>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Administrative Rules of Shenzhen Special Economic Zone on Social Groups (2004 Revision) [Expired]
深圳经济特区社会团体管理规定(2004修订) [失效]
【法宝引证码】

 
Administrative Rules of Shenzhen Special Economic Zone on Social Groups 

深圳经济特区社会团体管理规定


(Promulgated by Decree No.69 of the Shenzhen Municipal People's Government on January 22, 1998)
 
(1998年1月22日深圳市人民政府令第69号发布,根据2004年8月26日深圳市人民政府令第135号修订)


 
Chapter Ⅰ General Provisions 

第一章 总则


 
Article 1 In order to strengthen the administration of social groups in Shenzhen Special Economic Zone (hereinafter referred to as Special Zone), safeguard their lawful rights and interests, exert their positive functions and promote the development of society and economy of Special Zone, these rules are formulated in accordance with relevant laws and regulations as well as the actual circumstances of Special Zone.   第一条 为加强对深圳经济特区(以下简称特区)社会团体的管理,保障社会团体的合法权益,发挥社会团体的积极作用,促进特区社会经济的发展,根据国家有关法律、法规,结合特区实际,制定本规定。

 
Article 2 These rules shall be applicable to the establishing, changing or canceling registration of the social groups in Special Zone as well as the administration and supervision to them.   第二条 特区内社会团体的成立、变更、注销登记及对社会团体的管理和监督,适用本规定。

 
Article 3 “Social group” in these rules refers to the nonprofit social organization that is incorporated for certain aim and purpose by the citizens, legal persons or other organizations voluntarily according to these rules.   第三条 本规定所称社会团体,是指公民、法人和其他组织,根据本规定,按照一定宗旨和目的自愿结成且不以营利为目的的社会组织。

 
Article 4 The social group's activities shall be abided by relevant laws and regulations.   第四条 社会团体必须在法律、法规规定的范围内活动。

 
Article 5 The civil affairs department of the People's Government of Shenzhen Municipality is the competent administrative department for social groups (hereinafter referred to as the municipal administrative department for social groups), which shall undertake the duty of registration, administration and supervision to social group according to law.   第五条 深圳市人民政府民政部门是社会团体的行政主管部门(以下简称市社团管理部门),依法对社会团体进行登记、管理和监督。

The civil affairs department of the each district people's government (hereinafter referred to as the district administrative department for social groups) shall undertake the duty of registration, administration and supervision to the social group in its district under the leadership of the municipal administrative department for social groups.
 
各区人民政府民政部门(以下简称区社团管理部门)在市社团管理部门的领导下承担本行政区内社会团体的登记、管理和监督工作。

Other competent departments for the administrative affairs (hereinafter referred to as the competent departments for the affairs of social groups) shall direct and supervise the social group within the scope of their administrative duties according to law.
 
其他行政业务主管部门(以下简称社团业务主管部门)依法对与本部门管理职责相关的社会团体进行指导和监督。

 
Article 6 The administrative department for social groups shall perform the following powers and functions according to law:   第六条 社团管理部门依法行使下列职权:

 
(1) to be in charge of the registration and daily administration to social group; (一)负责社会团体的登记和日常管理;

 
(2) to supervise the social groups to conduct activities according to relevant laws, regulations and the social group's constitution; (二)监督社会团体在法律、法规和其章程规定的范围内开展活动;

 
(3) to investigate the acts violating the provisions on the administration to social group; (三)查处违反社会团体管理规定的行为;

 
(4) other powers and functions provided by laws and regulations. (四)法律、法规规定的其他职权。

 
Article 7 The competent department for the affairs of social groups shall perform the following powers and functions according to law:   第七条 社团业务主管部门依法行使下列职权:

 
(1) to examine the establishing, changing or canceling registration of the social group within its jurisdiction and put forward opinions; (一)对与本部门管理职责相关的社会团体的成立、变更、注销登记进行审查,并提出意见;

 
(2) to direct and supervise the activities of the social group within its jurisdiction; (二)对与本部门管理职责相关的社会团体的业务活动进行指导和监督;

 
(3) to assist the administrative department for social groups to investigate and deal with the malfeasances of the social group within its jurisdiction; (三)协助社团管理部门查处与本部门管理职责相关的社会团体的违法行为;

 
(4) other powers and functions provided by laws and regulations. (四)法律、法规规定的其他职权。

 
Article 8 The establishing registration of a municipal or transdistrict social group shall be approved by the municipal administrative department for social groups; The registration of other social groups shall be approved by the district administrative department for social groups where the social group is to be located.   第八条 成立全市性或跨2个以上区级行政区域的社会团体,由市社团管理部门核准登记;其他社会团体,由所在区的区社团管理部门核准登记。

 
Chapter Ⅱ The Establishing, Changing and Canceling Registration of Social groups 

第二章 社会团体的成立、变更、注销登记


 
Article 9 The following requirements shall be satisfied for application of establishing a social group:   第九条 申请成立社会团体,必须具备下列条件:

 
(1) having its own constitution, which shall explicitly set forth its name, aim, task and institutional framework, the principal's generating procedures, functions and powers, source of funds, procedures of amending and terminating the constitution, and other necessary matters; (一)有社会团体的章程。该章程应当载明社会团体的名称、宗旨和任务、组织机构、负责人的产生程序及职权、经费来源、章程的修改、终止程序及其他必要事项;

 
(2) having the approval documents issued by the competent department for the affairs of social groups after examination; (二)有业务主管部门审查同意的文件;

 
(3) having more than 50 individuals or 30 units as promotor. The unit as promoter shall have been registered or established in Shenzhen Municipality according to law; the individual as promoter shall have the registered permanent residence in Shenzhen Municipality; (三)有50个以上的个人或者30个以上的单位作为发起人。其中发起人为单位的,应当是在深圳市登记注册或依法设立;发起人为个人的,应当具有深圳市常住户口;

 
(4) having an institutional framework suitable for its function; (四)有适应工作需要的组织机构;

 
(5) having the lawful sources of funds that can guarantee the activities carried out according to its constitution; (五)有保障其按章程开展活动的合法经费来源;

 
(6) other requirements provided by the State. (六)国家规定的其他条件。

 
Article 10 The application of establishing a social group shall be rejected under one of the following circumstances:   第十条 申请成立社会团体,有下列情形之一者,社团管理部门不予登记:

 
(1) The aim violates the Constitution of the State, laws, administrative regulations or social public interests; (一)其宗旨违反国家宪法、法律、行政法规和社会公共利益的;

 
(2) The social group is applied for registration again within 5 years from the date on which the original one was cancelled according to law;; (二)原社会团体被依法撤销不满5年,又重新申请登记的;

 
(3) The name is same with a social organization that has already been registered; (三)名称与已登记的社会团体相同的;

 
(4) The promotor is incapable or has limited disposing capacity. (四)发起人为无民事行为能力或限制民事行为能力的。

 
Article 11 When applying for establishing a social group, the applicant shall submit corresponding documents, materials and certificates to the administrative department for social groups.   第十一条 申请成立社会团体,应当向社团管理部门提交相应的文件、资料和证明。

 
Article 12 After accepting the application, the administrative department for social groups shall examine the authenticity, legality and validity of the application documents, materials and certificates and whether they satisfy the requirements for establishment.   第十二条 社团管理部门在受理申请后,应当对申请文件、资料和证明的真实性、合法性、有效性及是否符合设立条件进行审核。

 
Article 13 The administrative department for social groups shall make a decision on approving registration or not, and inform the party in writing, within 30 days from the date on which the application is accepted.   第十三条 社团管理部门应当在受理申请之日起30日内,作出是否予以核准登记的决定,并以书面形式通知当事人。

 
Article 14 The promoters shall prepare and convene the conference of members or the conference of members' representatives to adopt the social group's constitution and elect the leading organ within 180 days after receiving the notification of approving the registration.   第十四条 发起人应当在收到核准登记的通知书之后的180日内,筹备召集会员大会或者会员代表会议,通过团体章程,选举领导机构等。

The promoter shall receive the registration certificate of social group from the administrative department for social group with relevant materials of the conference within 10 days from the date on which the conference of members or the conference of members' representatives was closed.
 
在会员大会或者会员代表会议召开后10日内,应当持有关会议资料到社团管理部门领取社会团体登记证书。

 
Article 15 The date on which the registration certificate of a social group is issued is the date when the social group is established.   第十五条 社会团体登记证书的颁发日期,为社会团体的成立日期。

The administrative department for social groups shall announce it in the newspapers or periodicals, after the registration of a social group registered as legal person is approved.
 
社会团体法人经核准登记后,由社团管理部门在报刊上公告。

 
Article 16 The social group shall engrave seal, open bank account, make and issue membership card according to relevant provisions, with the registration certificate and certification issued by the administrative department for social groups.   第十六条 社会团体凭其登记证书及社团管理部门开具的证明,依照有关规定刻制印章、开立银行帐户、制发会员证。

The social group shall send the patterns of the seal, bank account and membership card to the administrative department for social groups to put on record.
 
社会团体应当将启用的印章、银行帐户和制发的会员证样式报送社团管理部门备案。

 
Article 17 The registration certificate of a social group shall not be altered, transferred or lent. If the registration certificate of a social group is missing, the social group shall state it invalid in the newspaper in time and apply to the original registration organ for reissuance; If the registration certificate of social group is destroyed, the social group shall apply to the original registration organ for recertification in time.   第十七条 社会团体登记证书不得涂改、转让、出借。社会团体登记证书遗失的,社会团体应当及时登报声明作废并向原登记机关申请补发;社会团体登记证书损毁的,社会团体应当及时向原登记机关申请换发。

 
Article 18 The social group shall conduct changing registration under one of the following circumstances:   第十八条 社会团体有下列情形之一的,应当办理变更登记:

 
(1) changing its name; (一)变更名称的;

 
(2) making major amendment to the constitution;
......
 (二)对章程作重大修改的;
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥600.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese