>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
1998 Amendments to the International Convention on Maritime Search and Rescue of 27 April 1979 [Effective]
《1979年国际海上搜寻救助公约》1998年修正案 [现行有效]
【法宝引证码】

 
Chapter 1: Terms and Definitions 第1章 术语和定义

 
1.1 "Shall" is used in the Annex to indicate a provision, the uniform application of which by all Parties is required in the interest of safety of life at sea. 1.1本附则中使用“须”字时,表明为海上人命安全起见,要求所有当事国一致应用的规定。

 
1.2 "Should" is used in the Annex to indicate a provision, the uniform application of which by all Parties is recommended in the interest of safety of life at sea. 1.2本附则中使用“应”字时,表明为海上人命安全起见,建议所有当事国一致应用的规定。

 
1.3 The terms listed below are used in the Annex with the following meanings: 1.3本附则中所使用的下列名词术语,其含义如下:

1 "Search". An operation, normally coordinated by a rescue coordination centre or rescue sub-centre, using available personnel and facilities to locate persons in distress;
 
·1搜寻——通常由救助协调中心或救助分中心协调的、利用现有的人员和设施以确定遇险人员位置的行动;

2 "Rescue". An operation to retrieve persons in distress, provide for their initial medical or other needs, and deliver them to a place of safety;
 
·2救助——拯救遇险人员、为其提供初步的医疗或其他所需要的服务,并将其转移到安全地点的行动;

3 "Search and rescue service". The performance of distress monitoring, communication, coordination and search and rescue functions, including provision of medical advice, initial medical assistance, or medical evacuation, through the use of public and private resources including cooperating aircraft, vessels and other craft and installations;
 
·3搜救服务——使用公共和私有资源,包括协作的航空器、船舶和其它航行器和装置,履行遇险监测、通信、协调和搜寻救助的职责,包括提供医疗咨询、初步的医疗援助或医疗移送;

4 "Search and rescue region". An area of defined dimensions associated with a rescue coordination centre within which search and rescue services are provided;
 
·4搜救区域——与某一个救助协调中心相关联的、并在其中提供搜救服务的划定明确范围的区域;

5 "Rescue coordination centre". A unit responsible for promoting efficient organization of search and rescue services and for coordinating the conduct of search and rescue operations within a search and rescue region;
 
·5救助协调中心——负责促进某一搜救区域内搜救服务的有效组织并协调搜救行动的单位;

6 "Rescue sub-centre". A unit subordinate to a rescue coordination centre established to complement the latter according to particular provisions of the responsible authorities;
 
·6救助分中心——按照负责当局的特别规定为辅助救助协调中心而设立的隶属于该中心的单位;

7 "Search and rescue facility". Any mobile resource, including designated search and rescue units, used to conduct search and rescue operations;
 
·7搜救设施——任何可用于搜救行动的移动资源,包括指定的搜救单位;

8 "Search and rescue unit". A unit composed of trained personnel and provided with equipment suitable for the expeditious conduct of search and rescue operations;
 
·8搜救单位——由受过培训的人员组成并配有适合于迅速执行搜救行动的设备的单位;

9 "Alerting post". Any facility intended to serve as an intermediary between a person reporting an emergency and a rescue coordination centre or rescue sub-centre;
 
·9报警点——作为报告紧急情况的人员与救助中心或救助分中心之间中介的任何设施。

10 "Emergency phase". A generic term meaning, as the case may be, uncertainty phase, alert phase or distress phase;
 
·10紧急阶段——根据具体情况系指不明阶段、告警阶段或遇险阶段的通称;

11 "Uncertainty phase". A situation wherein uncertainty exists as to the safety of a person, a vessel or other craft;
 
·11不明阶段——对人员、船舶或其它航行器的安全情况尚不明确的阶段;

12 "Alert phase". A situation wherein apprehension exists as to the safety of a person, a vessel or other craft;
 
·12告警阶段——对人员、船舶或其它航行器的安全情况感到忧虑的阶段;

13 "Distress phase". A situation wherein there is a reasonable certainty that a person, a vessel or other craft is threatened by grave and imminent danger and requires immediate assistance;
 
·13遇险阶段——有理由相信人员、船舶或其它航行器处于严重和紧迫危险情况而需要立即援助的阶段;

14 "On-scene coordinator". A person designated to coordinate search and rescue operations within a specified area;
 
·14现场协调人——被指定在某个特定区域内协调搜救行动的人员;

15 "Secretary-General". The Secretary-General of the International Maritime Organization.
 
·15秘书长——指国际海事组织秘书长。

 
Chapter 2: Organization and Coordination 第2章组织和协调

 
2.1 Arrangements for provision and coordination of search and rescue services 2.1提供和协调搜救服务的安排

 
2.1.1 Parties shall, as they are able to do so individually or in cooperation with other States and, as appropriate, with the Organization, participate in the development of search and rescue services to ensure that assistance is rendered to any person in distress at sea. On receiving information that any person is, or appears to be, in distress at sea, the responsible authorities of a Party shall take urgent steps to ensure that the necessary assistance is provided. 2.1.1各当事国,在能够单独地或与其它国家合作和,视情而定,与本组织合作这样做时,须参与开展搜救服务的工作,确保对海上遇险的任何人员提供援助。在收到任何人在海上遇险或可能遇险的信息时,当事国的负责当局应采取紧急步骤,确保提供必要的援助。

 
2.1.2 Parties shall, either individually or, if appropriate, in cooperation with other States, establish the following basic elements of a search and rescue service: 2.1.2各当事国须单独地或,如果适当,与其它国家合作,确定搜救服务的下列基本要素:

1 legal framework;
 
.1法律框架;

2 assignment of a responsible authority;
 
.2指定负责当局;

3 organisation of available resources;
 
.3组织现有资源;

4 communication facilities;
 
.4通信设施;

5 coordination and operational functions; and
 
.5协调和操作职能;和

6 processes to improve the service including planning, domestic and international cooperative relationships and training.
 
.6改进服务的方法,包括规划、国内和国际间的合作关系和培训。

Parties shall, as far as practicable, follow relevant minimum standards and guidelines developed by the Organization.
 
各当事国须尽可能地遵守本组织制定的有关最低标准和指南。

 
2.1.3 To help ensure the provision of adequate shore-based communication infrastructure, efficient distress alert routeing, and proper operational coordination to effectively support search and rescue services, Parties shall, individually or in cooperation with other States, ensure that sufficient search and rescue regions are established within each sea area in accordance with paragraphs 2.1.4 and 2.1.5. Such regions should be contiguous and, as far as practicable, not overlap. 2.1.3为确保提供足够的岸基通信基础设施、高效的遇险报警线路和适当的行动协调,以便有效地支持搜救服务,各当事国须单独地或与其它国家合作,确保按照第2.1.4和2.1.5款的要求,在每一海区建立足够的搜救区域。此种区域应是邻接的,并尽可能不重叠。

 
 2.1.4每一搜救区域都须通过有关当事国之间的协议来建立,并须将此项协议通知秘书长。

 
 2.1.5如有关当事国在搜救区域的具体范围上不能达成协议时,这些当事国须尽其最大努力在该区域内提供搜救服务的等效于全面协调的相应安排上达成协议。此项安排须通知秘书长。

 
2.1.6 Agreement on the regions or arrangements referred to in paragraphs 2.1.4 and 2.1.5 shall be recorded by the Parties concerned, or in written plans accepted by the Parties. 2.1.6有关第2.1.4和2.1.5款中所述区域或安排的协议须由有关当事国予以记录或采用各当事国接受的书面计划形式。

 
 2.1.7搜救区域的划分不涉及并不得损害国家之间边界的划分。

 
2.1.8 Parties should seek to promote consistency, where applicable, between their maritime and aeronautical search and rescue services while considering the establishment of maritime search and rescue regions which shall be established by agreement in accordance with paragraph 2.1.4 or the reaching of agreement upon appropriate arrangements in accordance with paragraph 2.1.5. 2.1.8在考虑按第2.1.4款经协议建立海上搜救区域时或者按第2.1.5款缔结有关适当安排的协议时,如适用,当事国应努力寻求海上和航空搜救服务间的一致性。

 
2.1.9 Parties having accepted responsibility to provide search and rescue services for a specified area shall use search and rescue units and other available facilities for providing assistance to a person who is, or appears to be, in distress at sea. 2.1.9已接受为特定区域提供搜救服务责任的各当事国,须使用搜救单位及其它现有设施向海上遇险或可能遇险的人员提供援助。

 
 2.1.10各当事国须保证对在海上遇险的任何人员提供援助。而无须考虑该人员的国籍、身份或其所处的环境。

 
2.1.11 Parties shall forward to the Secretary-General information on their search and rescue service, including the: 2.1.11各当事国须向秘书长提供有关其搜救服务的信息,包括:

1 nationality authority responsible for the maritime search and rescue services;
 
.1负责海上搜救服务的国家当局;

2 location of the established rescue coordination centres or other centres providing search and rescue coordination, for the search and rescue region or regions and communications therein;
 
.2建立的负责一个或多个搜救区域及其中的通信的救助协调中心或提供搜救协调的其它中心的位置;

3 limits of their search and rescue region or regions and the coverage provided by their shore based distress and safety communication facilities; and
 
.3其一个或多个搜救区域的范围及岸上遇险和安全通信设施的覆盖范围;和

4 principal types of available search and rescue units.
 
.4现有搜救单位的主要类型。

Parties shall with priority, update the information provided with respect to any alterations of importance. The Secretary-General shall transmit to all Parties the information received.
 
各当事国须优先更新作出任何重要变更的信息。秘书长须将收到的信息转发给所有当事国。

 
2.1.12 The Secretary-General shall notify all Parties of the agreements or arrangements referred to in paragraphs 2.1.4 and 2.1.5. 2.1.12秘书长须将第2.1.4和2.1.5款所提及的协议或安排通知所有当事国。

 
2.2 Development of national search and rescue services 2.2开展国家搜救服务

 
2.2.1 Parties shall establish appropriate national procedures for overall development, coordination, and improvement of search and rescue services. 2.2.1各当事国须为搜救服务的全面开展、协调和改进,制定适当的国家程序。

 
2.2.2 To support efficient search and rescue operations, Parties shall: 2.2.2为支持高效的搜救行动,各当事国须:

1 ensure the coordinated use of available facilities; and
2 establish close cooperation between services and organizations which may contribute to improve the search and rescue service in areas such as operations, planning, training, exercises and research and development.
 
.1确保现有设施的协调使用,和.2在可能有助于改进作业、计划、培训、演习和研制等方面的搜救服务的机构和组织间建立密切合作。

 
2.3 Establishment of rescue coordination centres and rescue sub-centres 2.3建立救助协调中心和救助分中心

 
2.3.1 To meet the requirements of paragraph 2.2, Parties shall individually or in cooperation with other States establish rescue coordination centres for their search and rescue services and such rescue sub-centres as they consider appropriate. 2.3.1为符合第2.2款的要求,各当事国须单独地或与其它国家合作建立其搜救服务的救助协调中心和其认为适当的救助分中心。

 
2.3.2 Each rescue coordination centre and rescue sub-centre, established in accordance with paragraph 2.3.1, shall arrange for the receipt of distress alerts originating from within its search and rescue region. Every such centre shall also arrange for communications with persons in distress, with search and rescue facilities, and with other rescue coodination centres or rescue sub-centres. 2.3.2根据第2.3.1款建立的每一救助协调中心和救助分中心,须对接收发生在其搜救区域内的遇险报警做出安排,亦须对与遇险人员、搜救设施及其它救助协调中心或救助分中心之间的通信做出安排。

 
2.3.3 Each rescue coordination centre shall be operational on a 24-hour basis and be constantly staffed by trained personnel having a working knowledge of the English language. 2.3.3各救助协调中心须每天24小时值班,并始终配备具有英语工作知识、经过培训的人员。

 
2.4 Coordination with aeronautical services 2.4与航空服务的协调

 
2.4.1 Parties shall ensure the closest practicable coordination between maritime and aeronautical services so as to provide for the most effective and efficient search and rescue services in and over their search and rescue regions. 2.4.1各当事国须确保海上与航空服务间最密切、可行的协调,以保障在其搜救区域内或搜救区域上空提供最迅速、有效的搜救服务。

 
2.4.2 Whenever practicable, each Party should establish joint rescue coordination centres and rescue sub-centres to serve both maritime and aeronautical purposes.
......
 2.4.2凡可行时,每一当事国应建立为海上和航空两方面服务的联合救助协调中心和救助分中心。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥700.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese