>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Integrated Reform Plan for Promoting Ecological Progress [Effective]
生态文明体制改革总体方案 [现行有效]
【法宝引证码】

Integrated Reform Plan for Promoting Ecological Progress

 

生态文明体制改革总体方案

(CPC Central Committee, the State Council  September 21, 2015) (中共中央、国务院 2015年9月21日)

This plan has been formulated for putting systematic and complete systems for improving the ecosystem in place more quickly; achieving faster ecological progress; and making the reform for promoting ecological progress more systemic, more holistic, and better coordinated. 为加快建立系统完整的生态文明制度体系,加快推进生态文明建设,增强生态文明体制改革的系统性、整体性、协同性,制定本方案。
I. A General Description   一、生态文明体制改革的总体要求
1. The thinking behind the reform (一)生态文明体制改革的指导思想。
It is crucial to fully implement the guiding principles from the 18th National Congress of the Communist Party of China (CPC) and the second, third, and fourth plenary sessions of the 18th CPC Central Committee; follow the guidance of Deng Xiaoping Theory, the Theory of the Three Represents, and the Scientific Outlook on Development; thoroughly put into practice the guiding principles from the major speeches of General Secretary Xi Jinping; act in accordance with the decisions and plans of the CPC Central Committee and the State Council; adhere to the fundamental state policy of conserving resources and protecting the environment; and give high priority to resource conservation, environmental protection, and the restoration of nature. Based on the fundamental context of China being in the primary stage of socialism and in the particular characteristics new to China in the present phase, and in order to build a beautiful China, handle correctly the relationship between humankind and nature, and solve serious ecological and environmental problems, it is essential to safeguard China's ecological security, improve the environment, ensure that resources are used more efficiently, and step up efforts to promote the formation of a new pattern of modernization in which humankind develops in harmony with nature. 全面贯彻党的十八大和十八届二中、三中、四中全会精神,以邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观为指导,深入贯彻落实习近平总书记系列重要讲话精神,按照党中央、国务院决策部署,坚持节约资源和保护环境基本国策,坚持节约优先、保护优先、自然恢复为主方针,立足我国社会主义初级阶段的基本国情和新的阶段性特征,以建设美丽中国为目标,以正确处理人与自然关系为核心,以解决生态环境领域突出问题为导向,保障国家生态安全,改善环境质量,提高资源利用效率,推动形成人与自然和谐发展的现代化建设新格局。
2. The ideas (二)生态文明体制改革的理念
The idea is to: Respect, protect, and stay in tune with nature. Ecological conservation is vital not only to sustained, healthy economic development, but also to political and social progress, and must therefore be given a position of prominence and incorporated into every aspect and the whole process of economic, political, cultural, and social development. 树立尊重自然、顺应自然、保护自然的理念,生态文明建设不仅影响经济持续健康发展,也关系政治和社会建设,必须放在突出地位,融入经济建设、政治建设、文化建设、社会建设各方面和全过程。
Integrate development and conservation. It is necessary to remain committed to the strategy of treating development as being of the utmost importance to China. Development is good only when it is green, circular, and low-carbon. There should be the right balance between development and conservation. The intensity of development should be brought under control on the basis of functional zoning and spatial planning should be adjusted to ensure that development and conservation are coordinated and reinforce each other so we leave behind a comfortable place that future generations can call home with blue skies, green lands, and clear waters. 树立发展和保护相统一的理念,坚持发展是硬道理的战略思想,发展必须是绿色发展、循环发展、低碳发展,平衡好发展和保护的关系,按照主体功能定位控制开发强度,调整空间结构,给子孙后代留下天蓝、地绿、水净的美好家园,实现发展与保护的内在统一、相互促进。
Foster an understanding that lucid waters and lush mountains are invaluable assets. Fresh air, clean water sources, beautiful rivers and mountains, fertile land, and biological diversity form an ecological environment that is essential to human survival. As development is a top priority for China, it is imperative to protect forests, grasslands, rivers, lakes, wetlands, seas, and other natural ecosystems. 树立绿水青山就是金山银山的理念,清新空气、清洁水源、美丽山川、肥沃土地、生物多样性是人类生存必需的生态环境,坚持发展是第一要务,必须保护森林、草原、河流、湖泊、湿地、海洋等自然生态。
Cultivate respect for the value of nature and natural capital. Natural ecosystems have value; the protection of nature is a process of increasing the value of nature and the value of natural capital, and means the protection and development of the productive forces. Protection efforts should, then, be adequately rewarded and come with economic returns. 树立自然价值和自然资本的理念,自然生态是有价值的,保护自然就是增值自然价值和自然资本的过程,就是保护和发展生产力,就应得到合理回报和经济补偿。
Seek equilibriums in China's territorial space. To move forward with development, it is necessary to find the right balance between population, economy, resources, and the environment and ensure that the population, the industrial structure, and the economic growth of a region do not surpass its environmental capacity and the carrying capacity of its water and land resources. 树立空间均衡的理念,把握人口、经济、资源环境的平衡点推动发展,人口规模、产业结构、增长速度不能超出当地水土资源承载能力和环境容量。
See that mountains, waters, forests, and farmlands are a community of life. Based on the integrity and systemic nature of ecosystems and the way they work, it is necessary to take into consideration all the elements of the natural ecosystem - both hills and their surrounding areas, both above and under the ground, both land and sea, both upper and lower river basins -and work to protect them in their entirety, restore them systematically, and take a comprehensive approach to their governance in order to preserve ecological balance by strengthening the ability of ecosystems to circulate. 树立山水林田湖是一个生命共同体的理念,按照生态系统的整体性、系统性及其内在规律,统筹考虑自然生态各要素、山上山下、地上地下、陆地海洋以及流域上下游,进行整体保护、系统修复、综合治理,增强生态系统循环能力,维护生态平衡。
3. The principles (三)生态文明体制改革的原则
Ensuring that the reform moves in the right direction. China's market mechanisms need to be improved, and the government should make better use of its leadership and regulatory roles. Those in the business sector should bring their own initiative into play and exercise self-restraint. Social organizations and the general public should participate and play a supervising role in ecological conservation. 坚持正确改革方向,健全市场机制,更好发挥政府的主导和监管作用,发挥企业的积极性和自我约束作用,发挥社会组织和公众的参与和监督作用。
Maintaining the public nature of natural resource assets. New property rights systems should be created for natural resources. Ownership rights should be clarified. There should be a distinction between ownership rights and the authority to manage. Powers and regulatory responsibilities of the central and local governments should be divided more appropriately. Everyone should be entitled to benefit from state-owned natural resource assets. 坚持自然资源资产的公有性质,创新产权制度,落实所有权,区分自然资源资产所有者权利和管理者权力,合理划分中央地方事权和监管职责,保障全体人民分享全民所有自然资源资产收益。
Integrating environmental governance for rural and urban areas. Continued efforts should be made to strengthen urban environmental protection and industrial pollution prevention and control. The rural coverage of ecological and environmental protection efforts should be expanded. Effective systems and mechanisms for rural environmental governance should be established. The development of pollution prevention and control facilities should be stepped up in rural areas, and related funding should be increased. 坚持城乡环境治理体系统一,继续加强城市环境保护和工业污染防治,加大生态环境保护工作对农村地区的覆盖,建立健全农村环境治理体制机制,加大对农村污染防治设施建设和资金投入力度。
Attaching equal importance to incentives and restraints. It is imperative to develop interest-related mechanisms for promoting green, circular, and low-carbon development, and at the same time practice strict prevention at the source of pollution, strict regulation over operations, strict compensation for environmental damage, and accountability for those responsible in order to effectively restrain all types of market entities and, step by step, make ecological conservation efforts more market-, law-, and procedure-based. 坚持激励和约束并举,既要形成支持绿色发展、循环发展、低碳发展的利益导向机制,又要坚持源头严防、过程严管、损害严惩、责任追究,形成对各类市场主体的有效约束,逐步实现市场化、法治化、制度化。
Combining China's own independent efforts with international cooperation. Strengthening ecological conservation and environmental protection is something China is doing of its own accord, though at the same time it needs to deepen exchange and practical cooperation with other countries, borrow from their advanced technology and their valuable experience in institution building, take an active part in global environmental governance, and assume and perform its international responsibilities as a large developing country. 坚持主动作为和国际合作相结合,加强生态环境保护是我们的自觉行为,同时要深化国际交流和务实合作,充分借鉴国际上的先进技术和体制机制建设有益经验,积极参与全球环境治理,承担并履行好同发展中大国相适应的国际责任。
Integrating piloting first with overall coordination. It is necessary, in accordance with the unified plans of the CPC Central Committee and the State Council, to deal with the easier parts first, move forward step by step, and launch each reform when conditions are ripe to do so. On the basis of the fundamental direction laid out in this plan, encouragement should be given to local governments to explore and experiment boldly in light of their own local conditions. 坚持鼓励试点先行和整体协调推进相结合,在党中央、国务院统一部署下,先易后难、分步推进,成熟一项推出一项。支持各地区根据本方案确定的基本方向,因地制宜,大胆探索、大胆试验。
4. The objectives (四)生态文明体制改革的目标。
This reform is designed to establish a systematic and complete institutional framework composed of eight systems for promoting ecological progress with clearly defined property rights, diversified participation, and equal focus on incentives and restraints by 2020. It is also designed to modernize China's governance system and capacity for governance in the field of ecological progress and usher in a new era for socialist ecological progress. These eight systems include a system of property rights for natural resource assets, a system for the development and protection of territorial space, a spatial planning system, a system for regulating total consumption and comprehensive conservation of resources, a system for payment-based resource consumption and compensating conservation and protection efforts, the environmental governance system, the market system for environmental governance and ecological preservation, and the system for evaluating officials' ecological conservation performance and for holding those responsible for ecological damage to account. 到2020年,构建起由自然资源资产产权制度、国土空间开发保护制度、空间规划体系、资源总量管理和全面节约制度、资源有偿使用和生态补偿制度、环境治理体系、环境治理和生态保护市场体系、生态文明绩效评价考核和责任追究制度等八项制度构成的产权清晰、多元参与、激励约束并重、系统完整的生态文明制度体系,推进生态文明领域国家治理体系和治理能力现代化,努力走向社会主义生态文明新时代。
A system of property rights for natural resource assets will be established, according to which ownership is clearly defined, powers and responsibilities are explicit, and regulation is effective, in order to ensure there are owners for natural resources and ownership is clear. 构建归属清晰、权责明确、监管有效的自然资源资产产权制度,着力解决自然资源所有者不到位、所有权边界模糊等问题。
A system will be built on the basis of spatial planning for the development and protection of territorial space, drawing on regulation of its uses as the main approach, with a view to stopping the over-use of quality cropland and ecological space, ecological damage, and environmental pollution caused by disorderly, excessive, and scattered development. 构建以空间规划为基础、以用途管制为主要手段的国土空间开发保护制度,着力解决因无序开发、过度开发、分散开发导致的优质耕地和生态空间占用过多、生态破坏、环境污染等问题。
A spatial planning system will be designed, with the main purpose of strengthening the spatial governance and improving its structure, which is nationally unified and better connected between different departments of government, and according to which management is divided between governments at multiple levels, in an effort to eliminate overlapping and conflicting spatial plans, the overlap and duplication of responsibilities between departments, and the issue of local authorities frequently changing their plans. 构建以空间治理和空间结构优化为主要内容,全国统一、相互衔接、分级管理的空间规划体系,着力解决空间性规划重叠冲突、部门职责交叉重复、地方规划朝令夕改等问题。
An effective, standardized, and strictly managed system that achieves complete coverage will be established for regulating total consumption and comprehensive conservation of resources, in order to address inefficiency and serious waste in resource consumption. 构建覆盖全面、科学规范、管理严格的资源总量管理和全面节约制度,着力解决资源使用浪费严重、利用效率不高等问题。
A system for payment-based resource consumption and compensating conservation and protection efforts will be established. The system will reflect market supply and demand, resource scarcity, the value of nature, and the need for intergenerational compensation, in order to address the problems of excessively low prices for natural resources and their products, the cost of production and development being lower than the social cost, and inadequate incentives for ecological conservation efforts. 构建反映市场供求和资源稀缺程度、体现自然价值和代际补偿的资源有偿使用和生态补偿制度,着力解决自然资源及其产品价格偏低、生产开发成本低于社会成本、保护生态得不到合理回报等问题。
An environmental governance system which is oriented toward improving the environment, and which incorporates unified regulation, strict law enforcement, and multi-party participation will be developed in an effort to deal with weak capacity for pollution prevention and control, overlapping regulatory functions between government departments, powers not being in accord with responsibilities, and the cost of law violations being too low. 构建以改善环境质量为导向,监管统一、执法严明、多方参与的环境治理体系,着力解决污染防治能力弱、监管职能交叉、权责不一致、违法成本过低等问题。
A market system which allows economic levers to play a greater role in environmental governance and ecological conservation will be developed, with a view to addressing the slow development of market entities and market systems and low rates of public participation in ecological conservation. 构建更多运用经济杠杆进行环境治理和生态保护的市场体系,着力解决市场主体和市场体系发育滞后、社会参与度不高等问题。
An evaluation and accountability system will be developed to assess the performance of officials in ecological conservation and hold to account those responsible for ecological damage. This system will be designed to be fully reflective of resource consumption, environmental damage, and ecological benefits, and is to be built so as to correct the shortcomings in performance evaluations, narrow the gaps in responsibility systems, and improve poor accountability for ecological damage. 构建充分反映资源消耗、环境损害和生态效益的生态文明绩效评价考核和责任追究制度,着力解决发展绩效评价不全面、责任落实不到位、损害责任追究缺失等问题。
II. Improving the System of Property Rights for Natural Resource Assets   二、健全自然资源资产产权制度
5. Establishing a unified system for determining and registering ownership The owners of natural resource assets of all types throughout all Chinese territorial space will be determined in accordance with the principles that all natural resources in China are publicly owned and all property rights are legally prescribed. Ownership of all natural ecological spaces including water flows, forests, mountains, grasslands, uncultivated land, and tidal flats will, according to a unified system, be determined and registered. Clear lines will be gradually delineated to distinguish between assets owned by the whole people and assets collectively owned, ownership by the whole people and ownership operated by different levels of government, and between different collective owners. The rule of law will be strengthened in the determination and registration of ownership. (五)建立统一的确权登记系统。坚持资源公有、物权法定,清晰界定全部国土空间各类自然资源资产的产权主体。对水流、森林、山岭、草原、荒地、滩涂等所有自然生态空间统一进行确权登记,逐步划清全民所有和集体所有之间的边界,划清全民所有、不同层级政府行使所有权的边界,划清不同集体所有者的边界。推进确权登记法治化。
6. Establishing a system of property rights for natural resources within which rights and responsibilities are explicit. (六)建立权责明确的自然资源产权体系。
A list of rights will be developed to specify the rights of ownership for all types of natural resource assets. The relationship between ownership rights and use rights will be properly dealt with. New forms of collective ownership and ownership by the whole people will be created. With the exception of natural resources which are ecologically important, the ownership rights and use rights for all other natural resources can be separated. It will be made clear who has the right to possess, use, benefit from, or dispose of natural resources, and corresponding rights and responsibilities will be clarified. The right to sell, transfer, and rent out use rights, as well as the right to use them as collateral, as the basis of a loan guaranty, or to gain an equity stake, will all be suitably expanded. The roles of owners and users of land on which state-owned farms, forests, and pastures are located will be clearly defined. A complete system for sale will be established covering all types of natural resource assets owned by the whole people, while the uncompensated transfer of rights or their sale at excessively low a price are to be strictly forbidden. We will draw up an integrated plan for strengthening efforts to develop a natural resource asset exchange. 制定权利清单,明确各类自然资源产权主体权利。处理好所有权与使用权的关系,创新自然资源全民所有权和集体所有权的实现形式,除生态功能重要的外,可推动所有权和使用权相分离,明确占有、使用、收益、处分等权利归属关系和权责,适度扩大使用权的出让、转让、出租、抵押、担保、入股等权能。明确国有农场、林场和牧场土地所有者与使用者权能。全面建立覆盖各类全民所有自然资源资产的有偿出让制度,严禁无偿或低价出让。统筹规划,加强自然资源资产交易平台建设。
7. Improving the state system of management for natural resource assets (七)健全国家自然资源资产管理体制。
In accordance with the principles of separating owners from regulators and assigning the responsibility for one matter to one single department, the currently diffuse duties and responsibilities of ownership of natural resource assets owned by the whole people will be integrated, and one body will be established to carry out the unified exercise of ownership rights for all types of natural resources owned by the whole people, such as mineral deposits, water flows, forests, mountains, grasslands, uncultivated land, marine areas, and tidal flats, and take responsibility for the sale of these natural resources. 按照所有者和监管者分开和一件事情由一个部门负责的原则,整合分散的全民所有自然资源资产所有者职责,组建对全民所有的矿藏、水流、森林、山岭、草原、荒地、海域、滩涂等各类自然资源统一行使所有权的机构,负责全民所有自然资源的出让等。
8. Exploring the establishment of a system for exercising ownership rights at different levels (八)探索建立分级行使所有权的体制。
Research will be conducted to explore how a system can be put into practice in which, in accordance with the type of resource and its importance in relation to the ecological environment, the economy, and national defense, the central and local governments act as the agents of the owners of natural resource assets owned by the whole people, in order to achieve both efficiency and equity. Resources and territorial space for which the ownership rights are owned by the whole people and directly exercised by the Central Government will be distinguished from those for which the ownership rights are owned by the whole people and exercised by local governments. The Central Government will primarily exercise directly the ownership rights for petroleum and natural gas, valuable and rare mineral resources, key state-owned forests, major rivers and lakes, trans-boundary rivers, ecologically important wetlands and grasslands, marine areas, tidal flats, rare and endangered species of wild fauna and flora, and some national parks. 对全民所有的自然资源资产,按照不同资源种类和在生态、经济、国防等方面的重要程度,研究实行中央和地方政府分级代理行使所有权职责的体制,实现效率和公平相统一。分清全民所有中央政府直接行使所有权、全民所有地方政府行使所有权的资源清单和空间范围。中央政府主要对石油天然气、贵重稀有矿产资源、重点国有林区、大江大河大湖和跨境河流、生态功能重要的湿地草原、海域滩涂、珍稀野生动植物种和部分国家公园等直接行使所有权。
9. Launching trials for determining property rights for water flows and wetlands (九)开展水流和湿地产权确权试点。
Explorations will be made into establishing a water ownership system. Trials will be carried out in determining ownership of bodies of water, coast lines, and other aquatic ecospace. On the basis of respecting the systematic nature and integrity of water ecosystems, the ownership rights, use rights, and allowable volumes for water resource use will be delineated. Trials will be launched in Gansu, Ningxia, and other areas for determining the ownership of wetlands. 探索建立水权制度,开展水域、岸线等水生态空间确权试点,遵循水生态系统性、整体性原则,分清水资源所有权、使用权及使用量。在甘肃、宁夏等地开展湿地产权确权试点。
III. Establishing a System for the Development and Protection of Territorial Space   三、建立国土空间开发保护制度
10. Improving the functional zoning system (十)完善主体功能区制度。
National and provincial-level planning of functional zones will be coordinated. Regional policies which are based on the functional zones will be improved. On the basis of the different functions- urban areas, primary production areas for agricultural products, or key ecosystem service areas - adjustments and improvements to policies regarding finance, industry, investment, population flow, land to be used for construction, resource development, and environmental protection will be stepped up. 统筹国家和省级主体功能区规划,健全基于主体功能区的区域政策,根据城市化地区、农产品主产区、重点生态功能区的不同定位,加快调整完善财政、产业、投资、人口流动、建设用地、资源开发、环境保护等政策。
11. Improving the regulatory system for the use of territorial space (十一)健全国土空间用途管制制度。
The top-down land-use indices control system will be simplified and the method of allocating indices based on administrative district and baselines for land use will be adjusted. Development intensity indices will be broken down and assigned to the county-level administrative districts as binding quotas to control the total amount of land used for construction purposes. Land use regulation will be extended to all natural ecological spaces, ecological redlines will be defined and strictly observed, and arbitrary changes to land use will be strictly prohibited. Efforts will be made to protect against ecological redlines being crossed by unreasonable development and construction activities. The monitoring system for all territorial space will be improved and a longitudinal approach will be used to monitor changes within China's territorial space. 简化自上而下的用地指标控制体系,调整按行政区和用地基数分配指标的做法。将开发强度指标分解到各县级行政区,作为约束性指标,控制建设用地总量。将用途管制扩大到所有自然生态空间,划定并严守生态红线,严禁任意改变用途,防止不合理开发建设活动对生态红线的破坏。完善覆盖全部国土空间的监测系统,动态监测国土空间变化。
12. Establishing a national park system (十二)建立国家公园体制。
The protection of important ecosystems will be strengthened to ensure their sustainable use. The system of departments independently setting up their own nature reserves, historical and scenic sites, cultural and natural heritage sites, geological parks, and forest parks will be reformed. These protected areas will be reorganized by function and the scope of national parks will be determined as appropriate. National parks will be under more stringent protection: with the exception of improvements to the facilities used by local people in their everyday lives and work and nature-based research, education, and tourism which do not harm ecosystems, other types of development and construction will be prohibited so as to protect the authenticity and integrity of the natural ecological environment and natural and cultural heritage. Guidance on national park trials will be strengthened, and on the basis of these trials, research will be carried out into designing an overall plan for establishing a national park system. A permanent mechanism will be created for the protection of rare and endangered species of wild plants and animals. 加强对重要生态系统的保护和永续利用,改革各部门分头设置自然保护区、风景名胜区、文化自然遗产、地质公园、森林公园等的体制,对上述保护地进行功能重组,合理界定国家公园范围。国家公园实行更严格保护,除不损害生态系统的原住民生活生产设施改造和自然观光科研教育旅游外,禁止其他开发建设,保护自然生态和自然文化遗产原真性、完整性。加强对国家公园试点的指导,在试点基础上研究制定建立国家公园体制总体方案。构建保护珍稀野生动植物的长效机制。
13. Improving the system for regulating natural resources (十三)完善自然资源监管体制。
Duties and responsibilities related to regulation of use, which are currently spread among different departments, will be gradually concentrated within a single department. This department will then perform all use-related regulatory duties and responsibilities for all territorial spaces. 将分散在各部门的有关用途管制职责,逐步统一到一个部门,统一行使所有国土空间的用途管制职责。
IV. Establishing a Planning System for Territorial Space   四、建立空间规划体系
14. Formulating plans for territorial space (十四)编制空间规划。
All types of current spatial plans formulated by different departments will be integrated into unified spatial plans, which will be all-encompassing. The new plans will be the guide for the development of the country's territorial space, and the spatial blueprints for sustainable development; they will be the fundamental basis for all types of development and construction programs. Spatial plans will be divided into national, provincial, and municipal (or county) levels (spatial plans for cities which are divided into districts will be formulated for the district level). Research will be conducted into how to establish unified and standardized mechanisms for formulating spatial plans. An environmental impact assessment system will be set up to be used in spatial planning. Provincial-level spatial planning trials are encouraged. A spatial plan will be developed for the Beijing-Tianjin-Hebei region. 整合目前各部门分头编制的各类空间性规划,编制统一的空间规划,实现规划全覆盖。空间规划是国家空间发展的指南、可持续发展的空间蓝图,是各类开发建设活动的基本依据。空间规划分为国家、省、市县(设区的市空间规划范围为市辖区)三级。研究建立统一规范的空间规划编制机制。鼓励开展省级空间规划试点。编制京津冀空间规划。
15. Integrating municipal-level (county-level) plans (十五)推进市县“多规合一”。
Cities and counties will be supported in combining different types of plans into a single spatial plan, such that gradually, there will be one plan - one blueprint - per city or county. Municipal or county spatial plans should classify land using a unified standard, and, in accordance with the relevant functional zoningand the requirements of the provincial-level spatial plan, should delineate production space, living space, and ecological space, demarcate the development boundaries of urban construction areas, industrial areas, and rural living areas, as well as the boundaries of protected areas of arable land, woodlands, grasslands, rivers, lakes, and wetlands, and strengthen coordinated planning for urban subsurface space. More effective guidance will be given to cities and counties regarding their trials for plan integration. Research will be undertaken into developing guidelines and technical standards for the formulation of municipal-level (county-level) spatial plans, which will then serve as experience that can be applied elsewhere.
......
 支持市县推进“多规合一”,统一编制市县空间规划,逐步形成一个市县一个规划、一张蓝图。市县空间规划要统一土地分类标准,根据主体功能定位和省级空间规划要求,划定生产空间、生活空间、生态空间,明确城镇建设区、工业区、农村居民点等的开发边界,以及耕地、林地、草原、河流、湖泊、湿地等的保护边界,加强对城市地下空间的统筹规划。加强对市县“多规合一”试点的指导,研究制定市县空间规划编制指引和技术规范,形成可复制、能推广的经验。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥1200.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese