>>>welcome 河南大学, You have logged in.
Logout History Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Regulation on the Administration of Development and Operation of Urban Real Estate (2011Revision) [Revised]
城市房地产开发经营管理条例(2011修订) [已被修订]
【法宝引证码】

Regulation on the Administration of Development and Operation of Urban Real Estate 

城市房地产开发经营管理条例

(Issued by the Order No. 248 of the State Council of the People's Republic of China on July 20, 1998, and revised in accordance with the Decision of the State Council on Abolishing and Amending Some Administrative Regulations by the Order No. 588 of the State Council on January 8, 2011) (1998年7月20日中华人民共和国国务院令第248号发布 根据2011年1月8日国务院令第588号《国务院关于废止和修改部分行政法规的决定》修订)

Chapter I General Provisions 

第一章 总  则

Article 1 In order to standardize acts of development and management of urban real estate, to strengthen the supervision and administration of development and management of urban real estate, and to promote and protect the healthy development of the business of real estate, the present Ordinance is formulated in accordance with relevant provisions of the Urban Real Estate Administration Law of the People's Republic of China.   第一条 为了规范房地产开发经营行为,加强对城市房地产开发经营活动的监督管理,促进和保障房地产业的健康发展,根据《中华人民共和国城市房地产管理法》的有关规定,制定本条例。
Article 2 Development and management of real estate, as referred to in the present Ordinance, refer to acts of the construction of infrastructure and the construction of houses on state-owned land within urban planning areas and the transfer of projects of development or the sales and lease of commercial housing by enterprises for development of real estate.   第二条 本条例所称房地产开发经营,是指房地产开发企业在城市规划区内国有土地上进行基础设施建设、房屋建设,并转让房地产开发项目或者销售、出租商品房的行为。
Article 3 Development and management of real estate shall, in accordance with the principle of the unification of economic benefits, social benefits and environmental benefits, plan comprehensively, layout reasonably, develop integratedly and construct concertedly.   第三条 房地产开发经营应当按照经济效益、社会效益、环境效益相统一的原则,实行全面规划、合理布局、综合开发、配套建设。
Article 4 The construction administrative organ under the State Council shall be responsible for the supervision and administration of acts of development and management of real estate in the whole country.   第四条 国务院建设行政主管部门负责全国房地产开发经营活动的监督管理工作。
Organs of local people's governments at or above the county level responsible for administration of development and management of real estate shall be responsible for acts of development and management of real estate within their repective administrative regions. 县级以上地方人民政府房地产开发主管部门负责本行政区域内房地产开发经营活动的监督管理工作。
In accordance with the provisions of laws and administrative regulations, organs of people's governments at or above the county level responsible for land administration shall be responsible for the administration of land concerning development and management of real estate. 县级以上人民政府负责土地管理工作的部门依照有关法律、行政法规的规定,负责与房地产开发经营有关的土地管理工作。
Chapter II Enterprises for the Development of Real Estate 

第二章 房地产开发企业

Article 5 Besides complying with the requirements of establishment of enterprises stipulated in relevant laws and administrative regulations, to establish enterprises for the development of real estate, the following requirements shall also be met:   第五条 设立房地产开发企业,除应当符合有关法律、行政法规规定的企业设立条件外,还应当具备下列条件:
(1) have registered capital of 1,000,000 yuan or more; (一)有100万元以上的注册资本;
(2)have 4 or more full-time technical personnel in the fields of real estate and construction engineering, who have obtained certificate of qualifications, and 2 full-time accounting personnel with certificate of qualifications. (二)有4名以上持有资格证书的房地产专业、建筑工程专业的专职技术人员,2名以上持有资格证书的专职会计人员。
In accordance with local situations, people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the state council may make requirements higher than the previous paragraph for the establishment of enterprises for development of real estate concerning registered capital and the qualifications of professional technical personnel. 省、自治区、直辖市人民政府可以根据本地方的实际情况,对设立房地产开发企业的注册资本和专业技术人员的条件作出高于前款的规定。
Article 6 When investing to establish real estate development enterprises, a foreign merchant shall, besides complying with the provisions of Article 5 of the present Ordinance, complete the process of examination and approval in accordance with the provisions of laws and administrative regulations concerning foreign-invested enterprises.   第六条 外商投资设立房地产开发企业的,除应当符合本条例第五条的规定外,还应当依照外商投资企业法律、行政法规的规定,办理有关审批手续。
Article 7 The establishment of real estate development enterprises shall apply to be registered with administrative organs for commerce and industry of people's governments at or above the county level. For applications that meet the the requirements of Article 5 of the present Ordinance, administrative organs for industry and commerce shall register within 30 days after receiving the application; for those that don't meet the requirements and so shall not be registered, the reasons therefor shall be explained.   第七条 设立房地产开发企业,应当向县级以上人民政府工商行政管理部门申请登记。工商行政管理部门对符合本条例第五条规定条件的,应当自收到申请之日起30日内予以登记;对不符合条件不予登记的,应当说明理由。
When examining application for registration of the establishment of real estate development enterprises, administrative organs for industry and commerce shall hear the opinion of the administrative departments responsible for real estate development at the same level. 工商行政管理部门在对设立房地产开发企业申请登记进行审查时,应当听取同级房地产开发主管部门的意见。
Article 8 Within 30 days after drawing management certificate, enterprises for real estate development shall put on record with the following documents with administrative organs responsible for real estate development of the region of the administrative organ of registration:   第八条 房地产开发企业应当自领取营业执照之日起30日内,持下列文件到登记机关所在地的房地产开发主管部门备案:
(1) a copy of the management certificate; (一)营业执照复印件;
(2) the charter of the enterprise; (二)企业章程;
(3) certificate for verification of capital; (三)验资证明;
(4) ID of the legal representative of the enterprise; (四)企业法定代表人的身份证明;
(5) certificate of qualifications and contract of employment of professional technical personnel. (五)专业技术人员的资格证书和聘用合同。
Article 9 In accordance with the assets, professional technical personnel and achievements in development and management of real estate development enterprises, administrative organs responsible for real estate development shall check and ratify the level of qualifications of the enterprise of real estate development that has been put on record. Enterprises of real estate development shall receive projects of real estate development in accordance with the level of qualifications as ratified. The detailed measures shall be formulated by construction administration organ under the State Council.   第九条 房地产开发主管部门应当根据房地产开发企业的资产、专业技术人员和开发经营业绩等,对备案的房地产开发企业核定资质等级。房地产开发企业应当按照核定的资质等级,承担相应的房地产开发项目。具体办法由国务院建设行政主管部门制定。
Chapter III Real Estate Development Construction 

第三章 房地产开发建设

Article 10 Real estate development projects shall be ascertained in accordance with the requirements of the overall plan for land use, annual plan for land use for construction and urban plan, annual plan of real estate development; those that shall be approved by administrative organs for planning in accordance with relevant state regulations shall apply for approval to administrative organs for planning and shall be consolidated into annual assets investments plan.   第十条 确定房地产开发项目,应当符合土地利用总体规划、年度建设用地计划和城市规划、房地产开发年度计划的要求;按照国家有关规定需要经计划主管部门批准的,还应当报计划主管部门批准,并纳入年度固定资产投资计划。
Article 11 The ascertainment of real estate development projects shall, in accordance with the principle of integration of the reconstruction of the old districts and the construction of new districts, focus on the development of the areas where the infrastructure is weak, the communication is congested, the environmental pollution is severe or the houses that are dangerous and old are concentrated; the municipal entironment shall be protected and improved, and the historical and cultural heritage shall be protected.   第十一条 确定房地产开发项目,应当坚持旧区改建和新区建设相结合的原则,注重开发基础设施薄弱、交通拥挤、环境污染严重以及危旧房屋集中的区域,保护和改善城市生态环境,保护历史文化遗产。
Article 12 The land for real estate development shall be obtained through remising; however, this shall not apply when it can be obtained through transfer in accordance with the provisions of the laws and the regulations of the State Council.   第十二条老婆觉得我剪头发浪费钱 房地产开发用地应当以出让方式取得;但是,法律和国务院规定可以采用划拨方式的除外。
Before the right to use land is remised or transferred, administrative organs responsible for urban planning and administrative organs responsible for real estate development of local people's governments at or above the county level shall give written opinion on the following matters, which shall be the ground for remising or transferring the right of using land: 土地使用权出让或者划拨前,县级以上地方人民政府城市规划行政主管部门和房地产开发主管部门应当对下列事项提出书面意见,作为土地使用权出让或者划拨的依据之一:
(1) the essence, scale and duration of development of the project of real estate development; (一)房地产开发项目的性质、规模和开发期限;
(2) the engineering requirements of urban planning; (二)城市规划设计条件;
(3) the construction requirements concerning infrastructure and public utilities; (三)基础设施和公共设施的建设要求;
(4) the definition of property rights after the infrastructure is constructed; (四)基础设施建成后的产权界定;
(5) the requirements concerning the compensation and aftercare in relocation of the project. (五)项目拆迁补偿、安置要求。
Article 13 The system of capital cash shall be set up in real estate development; the ratio of capital cash to total investment of the project shall not be lower than 20%.   第十三条 房地产开发项目应当建立资本金制度,资本金占项目总投资的比例不得低于20%。
Article 14 The development and construction of real estate development projects shall have overall arrangement in relevant infrastructure, which shall be carried out according to the principle of underground first, overground second.   第十四条 房地产开发项目的开发建设应当统筹安排配套基础设施,并根据先地下、后地上的原则实施。
Article 15 Enterprises of real estate development shall carry out the development and construction of the project in accordance with the use and durations of beginning work and construction as stipulated in the contract for remising of the right to use land. When the work has not been started after one year since the duration of construction has elapsed, charge for idle land which is equivalent to less than 20% of the price for remising the right to use land may be collected; when the work has not been started after two years have elapsed, the right to use land can be taken back without consideration. However, the previous stipulations shall not apply when the delay in beginning work is caused by force majeure or acts of government and relevant departments under the government or the indispensible preliminary work before starting work.   第十五条 房地产开发企业应当按照土地使用权出让合同约定的土地用途、动工开发期限进行项目开发建设。出让合同约定的动工开发期限满1年未动工开发的,可以征收相当于土地使用权出让金20%以下的土地闲置费;满2年未动工开发的,可以无偿收回土地使用权。但是,因不可抗力或者政府、政府有关部门的行为或者动工开发必需的前期工作造成动工迟延的除外。
Article 16 The real estate projects developed and constructed by enterprises for real estate development shall comply with the provisions of relevant laws and regulations and project quality, security standards and technical regulations concerning the reconnaissance, design, and construction and the provisions of the contract.   第十六条 房地产开发企业开发建设的房地产项目,应当符合有关法律、法规的规定和建筑工程质量、安全标准、建筑工程勘察、设计、施工的技术规范以及合同的约定。
Real estate development enterprises shall be responsible for the quality of the real estate development projects developed and constructed by them. 房地产开发企业应当对其开发建设的房地产开发项目的质量承担责任。
Units of reconnaissance, design, construction and supervision shall bear corresponding responsibilities in accordance with the provisions of relevant laws, regulations and the contract. 勘察、设计、施工、监理等单位应当依照有关法律、法规的规定或者合同的约定,承担相应的责任。
Article 17 Real estate development projects shall not be delivered for use before they are completed and checked and accepted as qualified.   第十七条 房地产开发项目竣工,经验收合格后,方可交付使用;未经验收或者验收不合格的,不得交付使用。
After real estate development projects are completed, real estate development enterprises shall apply for check and acceptance after completion with administrative organs responsible for real estate development of people's governments at or above the county level of the region where the project is located. Within 30 days after receiving the application for check and acceptance after completion, the administrative organs for real estate development shall check and accept together with relevant departments or units for project quality supervision, planning, fire prevention, people's defence, etc. 房地产开发项目竣工后,房地产开发企业应当向项目所在地的县级以上地方人民政府房地产开发主管部门提出竣工验收申请。房地产开发主管部门应当自收到竣工验收申请之日起30日内,对涉及公共安全的内容,组织工程质量监督、规划、消防、人防等有关部门或者单位进行验收。
Article 18 On completion of group housing real estate projects such as housing districts, they shall be checked and accepted in accordance with the provision in Article 17 of the present Ordinance and the following requirements:   第十八条 住宅小区等群体房地产开发项目竣工,应当依照本条例第十七条的规定和下列要求进行综合验收:
(1) the circumstances of the implementation of the designing requirements of urban planning; (一)城市规划设计条件的落实情况;
(2) the circumstances of the construction of necessary infrastructure and public utilities as required by urban planning; (二)城市规划要求配套的基础设施和公共设施的建设情况;
(3) the circumstances of the check and acceptance of construction quality of separate projects; (三)单项工程的工程质量验收情况;
(4) the circumstances of the implementation of the plan of relocation; (四)拆迁安置方案的落实情况;
(5) the circumstances of the implementation of real estate administration. (五)物业管理的落实情况。
Group housing real estate development projects such as housing districts, which are developed in installments may be checked and accepted in installments. 住宅小区等群体房地产开发项目实行分期开发的,可以分期验收。
Article 19 Real estate development enterprises shall register in the pamphlet of real estate development projects the major affairs in the course of the construction of the real estate development project; they shall also be regularly put on record with administrative organs responsible for real estate development.   第十九条 房地产开发企业应当将房地产开发项目建设过程中的主要事项记录在房地产开发项目手册中,并定期送房地产开发主管部门备案。
Chapter IV Management of Real Estate 

第四章 房地产经营

Article 20 The transfer of real estate development projects shall be in accordance with the requirements of Article 39开弓没有回头箭 and Article 40

都拉黑名单了,还接个P

of Urban Real Estate Administration Law of the People's Republic of China.
   第二十条 转让房地产开发项目,应当符合《中华人民共和国城市房地产管理法》第三十九条、第四十条规定的条件。
Article 21 When transferring real estate development projects, the transferor and the transferee shall, within 30 days after the completion of the formalities of the registration of the transfer of the right to the use of land, put on record with administrative organs responsible for real estate development with the contract for the transfer of real estate development project.   第二十一条 转让房地产开发项目,转让人和受让人应当自土地使用权变更登记手续办理完毕之日起30日内,持房地产开发项目转让合同到房地产开发主管部门备案。
Article 22 When real estate development enterprises transfer real estate development projects and the relocation and compensation have not been completed, the relevant rights and obligations in the original contract for relocation and compensation shall be transferred to the transferee therewith. The transferor shall give written notice to the persons being relocated.   第二十二条 房地产开发企业转让房地产开发项目时,尚未完成拆迁补偿安置的,原拆迁补偿安置合同中有关的权利、义务随之转移给受让人。项目转让人应当书面通知被拆迁人。
Article 23 When selling commercial housing in advance, real estate development enterprises shall meet the following requirements:   第二十三条 房地产开发企业预售商品房,应当符合下列条件:
(1) have paid all the remuneration for assignment of the right to the use of land and obtained certificate of the the right to the use of land; (一)已交付全部土地使用权出让金,取得土地使用权证书;
(2) have certificate of construction project planning and certificate of construction; (二)持有建设工程规划许可证和施工许可证;
(3) calculated in accordance with the commercial housing provided for advance sale, the capital that has already been invested has attained 25% or more of total investment, and the progress of construction and the date for completion and delivery have been ascertained; (三)按提供的预售商品房计算,投入开发建设的资金达到工程建设总投资的25%以上,并已确定施工进度和竣工交付日期;
(4) the registration for advance sale has been completed and the certificate of permission of advance sale of commercial housing has been obtained. (四)已办理预售登记,取得商品房预售许可证明。
Article 24 When applying for registration of advance sale of commercial housing, enterprises of real estate development shall submit the following documents:   第二十四条 房地产开发企业申请办理商品房预售登记,应当提交下列文件:
(1) the certifying materials as stipulated in Sections (1) to (3) of Article 23 of this Ordinance; (一)本条例第二十三条第(一)项至第(三)项规定的证明材料;
(2) management certificate and certificate of the level of qualifications; (二)营业执照和资质等级证书;
(3) contract of construction; (三)工程施工合同;
(4) ichnograph for separate stories of the commercial housing for advance sale; (四)预售商品房分层平面图;
(5) plan for advance sale of commercial housing. (五)商品房预售方案。
Article 25 Administrative organs responsible for real estate development shall, within 10 days after receiving application for advance sale of commercial housing, make reply of approval or no approval of the advance sale. For those approved, certificate of permission of advance sale of commercial housing shall be issued; for those not approved, the reasons therefor shall be explained.   第二十五条 房地产开发主管部门应当自收到商品房预售申请之日起10日内,作出同意预售或者不同意预售的答复。同意预售的,应当核发商品房预售许可证明;不同意预售的,应当说明理由。
Article 26 Real estate development enterprises shall not engage in false advertising activities; the serial number of the certifying documents of permission of advance sale of commercial housing shall be stated in the advertisements.   第二十六条 房地产开发企业不得进行虚假广告宣传,商品房预售广告中应当载明商品房预售许可证明的文号。
Article 27 When selling commercial housing in advance, enterprises for real estate development shall show to persons purchasing in advance the certificate of permission of advance sales of commercial housing.   第二十七条 房地产开发企业预售商品房时,应当向预购人出示商品房预售许可证明。
Enterprises for real estate development shall, within 30 days after the signing of contracts for advance sales of commercial housing, put on record with administrative organs responsible for real estate development and administrative organs responsible for the administration of land of the people's governments at or above the county level where the commercial housing is located. 房地产开发企业应当自商品房预售合同签订之日起30日内,到商品房所在地的县级以上人民政府房地产开发主管部门和负责土地管理工作的部门备案。
Article 28 When selling in advance commercial housing, the parties shall sign a written contract, which shall stipulate the area of construction and the area for use, the price, the date of delivery, quality requirements, means of real estate administration and their repective liabilities for the breach of the contract.   第二十八条 商品房销售,当事人双方应当签订书面合同。合同应当载明商品房的建筑面积和使用面积、价格、交付日期、质量要求、物业管理方式以及双方的违约责任。
Article 29 When assigning intermediary institutions to sell commercial housing, enterprises for real estate development shall issue to intermediary institutions letter of authorization. When selling commercial housing, intermediary institutions shall show to buyers of commercial housing relevant certifying documents of commercial housing and letter of authorization to sell commercial housing.   第二十九条 房地产开发企业委托中介机构代理销售商品房的,应当向中介机构出具委托书。中介机构销售商品房时,应当向商品房购买人出示商品房的有关证明文件和商品房销售委托书。
Article 30 The prices of the transfer of real estate development projects and of the sales of commercial housing shall be negotiated and agreed upon by the parties; however, the guiding price of government or the ordered price of the government shall be carried out in the case of the prices of residence housing which enjoys the preferential treatment from the state.   第三十条 房地产开发项目转让和商品房销售价格,由当事人协商议定;但是,享受国家优惠政策的居民住宅价格,应当实行政府指导价或者政府定价。
Article 31 When delivering commercial housing for use, enterprises for real estate planning shall issue letter of guarantee of quality and user's manual to the buyer.   第三十一条 房地产开发企业应当在商品房交付使用时,向购买人提供住宅质量保证书和住宅使用说明书。
Letter of guarantee of quality shall list the quality level as checked and examined by unit of supervision of the quality of the project, scope of guaranteedrepairing, duration of guaranteedrepairing and the unit that shall be responsible for guaranteedrepairing. Enterprises for real estate development shall bear the obligation of guaranteedrepairing in accordance with the provisions of letter of guarantee of quality of housing. 住宅质量保证书应当列明工程质量监督单位核验的质量等级、保修范围、保修期和保修单位等内容。房地产开发企业应当按照住宅质量保证书的约定,承担商品房保修责任。
If, within the period of guaranteedrepairing, the original utility of the housing is affected and damages are incurred upon the buyer because of the repairing of the housing by enterprises for real estate development, the enterprises shall bear liabilities in accordance with laws. 保修期内,因房地产开发企业对商品房进行维修,致使房屋原使用功能受到影响,给购买人造成损失的,应当依法承担赔偿责任。
Article 32 After the commercial housing is delivered for use and the buyer believes that the quality of the main structure doesn't meet requirements, the buyer can apply for re-examination to the unit of quality supervision of the project. If the quality of the main structure is confirmed through re-examination not to be in compliance with the requirements , the buyer has the right to be refunded; if damages are incurred upon the buyer, enterprises for real estate development shall bear the liability of compensation according to law.   第三十二条 商品房交付使用后,购买人认为主体结构质量不合格的,可以向工程质量监督单位申请重新核验。经核验,确属主体结构质量不合格的,购买人有权退房;给购买人造成损失的,房地产开发企业应当依法承担赔偿责任。
Article 33 The buyer of commercial housing sold in advance shall, within 90 days after the delivery of commercial housing for use, complete the formalities for the transfer of the right to the use of land and for the registration of the property right over the housing; buyer of completed housing shall, within 90 days after the sales contract is signed, complete formalities of transfer of the right to the use of land and of registration of the property right over the housing. Enterprises of real estate development shall assist buyers of commercial housing in completing the formalities of the transfer of the right to the use of land and of registration of the property over the housing, and provide necessary certifying documents.   第三十三条 预售商品房的购买人应当自商品房交付使用之日起90日内,办理土地使用权变更和房屋所有权登记手续;现售商品房的购买人应当自销售合同签订之日起90日内,办理土地使用权变更和房屋所有权登记手续。房地产开发企业应当协助商品房购买人办理土地使用权变更和房屋所有权登记手续,并提供必要的证明文件。
Chapter V Legal Liabilities 

第五章 法 律 责 任

Article 34 Those who engage in real estate development on themselves without obtaining management certificate in contravention to the present Ordinance shall be ordered to stop activities of development and management by administrative organs of industry and commerce of people's governments at or above the county level; the illegal profits shall be confiscated and a fine of 5 times of the illegal profits or less may be imposed.   第三十四条 违反本条例规定,未取得营业执照,擅自从事房地产开发经营的,由县级以上人民政府工商行政管理部门责令停止房地产开发经营活动,没收违法所得,可以并处违法所得5倍以下的罚款。
Article 35 Those who engage in real estate development without obtaining certificate of level of qualification or beyond their certificates of level of qualification in contravention to the provisions of the present Ordinance shall be ordered to correct within fixed limitations by administrative organs for industry and commerce of people's governments at or above the county level; a fine of 50,000 yuan to 100,000 yuan shall be imposed; if they don't correct within fixed limitations, the management certificate shall be revoked by administrative organs for industry and commerce.   第三十五条 违反本条例规定,未取得资质等级证书或者超越资质等级从事房地产开发经营的,由县级以上人民政府房地产开发主管部门责令限期改正,处5万元以上10万元以下的罚款;逾期不改正的,由工商行政管理部门吊销营业执照。
Article 36 Those who deliver housing for use before it's checked and accepted in contravention to the provisions of the present Ordinance shall be ordered to make up for the formalities of check and acceptance within fixed limitation by administrative organs responsible for real estate development of people's governments at or above the county level; those who do not make up for the formalities of check and acceptance within the fixed limitation shall be checked and accepted by administrative organs responsible for real estate development of people's governments at or above the county level; a fine of no less than 100,000 but no more than 300,000 yuan shall also be imposed.Those who don't pass the check shall be disposed of in accordance with Article 37 of the present Ordinance.   第三十六条 违反本条例规定,将未经验收的房屋交付使用的,由县级以上人民政府房地产开发主管部门责令限期补办验收手续;逾期不补办验收手续的,由县级以上人民政府房地产开发主管部门组织有关部门和单位进行验收,并处10万元以上30万元以下的罚款。经验收不合格的,依照本条例第三十七条的规定处理。
Article 37 Those who deliver for use the housing that doesn't pass check and acceptance in contravention to the provisions of the present Ordinance shall be ordered to repair within fixed limitation by administrative organs responsible for real estate development of people's governments at or above the county level; a fine of under 2% of the total construction cost of the housing delivered shall be imposed in addition; for those whose circumstances are severe, management certificates shall be revoked by administrative organs for industry and commerce ; for those who caused damages to the buyer, liability of compensation shall be imposed in accordance with law; for those who cause serious injury or death or other severe consequences and a crime is constituted, criminal liability shall be investigated.   第三十七条 违反本条例规定,将验收不合格的房屋交付使用的,由县级以上人民政府房地产开发主管部门责令限期返修,并处交付使用的房屋总造价2%以下的罚款;情节严重的,由工商行政管理部门吊销营业执照;给购买人造成损失的,应当依法承担赔偿责任;造成重大伤亡事故或者其他严重后果,构成犯罪的,依法追究刑事责任。
Article 38 Those who transfer real estate development projects on their own in contravention to the provisions of the present Ordinance shall be ordered to stop illegal acts; the illegal profits shall be confiscated; a fine of 5 times of illegal profits or less may also be imposed in addition.   第三十八条 违反本条例规定,擅自转让房地产开发项目的,由县级以上人民政府负责土地管理工作的部门责令停止违法行为,没收违法所得,可以并处违法所得5倍以下的罚款。
Article 39 Those who sell commercial housing in advance on their own in contravention to the provisions of the present Ordinance shall be ordered to stop illegal acts ; the illegal profits shall be confiscated; a fine of 1% of the advance payment or less may also be imposed in addition.   第三十九条 违反本条例规定,擅自预售商品房的,由县级以上人民政府房地产开发主管部门责令停止违法行为,没收违法所得,可以并处已收取的预付款1%以下的罚款。
Article 40 If, in the supervision and administration of real estate development and management, employees with state organs neglect their duty, be irregular for favoritism, abuse their powers and has committed a crime, their criminal liabilities shall be investigated; for those who has not committed a crime, administrative penalties shall be imposed in accordance with law.   第四十条 国家机关工作人员在房地产开发经营监督管理工作中玩忽职守、徇私舞弊、滥用职权,构成犯罪的,依法追究刑事责任;尚不构成犯罪的,依法给予行政处分。
Chapter VI Miscellaneous Provisions 

第六章 附  则

Article 41 For the development and management of real estate on state owned land outside urban planning areas, the supervision and administration of real estate development and management shall be carried out with reference to the present ordinance.   第四十一条 在城市规划区外国有土地上从事房地产开发经营,实施房地产开发经营监督管理,参照本条例执行。
Article 42 Lands that are owned by collectives within urban planning areas couldn't be used in real estate development and management before the land is expropriated by the state in accordance with law.   第四十二条 城市规划区内集体所有的土地,经依法征收转为国有土地后,方可用于房地产开发经营。
Article 43 The present Ordinance shall be effective upon the date of promulgation.   第四十三条 本条例自发布之日起施行。
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese