>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Interim Provisions on the Administration of the Establishment of Chinese-Foreign Equity Joint Venture and Chinese-Foreign Contractual Joint Venture Job Intermediary Agencies (2015 Revision) [Revised]
中外合资中外合作职业介绍机构设立管理暂行规定(2015修订) [已被修订]
【法宝引证码】

Interim Provisions on the Administration of the Establishment of Chinese-Foreign Equity Joint Venture and Chinese-Foreign Contractual Joint Venture Job Intermediary Agencies 

中外合资中外合作职业介绍机构设立管理暂行规定

(Issued by the Order No. 14 of the Ministry of Labor and Social Security of the People's Republic of China and the State Administration for Industry and Commerce of the People's Republic of China on October 9, 2001; and amended in accordance with the Decision of the Ministry of Human Resources and Social Security on Amending Some Rules by the Order No.24 of the Ministry of Human Resources and Social Security on April 30, 2015) (2001年10月9日劳动保障部、国家工商行政管理总局令第14号公布 根据2015年4月30日人力资源和社会保障部令第24号《人力资源社会保障部关于修改部分规章的决定》修订)

Article 1 These Provisions have been formulated in accordance with the Labor Law, the Law on Sino-foreign Equity Joint Enterprises and the Law on Sino-foreign Cooperative Enterprises for the purpose of standardizing the establishment of sino-foreign equity joint and sino-foreign cooperative job intermediary institutions and protecting the lawful rights and interests of the job seekers and the employing entities.   第一条 为规范中外合资、中外合作职业介绍机构的设立,保障求职者和用人单位的合法权益,根据劳动法中外合资经营企业法中外合作经营企业法的有关规定, 制定本规定。
Article 2 These Provisions shall be observed in the establishment of sino-foreign equity joint and sino-foreign cooperative institutions for the purpose of job intermediary activities.   第二条 设立从事职业介绍的中外合资、中外合作机构应当按照本规定执行。
Article 3 The administrative departments of labor and social security, the administrative departments of foreign trade and economic relations and the administrations for industry and commerce shall, within their respective functions and duties, be responsible for the approval, registration, administration, supervision and inspection of sino-foreign equity joint and sino-foreign cooperative job intermediary institutions.   第三条 劳动保障行政部门、外经贸行政部门和工商行政管理部门在各自职权范围内负责中外合资、中外合作职业介绍机构的审批、登记、管理和监督检查工作。
To set up a Chinese-foreign equity joint venture or Chinese-foreign contractual joint venture job intermediary agency, the approval of the administrative department of labor and social security of the people's government at the provincial level (hereinafter referred to as “labor and social security department at the provincial level”) shall be obtained, after the approval of the administrative department of foreign trade and economic cooperation of the people's government at the provincial level (hereinafter referred to as the “administrative department of foreign trade and economic cooperation at the provincial level”) is obtained and registration is gone through at the local administration for industry and commerce at the place of domicile of the agency to be established that is authorized by the State Administration for Industry and Commerce. 设立中外合资、中外合作职业介绍机构应当经省级人民政府外经贸行政部门(以下简称省级外经贸行政部门)批准,到企业住所地国家工商行政管理总局授权的地方工商行政管理局进行登记注册后,由省级人民政府劳动保障行政部门(以下简称省级劳动保障行政部门)批准。
No solely foreign-funded job intermediary institution may be established. 不得设立外商独资职业介绍机构。
The representative offices of foreign enterprises in China and the foreign chambers of commerce established in China may not engage in any job intermediary activities. 外国企业常驻中国代表机构和在中国成立的外国商会不得在中国从事职业介绍服务。
Article 4 The sino-foreign equity joint and sino-foreign cooperative job intermediary institutions shall carry out their business activities on the basis of law, and their lawful business activities shall be subject to the protection of Chinese law.
......
   第四条 中外合资、中外合作职业介绍机构应当依法开展经营活动,其依法开展的经营活动受中国法律保护。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥200.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese