>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Regulations on the Protection of Power Facilities (2011Resived) [Effective]
电力设施保护条例(2011修订) [现行有效]
【法宝引证码】

Regulations on the Protection of Power Facilities 

电力设施保护条例

(Promulgated by the State Council on September 15, 1987, revised for the first time according to the Decision of the State Council on Amending the Regulations on the Protection of Power Facilities on January 7, 1998, and revised for the second time according to the Decision of the State Council on Abolishing and Amending Some Administrative Regulations by the Order No.588 of the State Council of the People's Republic of China on January 8, 2011) (1987年9月15日国务院发布 根据1998年1月7日《国务院关于修改〈电力设施保护条例〉的决定》第一次修订 根据2011年1月8日国务院令第588号《国务院关于废止和修改部分行政法规的决定》第二次修订)

Chapter I General Provisions 

第一章 总  则

Article 1 This set of regulations is formulated with a view to ensuring the smooth-going of power production and construction and a sure protection to public security.   第一条 为保障电力生产和建设的顺利进行,维护公共安全,特制定本条例。
Article 2 The regulations are eligible to be applied to all power facilities including power generating equipment, power transforming equipment and power transmission lines and their related ancillary equipment (the same below).   第二条 本条例适用于中华人民共和国境内已建或在建的电力设施(包括发电设施、变电设施和电力线路设施及其有关辅助设施,下同)。
Article 3 Power facilities shall be protected by concerted efforts of power administrative departments, public security organs, power enterprises and the common people.   第三条 电力设施的保护,实行电力管理部门、公安部门、电力企业和人民群众相结合的原则。
Article 4 Power facilities are protected by law from any harm brought about by units or individuals whatsoever. Any unit or individual is obliged to protect power facilities and has the right to stop or report to power administrative departments or public security organs acts that threaten or sabotage power facilities.   第四条 电力设施受国家法律保护,禁止任何单位或个人从事危害电力设施的行为。任何单位和个人都有保护电力设施的义务,对危害电力设施的行为,有权制止并向电力管理部门、公安部门报告。
Power enterprises should strengthen the protection of power facilities. Proper measures should be adopted to stop acts that jeopardize power facilities. 电力企业应加强对电力设施的保护工作,对危害电力设施安全的行为,应采取适当措施,予以制止。
Article 5 The power administrative department under the State Council shall exercise supervision, examination, guidance and coordination with regard to the protection of power facilities.   第五条 国务院电力管理部门对电力设施的保护负责监督、检查、指导和协调。
Article 6 The functions and responsibilities of protecting power facilities exercised by power administrative departments at and above the county level are:   第六条 县以上地方各级电力管理部门保护电力设施的职责是:
1. To supervise and examine the implementation of this set of regulations and detailed rules formulated in compliance with this set of regulations. (一)监督、检查本条例及根据本条例制定的规章的贯彻执行;
2. To publicize and promote works of power facilities protection. (二)开展保护电力设施的宣传教育工作;
3. To set up power line protection organizations in cooperation with related departments and units along the power transmission lines and improve the responsibility system for the protection. (三)会同有关部门及沿电力线路各单位,建立群众护线组织并健全责任制;
4. To be responsible for the safety and protection of the power facilities within their jurisdiction areas in cooperation with local public security departments. (四)会同当地公安部门,负责所辖地区电力设施的安全保卫工作。
Article 7 Public security organs at all levels are responsible for uncovering and punishing acts and cases that sabotage power facilities or mob-rob or steal power facilities and supplies.   第七条 各级公安部门负责依法查处破坏电力设施或哄抢、盗窃电力设施器材的案件。
Chapter II Scope of Power Facilities and Protection Zones to Be Protected 

第二章 电力设施的保护范围和保护区

Article 8 Protection should be effected to the following power facilities and power transforming equipment:   第八条 发电设施、变电设施的保护范围:
1. Facilities inside power plants, power transformation stations, current exchange stations and switching stations. (一)发电厂、变电站、换流站、开关站等厂、站内的设施;
2. All kinds of special pipes and conduits (ditches), ash storage sites, wells, pumping stations, water cooling towers, oil depots, dikes and dams, railways, roads, bridges, docks, fuel loading and unloading equipment, lightening arresters, fire-fighting equipment and other related ancillary equipment outside power plants and power transformation stations. (二)发电厂、变电站外各种专用的管道(沟)、储灰场、水井、泵站、冷却水塔、油库、堤坝、铁路、道路、桥梁、码头、燃料装卸设施、避雷装置、消防设施及其有关辅助设施;
3. Reservoirs, dams, water inlet, water diversion tunnels (including branch tunnels, water diversion canals, voltage adjustment wells (towers), open-air high-voltage conduits, premises, water discharge canals, communications facilities between premises and dams and other related ancillary equipment used by hydropower stations. (三)水力发电厂使用的水库、大坝、取水口、引水隧洞(含支洞口)、引水渠道、调压井(塔)、露天高压管道、厂房、尾水渠、厂房与大坝间的通信设施及其有关辅助设施。
Article 9 Scope of power transmission lines and facilities to be protected:   第九条 电力线路设施的保护范围:
1. Overhead power lines: poles and towers, basements, wires, grounding devices, conducting wires, lightening arresting wires, metal tools, insulators, pole or tower climbing ladders and foot-grapnels, cross-navigation channel wire protection facilities, line patrol (protection) stations, patrol and overhaul special roads, ships and bridges, marks and other related ancillary equipment. (一)架空电力线路:杆塔、基础、拉线、接地装置、导线、避雷线、金具、绝缘子、登杆塔的爬梯和脚钉,导线跨越航道的保护设施,巡(保)线站,巡视检修专用道路、船舶和桥梁,标志牌及其有关辅助设施;
2. Power cable lines: overhead, underground and underwater power cables and cable connection devices, cable conduits, cable tunnels, cable ditches, cable bridges, cable wells, lids, man-holes, stone mark, water mark plates and other related ancillary equipment. (二)电力电缆线路:架空、地下、水底电力电缆和电缆联结装置,电缆管道、电缆隧道、电缆沟、电缆桥,电缆井、盖板、入孔、标石、水线标志牌及其有关辅助设施;
3. Transformers, capacitors, resistors, circuit breakers, isolation switches, lightening arresters, mutual inductors, fuses, measuring instruments and meters, power distribution rooms, box-type sub-stations and other related ancillary equipment on the power lines. (三)电力线路上的变压器、电容器、电抗器、断路器、隔离开关、避雷器、互感器、熔断器、计量仪表装置、配电室、箱式变电站及其有关辅助设施;
4. Power dispatch facilities: power dispatching stations, power dispatch communications facilities, power grid dispatch automatic devices and power grid operation control facilities. (四)电力调度设施:电力调度场所、电力调度通信设施、电网调度自动化设施、电网运行控制设施。
Article 10 Power line protection zones:   第十条 电力线路保护区:
1. Overhead power line protection zones: zones within the two plane areas fromed by the horizontal extension line from the outside conductor lines and the line vertical to the ground. In usual circumstances, the outer extension distances for all voltage conducting lines are: (一)架空电力线路保护区:导线边线向外侧水平延伸并垂直于地面所形成的两平行面内的区域,在一般地区各级电压导线的边线延伸距离如下:

5 meters for 1 - 10 kv

10 meters for 35 - 110 kv
15 meters for 154 - 330 kv
20 meters for 500 kv
 

In densely populated mining and urban areas, the protection zones for overhead power line may be smaller than what is prescribed above. But the outer extension distances for all voltage conducting lines should not be smaller than the total distance between the horizontal distance after the maximum circular sag and maximum windage yaw are computed and the safe distance from buildings, deducting windage yaw.

 1-10千伏   5米

 35-110千伏  10米
2. Power cable route protection zone: the areas between two parallel lines formed by 0.75 meters on both sides of the ground mark of underground cable route; for sea-bottom cables, the zones should be the water surface between the two parallel lines formed by two nautical miles on both sides of the line (100 on both sides of the line in port) and no less than 100 meters on both sides of the line in rivers (not less than 50 meters for mid-sized and small rivers). 154-330千伏  15米
 500千伏    20米
Chapter III Protections to Power Facilities 
 在厂矿、城镇等人口密集地区,架空电力线路保护区的区域可略小于上述规定。但各级电压导线边线延伸的距离,不应小于导线边线在最大计算弧垂及最大计算风偏后的水平距离和风偏后距建筑物的安全距离之和。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥500.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese