>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Law of the People's Republic of China on Ports [Revised]
中华人民共和国港口法 [已被修订]
【法宝引证码】

 

Order of the Chairman of the People's Republic of China 

中华人民共和国主席令


(No. 5)
 
(第5号)


The Law of the People's Republic of China on Ports, which was adopted at the Third Session of the Standing Committee of the Tenth National People's Congress of the People's Republic of China on June 28, 2003, is hereby promulgated, and shall come into force on January 1, 2004.
 
《中华人民共和国港口法》已由中华人民共和国第十届全国人民代表大会常务委员会第三次会议于2003年6月28日通过,现予公布,自2004年1月1日起施行。

Hu Jintao Chairman of the People's Republic of China
 
中华人民共和国主席 胡锦涛

June 28, 2003
 
2003年6月28日

Law of the People's Republic of China on Ports
 
中华人民共和国港口法

(Adopted at the Third Session of the Standing Committee of the Tenth National People's Congress of the People's Republic of China on June 28, 2003)
 
(2003年6月28日第十届全国人民代表大会常务委员会第三次会议通过)

 
Contents 目录

 
Chapter I General Provisions 第一章 总则

 
Chapter II Port Planning and Construction 第二章 港口规划与建设

 
Chapter III Business Operation of Ports 第三章 港口经营

 
Chapter IV Port Safety and Supervision 第四章 港口安全与监督管理

 
Chapter V Legal Liabilities 第五章 法律责任

 
Chapter VI Supplementary Provisions 第六章 附则

 

Chapter I General Provisions 第一章 总则


 
Article 1 The present Law is enacted with a view to strengthening the administration of ports, maintaining the safety and business order of ports, protecting the lawful rights and interests of the parties, and promoting the construction and development of ports.   第一条 为了加强港口管理,维护港口的安全与经营秩序,保护当事人的合法权益,促进港口的建设与发展,制定本法。

 
Article 2 Whoever engages in port planning, construction, maintenance, business operation, management and the related activities shall be governed by the present Law.   第二条 从事港口规划、建设、维护、经营、管理及其相关活动,适用本法。

 
Article 3 Port mentioned in the present Law means an area composed of a certain scope of water area and land area, which has the functions for vessels to enter and exit, to berth, to anchor, for passengers to embark and disembark, and for goods to be loaded and unloaded, lightered, stored, etc., and which has the corresponding wharf facilities.   第三条 本法所称港口,是指具有船舶进出、停泊、靠泊,旅客上下,货物装卸、驳运、储存等功能,具有相应的码头设施,由一定范围的水域和陆域组成的区域。

A port may be composed of one or more port areas.
 
港口可以由一个或者多个港区组成。

 
Article 4 The State Council and the relevant local people's government at the county level or above shall embody the requirements on development and planning of ports in the plans on national economy and social development, and lawfully protect and reasonably utilize port resources.   第四条 国务院和有关县级以上地方人民政府应当在国民经济和社会发展计划中体现港口的发展和规划要求,并依法保护和合理利用港口资源。

 
Article 5 The State encourages domestic and foreign economic organizations and individuals to lawfully invest to construct and operate ports, and protects the lawful rights and interests of the investors.   第五条 国家鼓励国内外经济组织和个人依法投资建设、经营港口,保护投资者的合法权益。

 
Article 6 The administrative department of communications under the State Council shall be in charge of the affairs on ports throughout the country.   第六条 国务院交通主管部门主管全国的港口工作。

The administration by the local people's government of the ports within its own jurisdiction shall be determined in accordance with the provisions of the State Council on port administration system.
 
地方人民政府对本行政区域内港口的管理,按照国务院关于港口管理体制的规定确定。

In accordance with the port administration system determined in the preceding paragraph, for any port under the administration of the people's government of the city or county where the port is located, the people's government of the city or county shall determine a department to specifically administer it; for any port under the administration of the people's government of the province, autonomous region or municipality directly under the Central Government, the people's government of the province, autonomous region or municipality directly under the Central Government shall determine a department to specifically administer it.
 
依照前款确定的港口管理体制,由港口所在地的市、县人民政府管理的港口,由市、县人民政府确定一个部门具体实施对港口的行政管理;由省、自治区、直辖市人民政府管理的港口,由省、自治区、直辖市人民政府确定一个部门具体实施对港口的行政管理。

The departments determined in accordance with the preceding paragraph to specifically administer ports are hereinafter uniformly referred to as the administrative department of port.
 
依照前款确定的对港口具体实施行政管理的部门,以下统称港口行政管理部门。

 

Chapter II Port Planning and Construction 第二章 港口规划与建设


 
Article 7 A port planning shall be worked out in light of the requirements on national economy and social development as well as the needs in national defense building, embody the principle of reasonably utilizing coastline resources, conform to the planning of urban system, and be connected and in line with the overall planning on land utilization, the overall city planning, the planning of river valleys, the planning on prevention and control of floods, the divisions of maritime functions, the development planning on transportation by water and the development planning on other methods of transportation as well as other relevant planning prescribed in laws and administrative regulations.   第七条 港口规划应当根据国民经济和社会发展的要求以及国防建设的需要编制,体现合理利用岸线资源的原则,符合城镇体系规划,并与土地利用总体规划、城市总体规划、江河流域规划、防洪规划、海洋功能区划、水路运输发展规划和其他运输方式发展规划以及法律、行政法规规定的其他有关规划相衔接、协调。

The department that works out the port planning shall invite experts to hold a demonstration, and an appraisal on environmental influence shall be made in accordance with the law.
 
编制港口规划应当组织专家论证,并依法进行环境影响评价。

 
Article 8 Port planning includes distribution planning of ports and overall planning of a port.   第八条 港口规划包括港口布局规划和港口总体规划。

Distribution planning of ports means the distribution planning concerning ports, including the distribution planning of ports nationwide and of ports in provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government.
 
港口布局规划,是指港口的分布规划,包括全国港口布局规划和省、自治区、直辖市港口布局规划。

Overall planning of a port means the specific planning of one port during a certain period, including the scope of water area and land area of the port, the division of port areas, the handling capacity and the types of vessels to the port, the nature and functions of the port, the use of the water area and land area, the construction of port facilities and the use of coastline, the allocation of the land for construction use, as well as the order of construction by stages, etc.
 
港口总体规划,是指一个港口在一定时期的具体规划,包括港口的水域和陆域范围、港区划分、吞吐量和到港船型、港口的性质和功能、水域和陆域使用、港口设施建设岸线使用、建设用地配置以及分期建设序列等内容。

The overall planning of a port shall conform to the distribution planning of ports.
 
港口总体规划应当符合港口布局规划。

 
Article 9 The distribution planning of ports nationwide shall be worked out by the administrative department of communications under the State Council after it has sought opinions from the relevant department under the State Council and the relevant military organ, and be submitted to the State Council for approval before promulgation and implementation.   第九条 全国港口布局规划,由国务院交通主管部门征求国务院有关部门和有关军事机关的意见编制,报国务院批准后公布实施。

The distribution planning of ports in a province, autonomous region or municipality directly under the Central Government shall be worked out upon the arrangement by the people's government of the province, autonomous region or municipality directly under the Central Government according to the distribution planning of ports nationwide, and be submitted to the administrative department of communications under the State Council for its opinions. If the administrative department of communications under the State Council fails to render any amendment opinion at the expiry of 30 days as of the receipt of the materials for opinions, the distribution planning of ports shall be promulgated by the relevant people's government of the province, autonomous region or municipality directly under the Central Government for implementation; if the administrative department of communications under the State Council considers that the said planning does not conform to the distribution planning of ports nationwide, it shall, within 30 days as of the receipt of the materials for opinions, render its amendment opinions; if the people's government of the relevant province, autonomous region or municipality directly under the Central Government does not agree to the amendment opinions, it shall report to the State Council for decision.
 
省、自治区、直辖市港口布局规划,由省、自治区、直辖市人民政府根据全国港口布局规划组织编制,并送国务院交通主管部门征求意见。国务院交通主管部门自收到征求意见的材料之日起满三十日未提出修改意见的,该港口布局规划由有关省、自治区、直辖市人民政府公布实施;国务院交通主管部门认为不符合全国港口布局规划的,应当自收到征求意见的材料之日起三十日内提出修改意见;有关省、自治区、直辖市人民政府对修改意见有异议的,报国务院决定。

 
Article 10 The overall planning of a port shall be worked out by the administrative department of port after it has sought opinions from the relevant department and the relevant military organ.   第十条 港口总体规划由港口行政管理部门征求有关部门和有关军事机关的意见编制。

 
Article 11 The overall planning of a major port of important location, with large handling capacity, and of wide influence to economic development shall be approved and promulgated for implementation by the administrative department of communications under the State Council jointly with the people's government of the relevant province, autonomous region or municipality directly under the Central Government after it has sought opinions from the relevant department under the State Council and the relevant military organ. The directory of the major ports shall be determined and promulgated by the administrative department of communications under the State Council after it has sought opinions from the relevant department under the State Council.   第十一条 地理位置重要、吞吐量较大、对经济发展影响较广的主要港口的总体规划,由国务院交通主管部门征求国务院有关部门和有关军事机关的意见后,会同有关省、自治区、直辖市人民政府批准,并公布实施。主要港口名录由国务院交通主管部门征求国务院有关部门意见后确定并公布。

The people's government of the province, autonomous region or municipality directly under the Central Government shall, after seeking opinions from the administrative department of communications under the State Council, determine the overall planning of the important ports in the region. The overall planning of an important port shall be approved and promulgated for implementation by the people's government of the province, autonomous region or municipality directly under the Central Government after it has sought opinions from the administrative department of communications under the State Council.
 
省、自治区、直辖市人民政府征求国务院交通主管部门的意见后确定本地区的重要港口。重要港口的总体规划由省、自治区、直辖市人民政府征求国务院交通主管部门意见后批准,公布实施。

The overall planning of the ports other than those prescribed in the preceding two paragraphs shall be promulgated for implementation after being approved by the people's government of the city or county where the port is located, and shall be submitted to the people's government of the province, autonomous region or municipality directly under the Central Government for record.
 
前两款规定以外的港口的总体规划,由港口所在地的市、县人民政府批准后公布实施,并报省、自治区、直辖市人民政府备案。

The overall planning worked out by the administrative department of port under the people's government of the city or county concerning a port prescribed in Paragraph 1 or 2 of the present article shall, prior to the submission for approval, be examined and consented to by the people's government at the same level.
 
市、县人民政府港口行政管理部门编制的属于本条第一款、第二款规定范围的港口的总体规划,在报送审批前应当经本级人民政府审核同意。

 
Article 12 The amendment of a port planning shall be made according to the procedures for making the port planning.   第十二条 港口规划的修改,按照港口规划制定程序办理。

 
Article 13 If the deep water coastline of a port needs to be used for the construction of port facilities within the port area under the overall planning, it shall be approved by the administrative department of communications under the State Council jointly with the economic comprehensive macro-control department under the State Council; if the non-deep water coastline needs to be used for the construction of port facilities, it shall be approved by the administrative department of port. However, if the coastline of a port needs to be used in a project approved by the State Council or the economic comprehensive macro-control department under the State Council for construction, no approval formalities for using the coastline need to be separately gone through.   第十三条 在港口总体规划区内建设港口设施,使用港口深水岸线的,由国务院交通主管部门会同国务院经济综合宏观调控部门批准;建设港口设施,使用非深水岸线的,由港口行政管理部门批准。但是,由国务院或者国务院经济综合宏观调控部门批准建设的项目使用港口岸线,不再另行办理使用港口岸线的审批手续。

The standards for the deep water coastline of a port shall be formulated by the administrative department of communications under the State Council.
 
港口深水岸线的标准由国务院交通主管部门制定。

 
Article 14 The construction of a port shall conform to the port planning. No port facilities shall be constructed in violation of the port planning.   第十四条 港口建设应当符合港口规划。不得违反港口规划建设任何港口设施。

 
Article 15 For a port construction project that must be approved by the relevant organ in accordance with the provisions of the State, approval formalities shall be gone through in accordance with the relevant provisions of the State, and the relevant standards and technical norms of the State shall be complied with.   第十五条 按照国家规定须经有关机关批准的港口建设项目,应当按照国家有关规定办理审批手续,并符合国家有关标准和技术规范。

For the construction of a port engineering project, the environmental influence appraisal shall be carried out in accordance with the law.
 
建设港口工程项目,应当依法进行环境影响评价。

The safety facilities and environmental protection facilities of a port construction project must be designed, constructed and put into use simultaneously with the major engineering project.
 
港口建设项目的安全设施和环境保护设施,必须与主体工程同时设计、同时施工、同时投入使用。

 
Article 16 The use of land and water area for the construction of a port shall be subject to the relevant laws and administrative regulations on land administration, use and administration of sea area, river course administration, channel administration, protection and administration of military facilities as well as other relevant laws and administrative regulations.   第十六条 港口建设使用土地和水域,应当依照有关土地管理、海域使用管理、河道管理、航道管理、军事设施保护管理的法律、行政法规以及其他有关法律、行政法规的规定办理。

 
Article 17 The work site of dangerous goods and the special place for sanitary disinfection at a port shall conform to the overall planning of the port and the relevant requirements of the State on safe production, fire prevention, inspection and quarantine as well as environmental protection. The distance of such a site or place to a densely populated area or to the passenger transport facilities of the port shall conform to the provisions of the relevant department under the State Council; it may not be constructed until the relevant formalities have been gone through in accordance with the law, and the administrative department of port has granted the approval.   第十七条 港口的危险货物作业场所、实施卫生除害处理的专用场所,应当符合港口总体规划和国家有关安全生产、消防、检验检疫和环境保护的要求,其与人口密集区和港口客运设施的距离应当符合国务院有关部门的规定;经依法办理有关手续,并经港口行政管理部门批准后,方可建设。

 
Article 18 The navigation mark facilities and other auxiliary facilities shall be constructed simultaneously with the port, and must be put into use on time.   第十八条 航标设施以及其他辅助性设施,应当与港口同步建设,并保证按期投入使用。

The construction of the work facilities for the relevant administrative institution within a port shall conform to the overall planning of a port, and the construction expenses shall not be apportioned from among the business operators of the port.
 
港口内有关行政管理机构办公设施的建设应当符合港口总体规划,建设费用不得向港口经营人摊派。

 
Article 19 After a project on construction of port facilities is completed, it may not be put into use until it has been inspected as qualified in accordance with the relevant provisions of the State.   第十九条 港口设施建设项目竣工后,应当按照国家有关规定经验收合格,方可投入使用。

The ownership of port facilities shall be determined in accordance with the relevant legal provisions.
 
港口设施的所有权,依照有关法律规定确定。

 
Article 20 The relevant people's government at the county level or above shall guarantee the input of necessary funds for the construction and maintenance of such port infrastructures as public channels, breakwaters, anchorages, etc. The specific measures shall be prescribed by the State Council.   第二十条 县级以上有关人民政府应当保证必要的资金投入,用于港口公用的航道、防波堤、锚地等基础设施的建设和维护。具体办法由国务院规定。

 
Article 21 The relevant people's government at the county level or above shall take measures to arrange for the construction of the facilities of channel, railway, highway, water supply and drainage, electricity supply, and communication, etc., which are auxiliary to the port.   第二十一条 县级以上有关人民政府应当采取措施,组织建设与港口相配套的航道、铁路、公路、给排水、供电、通信等设施。

 

Chapter III Business Operation of Ports 第三章 港口经营


 
Article 22 Whoever intends to engage in the business operation of a port shall apply in writing to the administrative department of port for obtaining the permit for business operation of port, and shall make industrial and commercial registration in accordance with the law.   第二十二条 从事港口经营,应当向港口行政管理部门书面申请取得港口经营许可,并依法办理工商登记。

The administrative department of port shall, when granting the permit for business operation of port, comply with the principles of publicity, impartiality and fairness.
 
港口行政管理部门实施港口经营许可,应当遵循公开、公正、公平的原则。

The business operation of a port includes the business operation of the wharf and of other port facilities, the business operation of port passenger transport services, the loading, unloading, lightering and storage of goods within the port area as well as the business operation of port tugs, etc.
 
港口经营包括码头和其他港口设施的经营,港口旅客运输服务经营,在港区内从事货物的装卸、驳运、仓储的经营和港口拖轮经营等。

 
Article 23 Whoever intends to obtain the permit for business operation of port shall have a fixed business place, the facilities, equipment, professionals and managers suitable for his business, and shall meet other conditions prescribed in laws and regulations.   第二十三条 取得港口经营许可,应当有固定的经营场所,有与经营业务相适应的设施、设备、专业技术人员和管理人员,并应当具备法律、法规规定的其他条件。

 
Article 24 The administrative department of port shall, within 30 days as of the receipt of the written application prescribed in Paragraph 1 of Article 22 of the present Law, make a decision in accordance with the law on whether to grant the permit. If it decides to grant the permit, it shall issue the permit for business operation of port; if it decides not to grant the permit, it shall notify the applicant in writing and inform the reason thereof.   第二十四条 港口行政管理部门应当自收到本法第二十二条第一款规定的书面申请之日起三十日内依法作出许可或者不予许可的决定。予以许可的,颁发港口经营许可证;不予许可的,应当书面通知申请人并告知理由。

 
Article 25 Whoever intends to operate the port tally business shall obtain the permit in accordance with the provisions. When granting the permit for port tally business operation, the principles of publicity, impartiality and fairness shall be complied with. The specific measures shall be prescribed by the administrative department of communications under the State Council.   第二十五条 经营港口理货业务,应当按照规定取得许可。实施港口理货业务经营许可,应当遵循公开、公正、公平的原则。具体办法由国务院交通主管部门规定。

A port tally business operator shall run the tally business impartially and accurately; and shall not concurrently engage in the business of loading and unloading goods or the business of storage prescribed in Paragraph 3 of Article 22 of the present Law.
 
港口理货业务经营人应当公正、准确地办理理货业务;不得兼营本法第二十二条第三款规定的货物装卸经营业务和仓储经营业务。

 
Article 26 A business operator of port must, when engaging in business activities, abide by the relevant laws and regulations, and the relevant provisions of the administrative department of communications under the State Council on port working rules, and shall lawfully perform the obligations stipulated in the contract, and provide the clients with fair and good services.   第二十六条 港口经营人从事经营活动,必须遵守有关法律、法规,遵守国务院交通主管部门有关港口作业规则的规定,依法履行合同约定的义务,为客户提供公平、良好的服务。

An operator engaging in port passenger transport services shall take effective measures to guarantee the safety of the passengers, and provide the passengers with rapid and convenient services, as well as maintain a good environment for the passengers to wait for the ship.
 
从事港口旅客运输服务的经营人,应当采取保证旅客安全的有效措施,向旅客提供快捷、便利的服务,保持良好的候船环境。

The business operator of port shall, in accordance with the relevant laws and regulations on environmental protection, take effective measures to prevent and control the pollution and harmfulness to the environment.
 
港口经营人应当依照有关环境保护的法律、法规的规定,采取有效措施,防治对环境的污染和危害。

 
Article 27 A business operator of port shall arrange in priority for the work on the goods and articles for emergency, those for provision of relief from disasters and those greatly needed in national defense building.   第二十七条 港口经营人应当优先安排抢险物资、救灾物资和国防建设急需物资的作业。

 
Article 28 A business operator of port shall announce at its business place the items and rates of the fees for its services; otherwise, such services shall not be provided.   第二十八条 港口经营人应当在其经营场所公布经营服务的收费项目和收费标准;未公布的,不得实施。

If the business operational fees of a port are subject to government-guided price or government-set price in accordance with the law, the business operator of port shall implement the provisions.
 
港口经营性收费依法实行政府指导价或者政府定价的,港口经营人应当按照规定执行。

 
Article 29 The State encourages and protects fair competition in the activities of business operation of port.   第二十九条 国家鼓励和保护港口经营活动的公平竞争。

A business operator of port shall not commit any monopoly act or unfair competition act, and shall not force others by any means to accept the port services it provides.
 
港口经营人不得实施垄断行为和不正当竞争行为,不得以任何手段强迫他人接受其提供的港口服务。

 
Article 30 The business operators of port shall truthfully provide the statistical documents required by the administrative department of port in accordance with the Statistics Law of the People's Republic of China and the relevant administrative regulations.   第三十条 港口行政管理部门依照《中华人民共和国统计法》和有关行政法规的规定要求港口经营人提供的统计资料,港口经营人应当如实提供。

The administrative department of port shall, in accordance with the relevant provisions of the State, report in good time the statistical documents submitted by the business operators of port to the superior department, and maintain commercial secrets for the business operators of port.
 
港口行政管理部门应当按照国家有关规定将港口经营人报送的统计资料及时上报,并为港口经营人保守商业秘密。

 
Article 31 The lawful rights and interests of the business operators of port are protected by law. No entity or individual shall apportion expenses from among the business operators of port or violate the law to charge any fees, or illegally interfere in the decision-making power of the business operators of port on management affairs.   第三十一条 港口经营人的合法权益受法律保护。任何单位和个人不得向港口经营人摊派或者违法收取费用,不得违法干预港口经营人的经营自主权。

 

Chapter IV Port Safety and Supervision 第四章 港口安全与监督管理


 
Article 32 The business operator of port must, in accordance with the Production Safety Law of the People's Republic of China and other relevant laws and regulations as well as the relevant working rules of the administrative department of communications under the State Council on port safety, strengthen the management on safe production, set up and improve the rules and systems on liabilities for safe production, improve the conditions for safe production, take effective measures to guarantee safe production, so as to ensure the safe production.   第三十二条 港口经营人必须依照《中华人民共和国安全生产法》等有关法律、法规和国务院交通主管部门有关港口安全作业规则的规定,加强安全生产管理,建立健全安全生产责任制等规章制度,完善安全生产条件,采取保障安全生产的有效措施,确保安全生产。

A business operator of port shall make a scheme on meeting emergencies from its own accidents on dangerous goods, the scheme on emergency evacuation and rescue of passengers in case of any major accident on production safety, as well as the scheme on preventing natural disasters in accordance with the law, and shall guarantee and arrange for the implementation.
 
港口经营人应当依法制定本单位的危险货物事故应急预案、重大生产安全事故的旅客紧急疏散和救援预案以及预防自然灾害预案,保障组织实施。

 
Article 33 The administrative department of port shall lawfully make the scheme on meeting emergencies from port accidents on dangerous goods which might endanger the public benefits, the scheme on emergency evacuation and rescue of passengers in case of any major accident on production safety, as well as the scheme on preventing natural disasters, set up and improve the system on meeting emergencies from and carrying out rescues for major port accidents on production safety.   第三十三条 港口行政管理部门应当依法制定可能危及社会公共利益的港口危险货物事故应急预案、重大生产安全事故的旅客紧急疏散和救援预案以及预防自然灾害预案,建立健全港口重大生产安全事故的应急救援体系。

 
Article 34 A vessel entering or exiting a port shall, in accordance with the relevant laws and administrative regulations on the safety of traffic by water, report to the maritime administrative institution. The maritime administrative institution shall, after the receipt of the report, inform the administrative department of port in time.   第三十四条 船舶进出港口,应当依照有关水上交通安全的法律、行政法规的规定向海事管理机构报告。海事管理机构接到报告后,应当及时通报港口行政管理部门。

A vessel that carries dangerous goods to enter or exit a port shall, in accordance with the provisions of the administrative department of communications under the State Council, report the name, feature, and packing of the dangerous goods as well as the time of entry or exit to the maritime administrative institution. The maritime administrative institution shall, after the receipt of the report, make a decision on whether to consent within the time prescribed by the administrative department of communications under the State Council, notify the reporter, and inform the administrative department of port. However, for specified vessels, or vessels in specified navigation line or carrying specified goods, the report may be made regularly.
 
船舶载运危险货物进出港口,应当按照国务院交通主管部门的规定将危险货物的名称、特性、包装和进出港口的时间报告海事管理机构。海事管理机构接到报告后,应当在国务院交通主管部门规定的时间内作出是否同意的决定,通知报告人,并通报港口行政管理部门。但是,定船舶、定航线、定货种的船舶可以定期报告。

 
Article 35 Whoever loads or unloads dangerous goods or unloads dangerous goods by lightering within a port shall, in accordance with the provisions of the administrative department of communications under the State Council, report the name, feature, and packing of the dangerous goods as well as the time and place of work to the administrative department of port. The administrative department of port shall, after the receipt of the report, make a decision on whether to consent within the time prescribed by the administrative department of communications under the State Council, notify the reporter, and inform the maritime administrative institution.   第三十五条 在港口内进行危险货物的装卸、过驳作业,应当按照国务院交通主管部门的规定将危险货物的名称、特性、包装和作业的时间、地点报告港口行政管理部门。港口行政管理部门接到报告后,应当在国务院交通主管部门规定的时间内作出是否同意的决定,通知报告人,并通报海事管理机构。

 
Article 36 The administrative department of port shall conduct supervision and inspection on the safe production at the ports in accordance with the law, and make special inspections on the wharfs where passengers embark and disembark densely and where goods are loaded and unloaded in a large quantity, or the wharfs for particular purposes; and shall, if finding any hidden trouble on safety during inspection, order the person/port under inspection to eliminate it immediately or within a time limit.   第三十六条 港口行政管理部门应当依法对港口安全生产情况实施监督检查,对旅客上下集中、货物装卸量较大或者有特殊用途的码头进行重点巡查;检查中发现安全隐患的,应当责令被检查人立即排除或者限期排除。

The departments responsible for supervision of safe production and other relevant departments shall, in accordance with the laws and regulations, conduct supervision and inspection on the safe production at ports within their respective scope of duties.
 
负责安全生产监督管理的部门和其他有关部门依照法律、法规的规定,在各自职责范围内对港口安全生产实施监督检查。

 
Article 37 It is prohibited to engage in breeding or planting activities within the water area of a port.   第三十七条 禁止在港口水域内从事养殖、种植活动。

No one shall engage at a port in excavation, exploration or other activities that might endanger the port safety; if, due to the needs in such aspects as project construction, etc., and the excavation or exploration is indeed necessary to be carried out, the party concerned must take corresponding safe protection measures, and report to the administrative department of port for approval; if the excavation or exploration must be approved by the maritime administrative institution as required in the relevant laws and administrative regulations on the safety of traffic by water, it shall be reported to the maritime administrative institution for approval.
 
不得在港口进行可能危及港口安全的采掘、爆破等活动;因工程建设等确需进行的,必须采取相应的安全保护措施,并报经港口行政管理部门批准;依照有关水上交通安全的法律、行政法规的规定须经海事管理机构批准的,还应当报经海事管理机构批准。

It is prohibited to dump soil or gravel to the water area of a port, or to violate the relevant laws and regulations on environmental protection to discharge poisonous or harmful substance that exceeds the prescribed standards.
 
禁止向港口水域倾倒泥土、砂石以及违反有关环境保护的法律、法规的规定排放超过规定标准的有毒、有害物质。

 
Article 38 For any construction project of building a bridge, an underwater tunnel, a hydropower station, etc., which might affect the hydrological conditions of the port, the department responsible for approving the project shall, before examination and approval, seek opinions from the administrative department of port.   第三十八条 建设桥梁、水底隧道、水电站等可能影响港口水文条件变化的工程项目,负责审批该项目的部门在审批前应当征求港口行政管理部门的意见。

 
Article 39 In accordance with the relevant laws and administrative regulations on the safety of traffic by water, if a vessel entering or exiting a port has to be piloted, it shall apply to the pilotage institution for pilotage. The specific measures for pilotage shall be prescribed by the administrative department of communications under the State Council.   第三十九条 依照有关水上交通安全的法律、行政法规的规定,进出港口须经引航的船舶,应当向引航机构申请引航。引航的具体办法由国务院交通主管部门规定。

 
Article 40 When the passengers are held up or the goods are overstocked, and thus causing a jam to the port, the administrative department of port shall timely take effective measures to direct the flow of vessels in the port; the people's government of the city or county where the port is located may, when necessary, directly take measures to direct the flow of vessels at the port.   第四十条 遇有旅客滞留、货物积压阻塞港口的情况,港口行政管理部门应当及时采取有效措施,进行疏港;港口所在地的市、县人民政府认为必要时,可以直接采取措施,进行疏港。

 
Article 41 The administrative department of port shall arrange for the formulation of the articles of association of the port it administers, and announce them to the public.   第四十一条 港口行政管理部门应当组织制定所管理的港口的章程,并向社会公布。

The contents of the articles of association of a port shall include the statements on the geographical position of the port, conditions of the channel, depth of the water at the port, mechanical facilities, loading and unloading capacity, etc., as well as the specific measures for the port to implement the relevant laws and regulations on port administration and the relevant provisions of the administrative department of communications under the State Council.
 
港口章程的内容应当包括对港口的地理位置、航道条件、港池水深、机械设施和装卸能力等情况的说明,以及本港口贯彻执行有关港口管理的法律、法规和国务院交通主管部门有关规定的具体措施。

 
Article 42 The administrative department of port shall, according to its powers and duties, supervise and inspect the enforcement of the present Law.   第四十二条 港口行政管理部门依据职责对本法执行情况实施监督检查。

The supervision and inspection officers of an administrative department of port may, when conducting supervision and inspection in accordance with the law, have the right to know the relevant information from the inspected entity and the relevant persons, and may consult and copy the relevant documents.
 
港口行政管理部门的监督检查人员依法实施监督检查时,有权向被检查单位和有关人员了解有关情况,并可查阅、复制有关资料。

The supervision and inspection officers shall keep confidential for the commercial secrets they know from inspection.
 
监督检查人员对检查中知悉的商业秘密,应当保密。

The supervision and inspection officers shall, when conducting supervision and inspection, show the law enforcement certificate.
 
监督检查人员实施监督检查时,应当出示执法证件。

 
Article 43 The supervision and inspection officers shall make written records on the time, place, contents of the supervision and inspection, the problems found and the settlement thereof, which shall be signed by the supervision and inspection officers and the responsible person of the inspected entity; if the responsible person of the inspected entity refuses to sign on the written records, the supervision and inspection officers shall record the case in the file, and report to the administrative department of port.   第四十三条 监督检查人员应当将监督检查的时间、地点、内容、发现的问题及处理情况作出书面记录,并由监督检查人员和被检查单位的负责人签字;被检查单位的负责人拒绝签字的,监督检查人员应当将情况记录在案,并向港口行政管理部门报告。

 
Article 44 The inspected entities and the relevant persons shall accept the supervision and inspection carried out by the administrative department of port in accordance with the law, truthfully provide the relevant information and documents, and shall not refuse the inspection or conceal or falsely report the relevant information and documents.   第四十四条 被检查单位和有关人员应当接受港口行政管理部门依法实施的监督检查,如实提供有关情况和资料,不得拒绝检查或者隐匿、谎报有关情况和资料。

 

Chapter V Legal Liabilities 第五章 法律责任


 
Article 45 In case of any of the following acts, the local people's government at the county level or above or the administrative department of port shall order the violator to make a correction within a time limit; if the violator fails to make a correction within the time limit, the organ making the decision on ordering for the correction within a time limit may apply to the people's court to compulsorily demolish the illegally built facilities; and may impose a fine of not more than 50,000 Yuan:   第四十五条 有下列行为之一的,由县级以上地方人民政府或者港口行政管理部门责令限期改正;逾期不改正的,由作出限期改正决定的机关申请人民法院强制拆除违法建设的设施;可以处五万元以下罚款:

 
(1) violating the port planning to construct a port, a wharf or other port facilities; (一)违反港口规划建设港口、码头或者其他港口设施的;

 
(2) without being approved in accordance with the law, using the coastline of a port to construct port facilities. (二)未经依法批准,建设港口设施使用港口岸线的。

If the approval department for construction projects approves any construction project in violation of port planning, the directly responsible persons in charge and other directly liable persons shall be imposed upon administrative sanctions in accordance with the law.
 
建设项目的审批部门对违反港口规划的建设项目予以批准的,对其直接负责的主管人员和其他直接责任人员,依法给予行政处分。

 
Article 46 Whoever constructs a work site of dangerous goods or a special place for sanitary disinfection at a port without being approved in accordance with the law, or constructs a work site of dangerous goods or a special place for sanitary disinfection with the distance from a densely populated area or from the passenger transport facilities at the port not conforming to the provisions of the relevant departments under the State Council, the administrative department of port shall order him to cease the construction or use and to make a correction within a time limit, and may impose a fine of not more than 50,000 Yuan.   第四十六条 未经依法批准,在港口建设危险货物作业场所、实施卫生除害处理的专用场所的,或者建设的危险货物作业场所、实施卫生除害处理的专用场所与人口密集区或者港口客运设施的距离不符合国务院有关部门的规定的,由港口行政管理部门责令停止建设或者使用,限期改正,可以处五万元以下罚款。

 
Article 47 Whoever, without authorization, puts into use the loading and unloading facilities or the passenger transport facilities at a wharf or port which are not inspected as qualified, shall be ordered by the administrative department of port to cease the use and to make a correction within a time limit; he may be imposed upon a fine of not more than 50,000 Yuan in addition.   第四十七条 码头或者港口装卸设施、客运设施未经验收合格,擅自投入使用的,由港口行政管理部门责令停止使用,限期改正,可以处五万元以下罚款。

 
Article 48 In case of any of the following acts, the administrative department of port shall order the violator to cease the illegal business operation, and confiscate the illegal proceeds; if the illegal proceeds are no less than 100,000 Yuan, a fine of twice or more but 5 times or less of the illegal proceeds may be imposed in addition; if the illegal proceeds are less than 100,000 Yuan, a fine of not less than 50,000 Yuan but not more than 200,000 Yuan may be imposed:   第四十八条 有下列行为之一的,由港口行政管理部门责令停止违法经营,没收违法所得;违法所得十万元以上的,并处违法所得二倍以上五倍以下罚款;违法所得不足十万元的,处五万元以上二十万元以下罚款:

 
(1) engaging in the business operation of port without obtaining the permit for business operation of port in accordance with the law; (一)未依法取得港口经营许可证,从事港口经营的;

 
(2) operating the port tally business without being permitted in accordance with the law; (二)未经依法许可,经营港口理货业务的;

 
(3) a port tally business operator concurrently engages in the business of loading and unloading goods or the business of storage. (三)港口理货业务经营人兼营货物装卸经营业务、仓储经营业务的。

In case of the act in Item (3) of the preceding paragraph, if the case is serious, the relevant competent department shall suspend the violator's permit for port tally business operation.
 
有前款第(三)项行为,情节严重的,由有关主管部门吊销港口理货业务经营许可证。

 
Article 49 If a business operator of port does not arrange in priority for the work on the goods and articles for emergency, those for provision of relief from disasters and those greatly needed in national defense building, it shall be ordered by the administrative department of port to make a correction; if it causes serious consequences, its permit for business operation of port shall be suspended.   第四十九条 港口经营人不优先安排抢险物资、救灾物资、国防建设急需物资的作业的,由港口行政管理部门责令改正;造成严重后果的,吊销港口经营许可证。

 
Article 50 If a business operator of port violates the relevant laws and administrative regulations to commit any monopoly act or unfair competition act in its business activities, it shall bear the legal liabilities in accordance with the relevant laws and administrative regulations.   第五十条 港口经营人违反有关法律、行政法规的规定,在经营活动中实施垄断行为或者不正当竞争行为的,依照有关法律、行政法规的规定承担法律责任。

 
Article 51 If a business operator of port violates Article 32 of the present Law on safe production, it shall be punished in accordance with the law by the administrative department of port or other department lawfully assuming the duties on supervision of safe production; if the case is serious, its permit for business operation of port shall be suspended by the administrative department of port, and its main responsible persons shall be imposed upon sanctions in accordance with the law; if a crime is constituted, the operator's criminal liabilities shall be investigated for.   第五十一条 港口经营人违反本法第三十二条关于安全生产的规定的,由港口行政管理部门或者其他依法负有安全生产监督管理职责的部门依法给予处罚;情节严重的,由港口行政管理部门吊销港口经营许可证,并对其主要负责人依法给予处分;构成犯罪的,依法追究刑事责任。

 
Article 52 If a vessel entering or exiting a port fails to report to the maritime administrative institution in accordance with Article 34 of the present Law, it shall be punished by the maritime administrative institution in accordance with the relevant laws and administrative regulations on the safety of traffic by water.   第五十二条 船舶进出港口,未依照本法第三十四条的规定向海事管理机构报告的,由海事管理机构依照有关水上交通安全的法律、行政法规的规定处罚。

 
Article 53 Whoever loads or unloads dangerous goods or unloads dangerous goods by lightering within a port without reporting to the administrative department of port in accordance with the law and being consented to shall be ordered by the administrative department of port to cease the work, and be imposed upon a fine of not less than 5,000 Yuan but not more than 50,000 Yuan.   第五十三条 未依法向港口行政管理部门报告并经其同意,在港口内进行危险货物的装卸、过驳作业的,由港口行政管理部门责令停止作业,处五千元以上五万元以下罚款。

 
Article 54 Whoever engages in breeding or planting activities within the water area of a port shall be ordered by the maritime administrative institution to make a correction within a time limit; if he fails to make a correction within the time limit, his breeding or planting facilities shall be compulsorily dismantled, and the dismantling expenses shall be borne by himself; and he may be imposed upon a fine of not more than 10,000 Yuan.   第五十四条 在港口水域内从事养殖、种植活动的,由海事管理机构责令限期改正;逾期不改正的,强制拆除养殖、种植设施,拆除费用由违法行为人承担;可以处一万元以下罚款。

 
Article 55 Whoever engages at a port in excavation, exploration or other activities that might endanger the port safety without being approved in accordance with the law, or dumps soil or gravel to the water area of a port, shall be ordered by the administrative department of port to cease the illegal acts, and to eliminate the hidden dangers on safety caused therefrom within a time limit; if he fails to eliminate the said hidden dangers within a time limit, it shall be eliminated compulsorily, and the expenses caused therefrom shall be borne by the violator; and a fine of not less than 5,000 Yuan but not more than 50,000 Yuan may be imposed; if, in accordance with the relevant laws and administrative regulations on the safety of traffic by water, the violator is to be punished by the maritime administrative institution, such provisions shall be complied with; if a crime is constituted, he shall be investigated for criminal liabilities.   第五十五条 未经依法批准在港口进行可能危及港口安全的采掘、爆破等活动的,向港口水域倾倒泥土、砂石的,由港口行政管理部门责令停止违法行为,限期消除因此造成的安全隐患;逾期不消除的,强制消除,因此发生的费用由违法行为人承担;处五千元以上五万元以下罚款;依照有关水上交通安全的法律、行政法规的规定由海事管理机构处罚的,依照其规定;构成犯罪的,依法追究刑事责任。

 
Article 56 If the administrative department of communications, the administrative department of port or the maritime administrative institution, etc. does not perform its duties in accordance with the law, and commits any of the following acts, its directly responsible persons in charge and other directly liable persons shall be imposed upon administrative sanctions in accordance with the law; if a crime is constituted, they shall be investigated for criminal liabilities:   第五十六条 交通主管部门、港口行政管理部门、海事管理机构等不依法履行职责,有下列行为之一的,对直接负责的主管人员和其他直接责任人员依法给予行政处分;构成犯罪的,依法追究刑事责任:

 
(1) illegally approving the use of the coastline of a port in the construction of port facilities, illegally approving the construction of work site of dangerous goods or special place for sanitary disinfection at a port, or illegally approving a vessel to enter or exit a port by carrying dangerous goods, illegally approving the loading or unloading of dangerous goods or the unloading of dangerous goods by lightering within a port; (一)违法批准建设港口设施使用港口岸线、违法批准建设港口危险货物作业场所或者实施卫生除害处理的专用场所,或者违法批准船舶载运危险货物进出港口、违法批准在港口内进行危险货物的装卸、过驳作业的;

 
(2) granting the permit for business operation of port or the permit for port tally business operation to an applicant failing to satisfy the statutory conditions; (二)对不符合法定条件的申请人给予港口经营许可或者港口理货业务经营许可的;

 
(3) after finding a business operator of port or a port tally business operator who has obtained the operational permit no longer satisfies the statutory conditions for permit, not timely suspending its permit; (三)发现取得经营许可的港口经营人、港口理货业务经营人不再具备法定许可条件而不及时吊销许可证的;

 
(4) not performing its duties of supervision and inspection in accordance with the law, and not investigating, in accordance with the law, the acts of constructing a port, a wharf or other port facilities in violation of the port planning, the acts of engaging in business operation of port or port tally business without being permitted in accordance with the law, the acts of not abiding by the provisions on the administration of safe production, the acts endangering the work safety at a port, and other acts in violation of the present Law. (四)不依法履行监督检查职责,对违反港口规划建设港口、码头或者其他港口设施的行为,未经依法许可从事港口经营、港口理货业务的行为,不遵守安全生产管理规定的行为,危及港口作业安全的行为,以及其他违反本法规定的行为,不依法予以查处的。

 
Article 57 If an administrative organ illegally interfere in the decision-making power of the business operators of port on management affairs, it shall be ordered by its superior administrative organ or oversight organ to make a correction; if it apportions properties from among the business operators of port or illegally charges any fees from them, it shall be ordered to return such properties and fees; if the case is serious, the directly responsible persons in charge and other directly liable persons shall be imposed upon administrative sanctions in accordance with the law.   第五十七条 行政机关违法干预港口经营人的经营自主权的,由其上级行政机关或者监察机关责令改正;向港口经营人摊派财物或者违法收取费用的,责令退回;情节严重的,对直接负责的主管人员和其他直接责任人员依法给予行政处分。

 

Chapter VI Supplementary Provisions 第六章 附则


 
Article 58 For the ports open to vessels sailing on international navigation lines, the relevant people's government of the province, autonomous region or municipality directly under the Central Government shall, in accordance with the relevant provisions of the State, negotiate with the relevant department under the State Council and the relevant military organ for consent, and then report them to the State Council for approval.   第五十八条 对航行国际航线的船舶开放的港口,由有关省、自治区、直辖市人民政府按照国家有关规定商国务院有关部门和有关军事机关同意后,报国务院批准。

 
Article 59 The responsibility to administer fishery ports shall remain with the fishery administrative department under the people's government at the county level or above. The specific administrative measures shall be prescribed by the State Council.   第五十九条 渔业港口的管理工作由县级以上人民政府渔业行政主管部门负责。具体管理办法由国务院规定。

Fishery ports mentioned in the preceding paragraph mean the artificial ports or natural harbors specially serving fishery production, for fishery vessels to berth, to take shelter from the wind, load and unload the catch from fishing, or to supplement goods and articles needed in fishing, including the special fishery wharfs at comprehensive ports, the special fishery water areas and the anchorages specially used for fishing vessels.
 
前款所称渔业港口,是指专门为渔业生产服务、供渔业船舶停泊、避风、装卸渔获物、补充渔需物资的人工港口或者自然港湾,包括综合性港口中渔业专用的码头、渔业专用的水域和渔船专用的锚地。

 
Article 60 The measures on construction and administration of military ports shall be prescribed by the State Council and the Central Military Commission.   第六十条 军事港口的建设和管理办法由国务院、中央军事委员会规定。

 
Article 61 The present Law shall come into force on January 1, 2004.

   第六十一条 本法自2004年1月1日起施行。
 

     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese