>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Trademark Law of the People's Republic of China [Revised]
中华人民共和国商标法 [已被修订]
【法宝引证码】

Order of the Fifth Standing Committee of the National People's Congress 

中华人民共和国第五届全国人民代表大会常务委员会令


(No. 11)

 
(第十号)


The Trademark Law of the People's Republic of China, as adopted at the 24th Session of the Fifth National People's Congress of the People's Republic of China on August 23, 1982, is hereby issued and shall come into force as of March 1, 1983.

 
《中华人民共和国商标法》已由中华人民共和国第五届全国人民代表大会常务委员会第二十四次会议于一九八二年八月二十三日通过,现予公布,自一九八三年三月一日起施行。

Chairman of the Standing Committee: Ye Jianying

 

委员长 叶剑英


August 23, 1982

 
一九八二年八月二十三日

Trademark Law of the People's Republic of China (1982)
 

中华人民共和国商标法


 
Contents 目录

 
Chapter I General Provisions 第一章 总则

 
Chapter II Application for Trademark Registration 第二章 商标注册的申请

 
Chapter III Examination and Approval of Trademark Registration 第三章 商标注册的审查和核准

 
Chapter IV Renewal, Assignment and Licensing of Registered Trademarks 第四章 注册商标的续展、转让和使用许可

 
Chapter V Determination of Disputes Concerning Registered Trademarks 第五章 注册商标争议的裁定

 
Chapter VI Administrative Control of the Use of Trademarks 第六章 商标使用的管理

 
Chapter VII Protection of the Right to Exclusive Use of a Registered Trademark 第七章 注册商标专用权的保护

 
Chapter VIII Supplementary Provisions 第八章 附则

 
Chapter I General Provisions 第一章 总则

 
Article 1 This Law is formulated for the purpose of improving the administration of trademarks, protecting the right to exclusive use of trademarks and encouraging producers to guarantee the quality of their goods and maintain the reputation of their trademarks, so as to protect the interests of consumers and promote the development of the socialist commodity economy.   第一条 为了加强商标管理,保护商标专用权,促使生产者保证商品质量和维护商标信誉,以保障消费者的利益,促进社会主义商品经济的发展,特制定本法。

 
Article 2 The Trademark Office of the administrative department for industry and commerce under the State Council shall be in charge of the work of trademark registration and administration throughout the country.   第二条 国务院工商行政管理部门商标局主管全国商标注册和管理的工作。

 
Article 3 Registered trademarks are those that have been approved and registered by the Trademark Office. Trademark registrants shall enjoy the right to exclusive use of their trademarks and shall be protected by law.   第三条 经商标局核准注册的商标为注册商标,商标注册人享有商标专用权,受法律保护。

 
Article 4 Any enterprise, institution or self-employed industrialist or businessman that needs to acquire the right to exclusive use of a trademark for the goods it produces, manufactures, processes, selects or markets shall file an application for registration with the Trademark Office.   第四条 企业、事业单位和个体工商业者,对其生产、制造、加工、拣选或者经销的商品,需要取得商标专用权的,应当向商标局申请注册。

 
Article 5 With respect to goods that the state has designated as requiring the use of a registered trademark, an application for trademark registration must be filed; the goods may not be sold on the market before registration is granted.   第五条 国家规定必须使用注册商标的商品,必须申请商标注册,未经核准注册的,不得在市场销售。

 
Article 6 The user of a trademark shall be responsible for the quality of the goods on which the trademark is used. The administrative departments for industry and commerce at all levels shall, by means of trademark administration, exercise supervision over the quality of goods and stop any practices that deceive consumers.   第六条 商标使用人应当对其使用商标的商品质量负责。各级工商行政管理部门应当通过商标管理,监督商品质量,制止欺骗消费者的行为。

 
Article 7 Any word or design, or combination thereof, used as a trademark, shall have distinctive characteristics so as to facilitate identification. Wherever a registered trademark is used, it shall bear the words "Registered trademark" or a sign indicating that it is registered.   第七条 商标使用的文学、图形或者其组合,应当有显著特征,便于识别。使用注册商标的,并应当标明“注册商标”或者注册标记。

 
Article 8 The following words or designs may not be used in trademarks:   第八条 商标不得使用下列文字、图形:

 
(1)those identical with or similar to the national name, national flag, national emblem, military flag or medals of the People's Republic of China; (1)同中华人民共和国的国家名称、国旗、国徽、军旗、勋章相同或者近似的;

 
(2)those identical with or similar to the national name, national flag, national emblem or military flag of any foreign country; (2)同外国的国家名称、国旗、国徽、军旗相同或者近似的;

 
(3)those identical with or similar to the flag, emblem or name of any intergovernmental international organization; (3)同政府间国际组织的旗帜、徽记、名称相同或者近似的;

 
(4)those identical with or similar to the symbol or name of the Red Cross or the Red Crescent; (4)同“红十字”、“红新月”的标志、名称相同或者近似的;

 
(5)the generic name or design of the goods concerned; (5)本商品的通用名称和图形;

 
(6)those directly indicating the quality, main raw materials, function, use, weight, quantity or other characteristics of the goods concerned; (6)直接表示商品的质量、主要原料、功能、用途、重量、数量及其他特点的;

 
(7)those having the nature of discrimination against any nationality; (7)带有民族歧视性的;

 
(8)those constituting exaggerated and deceitful advertising; and (8)夸大宣传并带有欺骗性的;

 
(9)those detrimental to socialist morality or customs, or having other harmful influences. (9)有害于社会主义道德风尚或者有其他不良影响的。

 
Article 9 Where a foreigner or foreign enterprise applies for trademark registration in China, the matter shall be handled in accordance with any agreement concluded between the country to which the applicant belongs and the People's Republic of China, or any international treaty to which both countries are parties, or on the basis of the principle of reciprocity.   第九条 外国人或者外国企业在中国申请商标注册的,应当按其所属国和中华人民共和国签订的协议或者共同参加的国际条约办理,或者按对等原则办理。

 
Article 10 Where a foreigner or foreign enterprise applies for trademark registration or deals with other trademark matters in China, it shall entrust an organization designated by the Chinese Government to act on its behalf.   第十条 外国人或者外国企业在中国申请商标注册和办理其他商标事宜的,应当委托国家指定的组织代理。

 
Chapter II Application for Trademark Registration 第二章 商标注册的申请

 
Article 11 An applicant for trademark registration shall report, in accordance with the prescribed classification of goods, the class of the goods and the designation of the goods on which the trademark is to be used.   第十一条 申请商标注册的,应当按规定的商品分类表填报使用商标的商品类别和商品名称。

 
Article 12 If an applicant intends to use the same trademark on goods in different classes, it shall submit separate applications for registration in accordance with the classification of goods.   第十二条 同一申请人在不同类别的商品上使用同一商标的,应当按商品分类表分别提出注册申请。

 
Article 13 If a registered trademark needs to be used on other goods of the same class, a new application for registration shall be filed.   第十三条 注册商标需要在同一类的其他商品上使用的,应当另行提出注册申请。

 
Article 14 If any word or design of a registered trademark needs to be changed, a new application for registration shall be filed.   第十四条 注册商标需要改变文字、图形的,应当重新提出注册申请。

 
Article 15 If a change needs to be made in the name, address or any other registered matter concerning the registrant of a registered trademark, an application to make the change shall be filed.   第十五条 注册商标需要变更注册人的名义、地址或者其他注册事项的,应当提出变更申请。

 
Chapter III Examination and Approval of Trademark Registration 第三章 商标注册的审查和核准

 
Article 16 When an application has been made to register a trademark that is in conformity with the relevant provisions of this Law, the Trademark Office shall make a preliminary examination and approval of that trademark and shall publicly announce it.   第十六条 申请注册的商标,凡符合本法有关规定的,由商标局初步审定,予以公告。

 
Article 17 If an application has been made to register a trademark that is not in conformity with the relevant provisions of this Law or that is identical with or similar to another person's trademark which has already been registered or given preliminary examination and approval for use on the same kind of goods or similar goods, the Trademark Office shall reject the current application and shall not publicly announce that trademark.   第十七条 申请注册的商标,凡不符合本法有关规定或者同他人在同一种商品或者类似商品上已经注册的或者初步审定的商标相同或者近似的,由商标局驳回申请,不予公告。

 
Article 18 If two or more applicants apply for registration of identical or similar trademarks for the same kind of goods or similar goods, the trademark whose registration was first applied for shall be given preliminary examination and approval and shall be publicly announced; if the applications are filed on the same day, the trademark which was first used shall be given preliminary examination and approval and shall be publicly announced, and the applications of the others shall be rejected and shall not be publicly announced.   第十八条 两个或者两个以上的申请人,在同一种商品或者类似商品上,以相同或者近似的商标申请注册的,初步审定并公告申请在先的商标;同一天申请的,初步审定并公告使用在先的商标,驳回其他人的申请,不予公告。

 
Article 19 Any person may file an opposition to a trademark which has been given preliminary examination and approval, within three months from the day it was publicly announced. If no opposition is filed, or if it is determined that the opposition is not justified, registration shall be granted, a trademark registration certificate shall be issued and the trademark shall be publicly announced. If it is determined that the opposition is justified, no registration shall be granted.   第十九条 对初步审定的商标,自公告之日起三个月内,任何人均可以提出异议。无异议或者经裁定异议不能成立的,始予核准注册,发给商标注册证,并予公告;经裁定异议成立的,不予核准注册。

 
Article 20 The administrative department for industry and commerce under the State Council shall establish a Trademark Review and Adjudication Board to be responsible for handling trademark disputes.   第二十条 国务院工商行政管理部门设立商标评审委员会,负责处理商标争议事宜。

 
Article 21 When an application for trademark registration has been rejected and the trademark is not to be publicly announced, the Trademark Office shall notify the applicant in writing. If the applicant does not agree with the rejection, it may apply for a reexamination within 15 days after receiving the notification, and the Trademark Review and Adjudication Board shall make a final decision and notify the applicant in writing.   第二十一条 对驳回申请、不予公告的商标,商标局应当书面通知申请人。申请人不服的,可以在收到通知十五天内申请复审,由商标评审委员会做出终局决定,并书面通知申请人。

 
Article 22 If an opposition is filed against a trademark which has been given preliminary examination and approval and has been publicly announced, the Trademark Office shall hear the opponent's and the applicant's statements of the facts and reasons and shall, after investigation and verification, make a decision. If a party disagrees with the decision, it may apply for a reexamination within 15 days after receiving notification of the decision, and the Trademark Review and Adjudication Board shall make a final decision and notify the opponent and the applicant in writing.   第二十二条 对初步审定、予以公告的商标提出异议的,商标局应当听取异议人和申请人陈述事实和理由,经调查核实后,做出裁定。当事人不服的,可以在收到通知十五天内申请复审,由商标评审委员会做出终局裁定,并书面通知异议人和申请人。

 
Chapter IV Renewal, Assignment and Licensing of Registered Trademarks 第四章 注册商标的续展、转让和使用许可

 
Article 23 The period of validity of a registered trademark shall be ten years, counted from the day the registration is approved.   第二十三条 注册商标的有效期为十年,自核准注册之日起计算。

 
Article 24 If a registrant needs to continue to use the registered trademark after the period of validity expires, an application for renewal of registration shall be made within six months before the expiration. If the registrant fails to make such an application within that period, an extension period of six months may be granted. If no application has been filed before the extension period expires, the registered trademark shall be cancelled.   第二十四条 注册商标有效期满,需要继续使用的,应当在期满前六个月内申请续展注册;在此期间未能提出申请的,可以给予六个月的宽展期。宽展期满仍未提出申请的,注销其注册商标。

The period of validity for each renewal of registration shall be ten years.
 
每次续展注册的有效期为十年。

After a renewal of registration has been approved, it shall be publicly announced.
 
续展注册经核准后,予以公告。

 
Article 25 When a registered trademark is to be assigned, the assignor and the assignee shall jointly file an application with the Trademark Office. The assignee shall guarantee the quality of the goods on which the registered trademark is to be used.   第二十五条 转让注册商标的,转让人和受让人应当共同向商标局提出申请。受让人应当保证使用该注册商标的商品质量。

After the assignment of a registered trademark has been approved, it shall be publicly announced.
 
转让注册商标经核准后,予以公告。

 
Article 26 A trademark registrant may, by concluding a trademark licensing contract, authorize another person to use its registered trademark. The licensor shall supervise the quality of the goods on which the licensee uses the licensor's registered trademark, and the licensee shall guarantee the quality of the goods on which the registered trademark is to be used.   第二十六条 商标注册人可以通过签订商标使用许可合同,许可他人使用其注册商标。许可人应当监督被许可人使用其注册商标的商品质量。被许可人应当保证使用该注册商标的商品质量。

The trademark licensing contract shall be submitted to the Trademark Office for the record.
 
商标使用许可合同应当报商标局备案。

 
Chapter V Determination of Disputes Concerning Registered Trademarks 第五章 注册商标争议的裁定

 
Article 27 If there is a dispute over a registered trademark, the disputant may apply to the Trademark Review and Adjudication Board for a ruling within one year from the day the trademark registration was approved.   第二十七条 对已经注册的商标有争议的,可以自该商标经核准注册之日起一年内,向商标评审委员会申请裁定。

After the Trademark Review and Adjudication Board has received an application for a ruling, it shall notify the parties concerned and request them to reply within a specified period.
 
商标评审委员会收到裁定申请后,应当通知有关当事人,并限期提出答辩。

 
Article 28 If an opposition was filed and a ruling already made prior to the approval of the registration of a trademark, the same facts and reasons may not be used in an another application for a ruling.   第二十八条 对核准注册前已经提出异议并经裁定的商标,不得再以相同的事实和理由申请裁定。

 
Article 29 After the Trademark Review and Adjudication Board has made the final ruling upholding or revoking a registered trademark in dispute, it shall notify the parties concerned in writing.   第二十九条 商标评审委员会做出维持或者撤销有争议的注册商标的终局裁定后,应当书面通知有关当事人。

 
Chapter VI Administrative Control of the Use of Trademarks 第六章 商标使用的管理

 
Article 30 In the event of any of the following acts concerning the use of a registered trademark, the Trademark Office shall order rectification of the situation within a specified period or shall revoke the registered trademark:   第三十条 使用注册商标,有下列行为之一的,由商标局责令限期改正或者撤销其注册商标:

 
(1)if any word or design, or combination thereof, of the registered trademark is altered without authorization; (1)自行改变注册商标的文字、图形或者其组合的;

 
(2)if the registrant's name, address or any other registered matters concerning the registered trademark is changed without authorization; (2)自行改变注册商标的注册人名义、地址或者其他注册事项的;

 
(3)if the registered trademark is assigned without authorization; and (3)自行转让注册商标的;

 
(4)if the registered trademark has not been used for three consecutive years. (4)连续三年停止使用的。

 
Article 31 If a registered trademark is used on crudely manufactured goods that are passed off as being of high quality, thus deceiving consumers, the administrative departments for industry and commerce at various levels shall, according to the circumstances, order rectification of the situation within a specified period and may, in addition, circulate a notice on the matter or impose a fine, or the Trademark Office may revoke the registered trademark.   第三十一条 使用注册商标,其商品粗制滥造,以次充好,欺骗消费者的,由各级工商行政管理部门分别不同情况,责令限期改正,并可以予以通报或者处以罚款,或者由商标局撤销其注册商标。

 
Article 32 If a registered trademark is revoked or is not renewed after its period of validity expires, the Trademark Office shall not approve any application for the registration of a trademark identical with or similar to the said trademark within one year from the day of the revocation or cancellation.   第三十二条 注册商标被撤销的或者期满不再续展的,自撤销或者注销之日起一年内,商标局对与该商标相同或者近似的商标注册申请,不予核准。

 
Article 33 In the event of a violation of the provisions of Article 5 of this Law, the local administrative department for industry and commerce shall order the violator to file an application for registration within a specified period and may, in addition, impose a fine.   第三十三条 违反本法第五条规定的,由地方工商行政管理部门责令限期申请注册,可以并处罚款。

 
Article 34 In the event of any of the following acts concerning the use of an unregistered trademark, the local administrative department for industry and commerce shall stop the use of the trademark, order rectification of the situation within a specified period and may, in addition, circulate a notice on the matter or impose a fine:   第三十四条 使用未注册商标,有下列行为之一的,由地方工商行政管理部门予以制止,限期改正,并可以予以通报或者处以罚款:

 
(1)if the trademark is falsely represented as being a registered one; (1)冒充注册商标的;

 
(2)if the trademark violates the provisions of Article 8 of this Law; or (2)违反本法第八条规定的;

 
(3)if the trademark is used on crudely manufactured goods that are passed off as being of high quality, thus deceiving consumers. (3)粗制滥造,以次充好,欺骗消费者的。

 
Article 35 If a party disagrees with the decision of the Trademark Office to revoke a registered trademark, it may apply for a reexamination within 15 days after receiving notification of the revocation, and the Trademark Review and Adjudication Board shall make a final decision and notify the applicant in writing.   第三十五条 对商标局撤销注册商标的决定,当事人不服的,可以在收到通知十五天内申请复审,由商标评审委员会做出终局决定,并书面通知申请人。

 
Article 36 If a party disagrees with the decision of the administrative department for industry and commerce to impose a fine under the provisions of Articles 31, 33 or 34 of this Law, it may bring a suit in a people's court within 15 days after receiving the notification of the decision. If, at the expiration of such a period, the party has neither brought a suit nor complied with the decision, the relevant administrative department for industry and commerce shall apply to the people's court for compulsory enforcement of its decision.   第三十六条 对工商行政管理部门根据本法第三十一条、第三十三条、第三十四条的规定做出的罚款决定,当事人不服的,可以在收到通知十五天内,向人民法院起诉;期满不起诉又不履行的,由有关工商行政管理部门申请人民法院强制执行。

 
Chapter VII Protection of the Right to Exclusive Use of a Registered Trademark 第七章 注册商标专用权的保护

 
Article 37 The right to exclusive use of a registered trademark shall be limited to trademarks which have been approved for registration and to goods on which the use of a trademark has been approved.   第三十七条 注册商标的专用权,以核准注册的商标和核定使用的商品为限。

 
Article 38 Any of the following acts shall be an infringement of the right to exclusive use of a registered trademark:   第三十八条 有下列行为之一的,均属侵犯注册商标专用权:

 
(1)using a trademark which is identical with or similar to the registered trademark on the same kind of goods or similar goods without a licence from the owner of that registered trademark; (1)未经注册商标所有人的许可,在同一种商品或者类似商品上使用与其注册商标相同或者近似的商标的;

 
(2)manufacturing or selling, without authorization, representations of the registered trademark of another person; or (2)擅自制造或者销售他人注册商标标识的;

 
(3)harming, in other ways, another person's right to exclusive use of a registered trademark. (3)给他人的注册商标专用权造成其他损害的。

 
Article 39 In the event of any of the acts listed in Article 38 of this Law, infringing the right to exclusive use of a registered trademark, the party whose right has been infringed may request the administrative department for industry and commerce at or above the county level in the place where the infringer is located to handle the matter. The relevant administrative department for industry and commerce shall have the right to order the infringer to stop the infringing act immediately and to compensate the party whose right has been infringed for its losses; the amount of compensation shall be the profits which the infringer has obtained as a result of the infringement during the period of the infringement or the losses incurred by the party whose right has been infringed as a result of the infringement during the period of the infringement. If the circumstances are serious, a fine may be concurrently imposed. If a party disagrees with the order, it may bring a suit in a people's court within 15 days after receiving notification of the order. If, at the expiration of such a period, the party has neither brought a lawsuit nor complied with the decision, the relevant administrative department for industry and commerce shall request the people's court for compulsory enforcement of its decision.   第三十九条 有本法第三十八条所列侵犯注册商标专用权行为之一的,被侵权人可以向侵权人所在地的县级以上工商行政管理部门要求处理。有关工商行政管理部门有权责令侵权人立即停止侵权行为,赔偿被侵权人的损失,赔偿额为侵权人在侵权期间因侵权所获得的利润或者被侵权人在被侵权期间因被侵权所受到的损失;对情节严重的,可以并处罚款。当事人不服的,可以在收到通知十五天内,向人民法院起诉;期满不起诉又不履行的,由有关工商行政管理部门申请人民法院强制执行。

In the event of an infringement of the right to exclusive use of a registered trademark, the party whose right has been infringed may also directly bring a suit in a people's court.
 
对侵犯注册商标专用权的,被侵权人也可以直接向人民法院起诉。

 
Article 40 Any person who falsely uses the registered trademark of another person, including the unauthorized manufacture or sale of representations of another person's registered trademark, shall be ordered to make compensation for the losses suffered by the party whose right has been infringed and may be concurrently punished by a fine. Moreover, the criminal responsibility of the person directly responsible shall be investigated by the judicial organs in accordance with the law.   第四十条 假冒他人注册商标,包括擅自制造或者销售他人注册商标标识的,除赔偿被侵权人的损失,可以并处罚款外,对直接责任人员由司法机关依法追究刑事责任。

 
Chapter VIII Supplementary Provisions 第八章 附则

 
Article 41 Applicants for trademark registration and the handling of other trademark matters shall pay a fee, the specific standards of which shall be prescribed separately.   第四十一条 申请商标注册和办理其他商标事宜的,应当缴纳费用,具体收费标准另定。

 
Article 42 Rules for the implementation of this Law shall be formulated by the administrative department for industry and commerce under the State Council, and shall be implemented after they have been submitted to and approved by the State Council.   第四十二条 本法的实施细则,由国务院工商行政管理部门制定,报国务院批准施行。

 
Article 43 This Law shall go into effect as of March 1, 1983. On that same day, the Regulations on Trademark Administration promulgated by the State Council on April 10, 1963 shall simultaneously be repealed, and any other provisions concerning trademark administration that conflict with this Law shall be invalidated.   第四十三条 本法自1983年3月1日起施行。1963年4月10日国务院公布的《商标管理条例》同时废止;其他有关商标管理的规定,凡与本法抵触的,同时失效。

Trademarks registered before this Law goes into effect shall continue to be valid.
 
本法施行以前已经注册的商标继续有效。
 

     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese