工资晋升以及奖惩的依据。
(2) The person in charge of assessment shall write an assessment remark based on the routine performance, annual work report and comments, and in accordance with the standard of appraisal, make an assessment grading, consult with the person under assessment. 

   第二十八条 市、区人民政府建立公务员考核奖励基金,每年由市、区财政列支。
(3) The department chief shall examine and approve the assessment grading. 

 

第五章 奖励

Article 27 The annual assessment grading shall have three grades: excellent, 

qualified, and unqualified.
   第二十九条 行政机关按照精神鼓励和物质鼓励相结合的原则,奖励表现突出、功绩显著的公务员。

The person under assessment shall be notified of the result of annual assessment, which shall be kept in this person's file as a basis for promotion, demotion, post adjustment, dismissal, salary raise, award and punishment.
 

   第三十条 对公务员的奖励,分为嘉奖、记三等功、记二等功、记一等功和授予荣誉称号。
Article 28 The municipal and district people's governments shall set award funds for public servants assessment, and enter them in the annual expenses of the governments. 
除市人民政府根据特别需要增设奖励项目外,本市的其他行政单位不得另设奖励项目。

 
Chapter V Awards   第三十一条 公务员有下列表现之一的,应给予奖励:

 
Article 29 The administrative offices shall give awards to the public servants with outstanding performance and extraordinary achievements in accordance with the principle of combination of spiritual encouragement with material rewards. (一)忠于职守,刻苦学习,勤奋工作,起模范作用的;

 
Article 30 The awards to public servants shall include commendation, merit citation of third class, merit citation of second class, merit citation of first class and conferment of an honorary title. (二)遵纪守法,廉洁奉公,作风正派,办事公道,事迹突出的;

Except for the municipal people's government which may add items of awards because of special needs, no other administration unit of this municipality shall set other items of awards.
 

 (三)在工作中有发明创造或者提出合理化建议,为国家取得显著经济效益和社会效益的;
Article 31 Public servants shall be given awards if they have one of the following conducts: 

 (四)爱护公共财产,节约国家资财有突出成绩的;
(1) having been devoted to their duties, diligent in their studies, hardworking, and played an exemplary role; 

 (五)防止或者避免严重事故,使国家和人民群众利益免受或者减少损失的;
(2) having abided by discipline and obeyed law, been honest in performing their official duties, kept moral integrity, been fair and just in handling affairs, achieved outstanding deeds; 

 (六)在抢险、救灾中表现突出的;
(3) having made an invention and done creative work or made a rationalization proposal, resulting in extraordinary economic gain and social benefits for this country; 

 (七)同违法违纪行为作斗争有功的;
(4) having taken a good care of public property, saved the state assets, and led to outstanding results; 

 (八)在开创本单位工作新局面中作出重要贡献的;
(5) having prevented or avoided a serious accident so that either the interests of the nation and people are protected from damage or such damage is reduced; 

 (九)在对外交往中,为国家赢得荣誉和利益的;
(6) having performed extraordinary deeds in emergency management and disaster relief; 

 (十)在其他方面取得突出成绩的。
(7) having achieved deeds of merit in fighting the acts of violation of law and discipline; 

   第三十二条 奖励公务员的批准权限:
(8) having made a great contribution to creating a new situation in the work of their units; 

 (一)市人民政府各部门处级以下公务员和区人民政府各部门科级以下公务员的嘉奖,由市、区人民政府各部门批准;区人民政府各部门处级公务员的嘉奖,由区人民政府批准。
(9) having won honor and gain for the country in international intercourse; 

 (二)处级以下公务员记三等功、二等功,由市人事部门批准。
(10) having had outstanding achievements in other respects. 

 (三)副局级以上公务员的奖励,由市人民政府批准。
Article 32 The extent of the authority to approve awards to public servants shall 

be as follows:
 (四)公务员记一等功,由市人民政府批准。

 
(1) The awards to the public servants at the division level or below of the various departments of the municipal people's government and the public servants at the section level or below of the various departments of the district people's governments shall be approved by the various departments of the municipal and district people's governments; the awards to the public servants at the division level of the various departments of the district people's governments shall be approved by the district people's governments.   第三十三条 奖励公务员,一般应由所在单位或其上级行政领导提名或者民主推荐,按第三十二条规定申报批准;特殊情况下,上级机关也可直接给予奖励。

 
授予公务员荣誉称号的,审批程序和奖励办法,按照国家规定办理。
(2) The merit citation of third class, second class for the public servants at the division level or below shall be approved by the municipal department of personnel. 

   第三十四条 受奖励的公务员,由授奖机关颁发奖励证书、奖章。授奖机关还可给予下列物质奖励:
(3) The awards to the public servants at the level of deputy of bureau and above shall be approved by the municipal people's government. 

 (一)被授予三等功以下奖励的公务员,发给一次性奖金(奖品);
(4) The merit citation of first class for public servants shall be approved by the municipal people's government. 

 (二)被授予三等功两次的公务员,晋升一级工资;
Article 33 For public servants to be given awards, they shall be generally 

nominated by their units or the leading administrator at the higher level, or democratically recommended, and it shall be reported for approval in accordance with Article 32; if it is a special case, an office at the higher level may also give awards directly.
 (三)被授予二等功以上的公务员,晋升一级工资,并发给奖金(奖品)。

As for conferring an honorary title on a public servant, the procedure of check and approval and the way to give awards shall follow the rules of the state
 

   第三十五条 发现奖励公务员所依据的事实严重失实,由批准机关撤销对受奖公务员的奖励决定,收回奖励证书、奖章及其他物质奖励。对弄虚作假骗取荣誉的,应当追究有关人员的责任。
Article 34 The award-giving office shall issue a certificate to and confer a medal on a public servant who has won the award. The following material rewards may be also given by such office: 

 

第六章 纪律

(1) a lump-sum bonus (trophy) for a public servant who has been given an award of merit citation of third class or below; 

   第三十六条 公务员必须严格遵守纪律,不得有下列行为:
(2) a pay raise up one grade for a public servant who has been given merit citation of third class twice; 

 (一)组织或者参加旨在反对政府的罢工、集会、游行、示威、签名等活动,散布有损政府声誉的言论;
(3) both a pay raise up one grade and a bonus (trophy) for a public servant who has been given an award of merit citation of second class or above. 

 (二)组织或者参加非法的社会团体;
Article 35 If the basis for giving an award has been found seriously unfounded, 

the approving office shall annul the decision of giving the award to the public servant , take back the award certificate, medal and other material rewards. As for seeking awards through fraud and deception, the related persons shall be held liable.
 (三)玩忽职守,贻误工作;

 
Chapter VI Discipline (四)对抗上级决定和命令;

 
Article 36 Public servants shall strictly abide by discipline, the following acts shall not be allowed: (五)不服从上级派遣;

 
(1) to organize or participate in anti-government strike, rally, parade, demonstration, signing, etc., spread the views to damage the reputation of governments; (六)压制批评,打击报复;

 
(2) to organize or join illegal social groups; (七)弄虚作假,欺骗领导和群众;

 
(3) to neglect duties, affect the work adversely;
......
 (八)利用职权为自己和他人谋取私利;
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥1300.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese