>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Detailed Implementing Rules for the Regulation on Advertising [Expired]
广告管理条例施行细则(2004修改) [失效]
【法宝引证码】

 
Order of the State Administration for Industry and Commerce of People's Republic of China 

中华人民共和国国家工商行政管理总局令


(No.18)
 
(第18号)


The revised Detailed Implementing Rules for the Regulation on Advertising, which were adopted at the executive meeting of the State Administration for Industry and Commerce, are hereby promulgated and shall be effective as of January 1, 2005.
 
广告管理条例施行细则》已经中华人民共和国国家工商行政管理总局局务会议决定修改,现予公布,自2005年1月1日起施行。

Director General: Wang Zhongfu
 
局长 王众孚

November 30, 2004
 
二00四年十一月三十日

Detailed Implementing Rules for the Regulation on Advertising
 

广告管理条例施行细则


 
Article 1. The present Detailed Implementing Rules are formulated in accordance with the provisions of Article 21 of the Regulation on the Administration of Advertising (hereinafter referred to as the Regulation).   第一条 根据《广告管理条例》(以下简称《条例》)第二十一条的规定,制定本细则。

 
Article 2. The administrative scope as prescribed in Article 2 of the Regulation shall include:   第二条 《条例》二条规定的管理范围包括:

 
(1) advertisements that are printed in newspapers, periodicals, books, directories, etc.; (一)利用报纸、期刊、图书、名录等刊登广告。

 
(2) advertisements that are broadcast on radio or television or in films, videos, slide shows, etc.; (二)利用广播、电视、电影、录像、幻灯等播映广告。

 
(3) advertisements made by way of road signs, neon lights, electronic display boards, display windows, lanterns, walls, etc. by using the buildings or space of streets, public squares, airports, railway stations, wharves, etc.,; (三)利用街道、广场、机场、车站、码头等的建筑物或空间设置路牌、霓虹灯、电子显示牌、橱窗、灯箱、墙壁等广告。

 
(4) advertisements that are displayed or posted inside or outside such places as theatres, stadiums, cultural centers, exhibition halls, guest houses, restaurants, sightseeing and amusement centers, markets, etc.; (四)利用影剧院、体育场(馆)、文化馆、展览馆、宾馆、饭店、游乐场、商场等场所内外设置、张贴广告。

 
(5) advertisements that are displayed, drawn or posted on vehicles, vessels, airplanes or other means of transport; (五)利用车、船、飞机等交通工具设置、绘制、张贴广告。

 
(6) various types of advertising propaganda materials which are sent by mail; (六)通过邮局邮寄各类广告宣传品。

 
(7) advertising propaganda made by means of giving complimentary objects; (七)利用馈赠实物进行广告宣传。

 
(8) advertising that use other media or means to publish, broadcast, display or post advertisements. (八)利用其他媒介和形式刊播、设置、张贴广告。

 
Article 3. Any enterprise that applies for the approval to engage in advertising operations, in addition to meeting such conditions as enterprise registration etc., shall also be required to meet the following conditions:   第三条 申请经营广告业务的企业,除符合企业登记等条件外,还应具备下列条件:

 
(1) Having established an institution responsible for the market survey and having the relevant specialized personnel thereof; (一)有负责市场调查的机构和专业人员。

 
(2) Having administrative personnel who are familiar with advertising administrative legislation and the personnel who are able to undertake the design, production and editing of advertisements; (二)有熟悉广告管理法规的管理人员及广告设计、制作、编审人员。

 
(3) Having full-time accounting personnel; (三)有专职的财会人员。

 
(4) Having the ability to manage the advertisements of foreign businessmen when applying contracting or to act as an agent in operating the advertising of foreign businessmen. (四)申请承接或代理外商来华广告,应当具备经营外商来华广告的能力。

 
Article 4. Broadcasting stations, TV stations, newspaper publishing entities, public institutions, and other institutions as prescribed by laws and administrative regulations shall meet the following conditions in their registration of permit for advertising operations:   第四条 广播电台、电视台、报刊出版单位,事业单位以及法律、行政法规规定的其他单位办理广告经营许可登记,应当具备下列条件:

 
(1) Having the media or means to directly issue advertisements; (一)具有直接发布广告的媒介或手段。

 
(2) Having established a special organization for advertising operations; (二)设有专门的广告经营机构。

 
(3) Having the equipment and place for advertising operations; (三)有广告经营设备和经营场所。

 
(4) Having specialized advertising personnel and advertising examinants familiar with the advertising laws and regulations. (四)有广告专业人员和熟悉广告法规的广告审查员。

 
Article 5. Where a Sino-foreign equity joint venture, a Sino-foreign co-operative enterprise or a foreign-funded enterprise applies for engaging in advertising operations, it shall be handled in accordance with the Provisions on the Administration of Foreign-funded Advertising Enterprises and with reference to the Regulation, these Detailed Implementing Rules and other relevant provisions.   第五条 中外合资经营企业、中外合作经营企业以及外资企业申请经营广告业务,按照《外商投资广告企业管理规定》,参照《条例》、本细则和其他有关规定办理。

 
Article 6. Where an individual industrial and commercial household applies for engaging in advertising operations, in addition to meeting the conditions as prescribed in the Provisional Regulations on the Administration of Individual Industrial and Commercial Household Operations in Towns and Villages, the individual shall have advertising professional skills and good knowledge of the advertising administrative legislation.   第六条 申请经营广告业务的个体工商户,除应具备《城乡个体工商户管理暂行条例》规定的条件外,本人还应具有广告专业技能,熟悉广告管理法规。

 
Article 7. In accordance with Article 6 of the Regulation, the advertising operator registration procedure shall be as follows:   第七条 根据《条例》六条的规定,按照下列程序办理广告经营者登记手续:

 
(1) An enterprise to engage in advertising business operations shall apply to the administration for industry and commerce with jurisdiction for enterprise registration and shall be issued with a business license. (一)设立经营广告业务的企业,向具有管辖权的工商行政管理局申请办理企业登记,发给营业执照。

 
(2) Broadcasting stations, TV stations, newspaper publishing entities, public institutions and other institutions as prescribed by laws and administrative regulations, when applying for engaging in part-time advertising activities and being required to make registration of permits for advertising operations, shall apply to the administration for industry and commerce of the province, autonomous region, municipality directly under the Central Government and city under separate State planning or the authorized administrative body at or above the county-level and shall be issued with an Advertising Operation Permit. (二)广播电台、电视台、报刊出版单位,事业单位以及其他法律、行政法规规定申请兼营广告业务应当办理广告经营许可登记的单位,向省、自治区、直辖市、计划单列市或其授权的县级以上工商行政管理局申请登记,发给《广告经营许可证》。

 
(3) An independent industrial and commercial household who is engaged in advertising operations shall apply to its local administration for industry and commerce and shall be issued with a business license after registration at the local administration for industry and commerce according to the law. (三)经营广告业务的个体工商户,向所在地工商行政管理局申请,经所在地工商行政管理局依法登记,发给营业执照。

 
Article 8. Any advertising client, who applies for cigarette advertising by means of such media as broadcasting, television and newspaper, shall be subject to the approval of the administration for industry and commerce of his province, autonomous region, municipality directly under the Central Government or the authorized municipal administrative body under provincial jurisdiction.   第八条 广告客户申请利用广播、电视、报刊以外的媒介为卷烟做广告,须经省、自治区、直辖市工商行政管理局或其授权的省辖市工商行政管理局批准。

 
Article 9. In accordance with Article 7 of the Regulation, any client who applies for the issuance of an advertisement shall present the corresponding certificates as follows:   第九条 根据《条例》七条的规定,广告客户申请发布广告,应当出具相应的证明:

 
(1) An enterprise or an independent industrial and commercial household shall present its business license for inspection.
......
 (一)企业和个体工商户应当交验营业执照。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥400.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese