>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Notice by the Ministry of Finance and the China National Intellectual Property Administration of Issuing the Provisions on the Disclosure of Accounting Information on Intellectual Property [Effective]
财政部、国家知识产权局关于印发《知识产权相关会计信息披露规定》的通知 [现行有效]
【法宝引证码】

Notice by the Ministry of Finance and the China National Intellectual Property Administration of Issuing the Provisions on the Disclosure of Accounting Information on Intellectual Property 

财政部、国家知识产权局关于印发《知识产权相关会计信息披露规定》的通知

(No. 30 [2018] of the Ministry of Finance) (财会〔2018〕30号)

The relevant ministries and commissions of the State Council and the relevant institutions directly under the State Council; the finance departments (bureaus) and intellectual property offices of all provinces, autonomous regions, municipalities directly under the Central Government and cities under separate state planning; the Finance Bureau and Intellectual Property Office of Xinjiang Production and Construction Corps; the financial supervision commissioner's offices of the Ministry of Finance in all provinces, autonomous regions, municipalities directly under the Central Government, and cities under separate state planning; and relevant central enterprises: 国务院有关部委、有关直属机构,各省、自治区、直辖市、计划单列市财政厅(局)、知识产权局,新疆生产建设兵团财政局、知识产权局,财政部驻各省、自治区、直辖市、计划单列市财政监察专员办事处,有关中央管理企业:
For the purposes of strengthening the management of corporate intellectual property and regulating the disclosure of accounting information on corporate intellectual property, we have developed the Provisions on the Disclosure of Accounting Information on Intellectual Property according to relevant corporate accounting norms. The Provisions is hereby issued for your compliance and implementation. 为加强企业知识产权管理,规范企业知识产权相关会计信息披露,根据相关企业会计准则,我们制定了《知识产权相关会计信息披露规定》,现予印发,请遵照执行。
Annex: Provisions on the Disclosure of Accounting Information on Intellectual Property 附件:《知识产权相关会计信息披露规定》
Ministry of Finance 财 政 部
China National Intellectual Property Administration 国家知识产权局
November 5, 2018 2018年11月5日
Annex: 附件:
Provisions on the Disclosure of Accounting Information on Intellectual Property 知识产权相关会计信息披露规定
For the purposes of strengthening the management of corporate intellectual property and regulating the disclosure of accounting information on corporate intellectual property, we have developed these Provisions according to the relevant corporate accounting norms. 为加强企业知识产权管理,规范企业知识产权相关会计信息披露,根据相关企业会计准则,制定本规定。
I. Scope of Application   一、适用范围
These Provisions apply to the disclosure of relevant accounting information on intellectual property recognized as intangible assets by enterprises according to the provisions of No. 6 Corporate Accounting Norms – Intangible Assets, and intellectual property possessed or controlled by enterprises, expected to bring economic benefits to enterprises, but not recognized as intangible assets for not meeting the conditions of No. 6 Corporate Accounting Norms – Intangible Assets (hereinafter referred to as “intellectual property not recognized as intangible assets”).
......
 本规定适用于企业按照《企业会计准则第6号--无形资产》规定确认为无形资产的知识产权和企业拥有或控制的、预期会给企业带来经济利益的、但由于不满足《企业会计准则第6号--无形资产》确认条件而未确认为无形资产的知识产权(以下简称“未作为无形资产确认的知识产权”)的相关会计信息披露。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥200.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese