>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Interpretation of the Supreme People's Court on Several Issues Concerning the Specific Application of Law in the Trial of Disputes over Realty Services [Revised]
最高人民法院关于审理物业服务纠纷案件具体应用法律若干问题的解释 [已被修订]
【法宝引证码】

 

Announcement of the Supreme People's Court 

最高人民法院公告


The Interpretation of the Supreme People's Court on Several Issues Concerning the Specific Application of Law in the Trial of Disputes over Realty Services, which was adopted at the 1466th meeting of the Judicial Committee of the Supreme People's Court on April 20, 2009, is hereby promulgated, and shall come into force on October 1, 2009.
 
最高人民法院《关于审理物业服务纠纷案件具体应用法律若干问题的解释》已于2009年4月20日由最高人民法院审判委员会第1466次会议通过,现予公布,自2009年10月1日起施行。

May 15, 2009
 
二○○九年五月十五日

Interpretation of the Supreme People's Court on Several Issues Concerning the Specific Application of Law in the Trial of Disputes over Realty Services
 
最高人民法院关于审理物业服务纠纷案件具体应用法律若干问题的解释

(No.8 [2009] of the Supreme People's Court)
 
(法释[2009]8号)

To correctly hear the disputes over realty services and protect the legitimate rights and interests of the parties concerned, this Interpretation is formulated according to the General Principles of the Civil Law of the People's Republic of China, the Real Right Law of the People's Republic of China and the Contract Law of the People's Republic of China and in light of the civil trial practices.
 
为正确审理物业服务纠纷案件,依法保护当事人的合法权益,根据《中华人民共和国民法通则》、《中华人民共和国物权法》、《中华人民共和国合同法》等法律规定,结合民事审判实践,制定本解释。

 
Article 1 A pre-completion realty service contract concluded by the builder with a realty service enterprise and a reality service contract concluded by the homeowners' association or assembly with a realty service enterprise shall be binding on the homeowners. Where any owner raises a defense under the pretext that he is not a party concerned to the contract, the people's court shall reject it.   第一条 建设单位依法与物业服务企业签订的前期物业服务合同,以及业主委员会与业主大会依法选聘的物业服务企业签订的物业服务合同,对业主具有约束力。业主以其并非合同当事人为由提出抗辩的,人民法院不予支持。

 
Article 2 Where a contract or any clause thereof falls under any of the following circumstances, if the homeowners' association or any owner requests for nullifying the contract or clause, the people's court shall uphold it:   第二条 符合下列情形之一,业主委员会或者业主请求确认合同或者合同相关条款无效的,人民法院应予支持:

 
1. a contract concluded by the realty service enterprise for entrusting all realty services within the realty service zone to another party; or (一)物业服务企业将物业服务区域内的全部物业服务业务一并委托他人而签订的委托合同;

 
2. a clause of the realty service contract about exempting the liability of the realty service enterprise, increasing the liability of the homeowners' association or owners or excluding the principal rights of the homeowners' association or owners. (二)物业服务合同中免除物业服务企业责任、加重业主委员会或者业主责任、排除业主委员会或者业主主要权利的条款。

The term “realty service contract” as mentioned in the preceding paragraph includes a pre-completion realty service contract.
 
前款所称物业服务合同包括前期物业服务合同。

 
Article 3 Where the realty service enterprise fails to fulfill or completely fulfill the repair, maintenance, management and protection obligations stipulated in the realty service contract, the relevant laws and regulations or the relevant industrial norms, if any owner requests the realty service enterprise to continue to fulfill the obligations, take remedial measures, compensate for his losses or undertake any other liability for breach of contract, the people's court shall uphold the request.
......
   第三条 物业服务企业不履行或者不完全履行物业服务合同约定的或者法律、法规规定以及相关行业规范确定的维修、养护、管理和维护义务,业主请求物业服务企业承担继续履行、采取补救措施或者赔偿损失等违约责任的,人民法院应予支持。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥200.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese