>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Cultural Relics Protection Law of the People's Republic of China (1991 Amendment) [Revised]
中华人民共和国文物保护法(1991修正) [已被修订]
【法宝引证码】

CULTURAL RELICS PROTECTION LAW OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA 

中华人民共和国文物保护法

(Adopted at the 25th Meeting of the Standing Committee of the Fifth National People's Congress and promulgated by Order No. 11 of the Standing Committee of the National People's Congress on, and effective as of November 19, 1982; amended in accordance with the Decision on RevisingArticle 3031of theCultural Relics Protection Law of the People's Republic of Chinaas adopted at the 20th Session of the Standing Committee of the Seventh National People's Congress on June 29,199) (1982年11月19日第五届全国人民代表大会常务委员会第二十五次会议通过 根据1991年6月29日第七届全国人民代表大会常务委员会第二十次会议《关于修改<中华人民共和国文物保护法>第三十条第三十一条的决定》修正)

CONTENTS 目录
CHAPTER I GENERAL PROVISIONS 第一章 总则
 
CHAPTER II SITES TO BE PROTECTED FOR THEIR HISTORICAL AND CULTURAL VALUE 第二章 文物保护单位
 
CHAPTER III ARCHAEOLOGICAL EXCAVATIONS 第三章 考古发掘
 
CHAPTER IV CULTURAL RELICS IN THE COLLECTION OF CULTURAL INSTITUTIONS 第四章 馆藏文物
 
CHAPTER V CULTURAL RELICS IN PRIVATE COLLECTIONS 第五章 私人收藏文物
 
CHAPTER VI TAKING CULTURAL RELICS OUT OF CHINA 第六章 文物出境
 
CHAPTER VII AWARDS AND PENALTIES 第七章 奖励与惩罚
 
CHAPTER VIII SUPPLEMENTARY PROVISIONS 第八章 附则
 
CHAPTER I GENERAL PROVISIONS 

第一章 总则

 
Article 1. This Law is formulated with a view to strengthening state protection of cultural relics, contributing to the development of scientific research, inheriting the splendid historical and cultural legacy of our nation, conducting education in patriotism and in the revolutionary tradition, and building a socialist society with an advanced culture and ideology.   第一条 为了加强国家对文物的保护,有利于开展科学研究工作,继承我国优秀的历史文化遗产,进行爱国主义和革命传统教育,建设社会主义精神文明,特制定本法。
Article 2. The state shall place under its protection, within the boundaries of the People's Republic of China, the following cultural relics of historical, artistic or scientific value:   第二条 在中华人民共和国境内,下列具有历史、艺术、科学价值的文物,受国家保护:
(1) sites of ancient culture, ancient tombs, ancient architectural structures, cave temples and stone carvings that are of historical, artistic or scientific value; (一)具有历史、艺术、科学价值的古文化遗址、古墓葬、古建筑、石窟寺和石刻;
(2) buildings, memorial sites and memorial objects related to major historical events, revolutionary movements or famous people that are highly memorable or are of great significance for education or for the preservation of historical data; (二)与重大历史事件、革命运动和著名人物有关的,具有重要纪念意义、教育意义和史料价值的建筑物、遗址、纪念物;
(3) valuable works of art and handicraft articles dating from various historical periods; (三)历史上各时代珍贵的艺术品、工艺美术品;
(4) important revolutionary documents as well as manuscripts and ancient or old books and materials, etc., that are of historical, artistic or scientific value; and (四)重要的革命文献资料以及具有历史、艺术、科学价值的手稿、古旧图书资料等;
(5) typical material objects reflecting the social system, social production or the life of various nationalities in different historical periods. (五)反映历史上各时代、各民族社会制度、社会生产、社会生活的代表性实物。
The criteria and measures for the verification of cultural relics shall be formulated by the state department for cultural administration, which shall report them to the State Council for approval. 文物鉴定的标准和办法由国家文化行政管理部门制定,并报国务院批准。
Fossils of paleo vertebrates and paleo anthropoids of scientific value shall be protected by the state in the same way as cultural relics. 具有科学价值的古脊椎动物化石和古人类化石同文物一样受国家的保护。
Article 3. The state department for cultural administration shall take charge of the work concerning cultural relics throughout the country.   第三条 国家文化行政管理部门主管全国文物工作。
Local people's governments at various levels shall place under their protection cultural relics in their respective administrative areas. Provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government as well as autonomous prefectures, counties, autonomous counties and cities where there are relatively large amounts of cultural relics may set up organs for the protection and control of the cultural relics within their respective administrative areas. 地方各级人民政府保护本行政区域内的文物。各省、自治区、直辖市和文物较多的自治州、县、自治县、市可以设立文物保护管理机构,管理本行政区域内的文物工作。
All government organs, public organizations and individuals have the obligation to protect the country's cultural relics. 一切机关、组织和个人都有保护国家文物的义务。
Article 4. All cultural relics remaining underground or in the inland waters or territorial seas within the boundaries of the People's Republic of China shall be owned by the state.   第四条 中华人民共和国境内地下、内水和领海中遗存的一切文物,属于国家所有。
Sites of ancient culture, ancient tombs and cave temples shall be owned by the state. Memorial buildings, ancient architectural structures, stone carvings, etc., designated for protection by the state, unless governed by other state regulations, shall be owned by the state. 古文化遗址、古墓葬、石窟寺属于国家所有。国家指定保护的纪念建筑物、古建筑、石刻等,除国家另有规定的以外,属于国家所有。
Cultural relics in the collection of state organs, armed forces, enterprises owned by the whole people and public institutions shall be owned by the state. 国家机关、部队、全民所有制企业、事业组织收藏的文物,属于国家所有。
Article 5. Ownership of memorial buildings, ancient architectural structures and cultural relics handed down from generation to generation which belong to collectives or individuals shall be protected by state laws. Owners of the cultural relics must abide by the relevant state regulations governing the protection and control of cultural relics.   第五条 属于集体所有和私人所有的纪念建筑物、古建筑和传世文物,其所有权受国家法律的保护。文物的所有者必须遵守国家有关保护管理文物的规定。
Article 6. The expenses for the protection and control of cultural relics shall be listed in the budgets of the central and local governments.   第六条 文物保护管理经费分别列入中央和地方的财政预算。
CHAPTER II SITES TO BE PROTECTED FOR THEIR HISTORICAL AND CULTURAL VALUE 

第二章 文物保护单位

 
Article 7. Cultural relics, such as sites related to revolutionary history, memorial buildings, sites of ancient culture, ancient tombs, ancient architectural structures, cave temples, stone carvings, etc., shall be designated as sites to be protected for their historical and cultural value at different levels according to their historical, artistic or scientific value.   第七条 革命遗址、纪念建筑物、古文化遗址、古墓葬、古建筑、石窟寺、石刻等文物,应当根据它们的历史、艺术、科学价值,分别确定为不同级别的文物保护单位。
Sites to be protected for their historical and cultural value at the level of counties, autonomous counties and cities shall be approved and announced by the people's governments at the same level and reported to the people's governments of provinces, autonomous regions, or municipalities directly under the Central Government for the record. 县、自治县、市级文物保护单位,由县、自治县、市人民政府核定公布,并报省、自治区、直辖市人民政府备案。
Sites to be protected for their historical and cultural value at the level of provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government shall be approved and announced by the people's governments at the same level and reported to the State Council for the record. 省、自治区、直辖市级文物保护单位,由省、自治区、直辖市人民政府核定公布,并报国务院备案。
The state department for cultural administration shall select, from among the sites to be protected at different levels, those which have a significant historical, artistic or scientific value as major sites to be protected at the national level, or shall directly designate such sites and report them to the State Council for approval and announcement. 国家文化行政管理部门在各级文物保护单位中,选择具有重大历史、艺术、科学价值的作为全国重点文物保护单位,或者直接指定全国重点文物保护单位,报国务院核定公布。
Article 8. Cities with an unusual wealth of cultural relics of high historical value and major revolutionary significance shall be recommended to the State Council by the state department for cultural administration together with the department for urban and rural construction and environmental protection to be approved and announced as famous cities of historical and cultural value.   第八条 保存文物特别丰富、具有重大历史价值和革命意义的城市,由国家文化行政管理部门会同城乡建设环境保护部门报国务院核定公布为历史文化名城。
Article 9. The people's governments of provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government and of counties, autonomous counties and cities shall delimit the necessary scope of protection, put up signs and notices, and establish records and files for the historical and cultural sites to be protected at different levels and shall, in the light of different circumstances, establish special organs or assign full-time personnel to be responsible for the administration of these sites. The scope of protection and records and files for the major sites to be protected at the national level shall be reported by the departments for cultural administration of the provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government to the state department for cultural administration for the record.   第九条 各级文物保护单位,分别由省、自治区、直辖市人民政府和县、自治县、市人民政府划定必要的保护范围,作出标志说明,建立记录档案,并区别情况分别设置专门机构或者专人负责管理。全国重点文物保护单位的保护范围和记录档案,由省、自治区、直辖市文化行政管理部门报国家文化行政管理部门备案。
Article 10. When drawing up plans for urban and rural construction, the people's governments at various levels must see to it that protective measures for the historical and cultural sites to be protected at different levels are first worked out through consultation between the departments for urban and rural planning and the departments for cultural administration and that such measures are included in the plans.   第十条 各级人民政府制定城乡建设规划时,事先要由城乡规划部门会同文化行政管理部门商定对本行政区域内各级文物保护单位的保护措施,纳入规划。
Article 11. No additional construction project may be undertaken within the scope of protection for a historical and cultural site. In case of a special need, consent must be obtained from the people's government which made the original announcement on the designation of such a site and from the department for cultural administration at the next higher level. If an additional construction project is to be undertaken within the scope of protection for a major historical and cultural site to be protected at the national level, consent must be obtained from the people's government of the relevant province, autonomous region, or municipality directly under the Central Government and from the state department for cultural administration.   第十一条 文物保护单位的保护范围内不得进行其他建设工程。如有特殊需要,必须经原公布的人民政府和上一级文化行政管理部门同意。在全国重点文物保护单位范围内进行其他建设工程,必须经省、自治区、直辖市人民政府和国家文化行政管理部门同意。
...... ......

Dear visitor, you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases. If you are not a subscriber, you can pay for a document through Online Pay and read it immediately after payment.
An entity user can apply for a trial account or contact us for your purchase.
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com

 
您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容;
单位用户可申请试用或者来电咨询购买。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:database@chinalawinfo.com
     
     
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese