>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Detailed Rules for the Implementation of the Counterespionage Law of the People's Republic of China [Effective]
中华人民共和国反间谍法实施细则 [现行有效]
【法宝引证码】

Order of the State Council 

国务院令

(No. 692) (第692号)

The Detailed Rules for the Implementation of the Counterespionage Law of the People's Republic of China are hereby issued, and shall come into force on the date of issuance. 现公布《中华人民共和国反间谍法实施细则》,自公布之日起施行。
Premier: Li Keqiang 总理  李克强
November 22, 2017 2017年11月22日
Detailed Rules for the Implementation of the Counterespionage Law of the People's Republic of China 中华人民共和国反间谍法实施细则
Chapter I General Provisions 

第一章 总  则

Article 1 These Detailed Implementing Rules are developed in accordance with the Counterespionage Law of the People's Republic of China (hereinafter referred to as the “Counterespionage Law”).   第一条 根据《中华人民共和国反间谍法》(以下简称《反间谍法》),制定本实施细则。
Article 2 National security authorities shall be responsible for the implementation of these Detailed Rules.   第二条 国家安全机关负责本细则的实施。
Public security, secrecy administration, and other relevant departments and the relevant departments of the armed forces shall, according to their division of functions, closely cooperate with each other, strengthen coordination, and effectively conduct the relevant work in accordance with the law. 公安、保密行政管理等其他有关部门和军队有关部门按照职责分工,密切配合,加强协调,依法做好有关工作。
Article 3 For the purpose of the Counterespionage Law, “overseas institutions and organizations” include the branch (representative) offices and branch organizations formed within the territory of the People's Republic of China by overseas institutions and organizations. “Individuals outside the territory of China” shall include persons who live within the territory of the People's Republic of China and do not have the nationality of the People's Republic of China.   第三条 《反间谍法》所称“境外机构、组织”包括境外机构、组织在中华人民共和国境内设立的分支(代表)机构和分支组织;所称“境外个人”包括居住在中华人民共和国境内不具有中华人民共和国国籍的人。
Article 4 For the purpose of the Counterespionage Law, an “agent of an espionage organization” means any person who is instigated, entrusted or funded by any espionage organization or any of its members, or instigates or incites any other person to conduct any activity compromising the national security of the People's Republic of China.   第四条 《反间谍法》所称“间谍组织代理人”,是指受间谍组织或者其成员的指使、委托、资助,进行或者授意、指使他人进行危害中华人民共和国国家安全活动的人。
The national security department of the State Council shall be responsible for confirming the identification of espionage organizations and their agents. 间谍组织和间谍组织代理人由国务院国家安全主管部门确认。
Article 5 For the purpose of the Counterespionage Law, “hostile organization” means an organization which is hostile to the regime of the people's democratic dictatorship of the People's Republic of China and the socialist system, and compromises national security.   第五条 《反间谍法》所称“敌对组织”,是指敌视中华人民共和国人民民主专政的政权和社会主义制度,危害国家安全的组织。
The hostile organization shall be subject to the confirmation of the national security department of the State Council or the public security department of the State Council. 敌对组织由国务院国家安全主管部门或者国务院公安部门确认。
Article 6 For the purpose of the Counterespionage Law, “funding” the espionage activity which compromises the national security of the People's Republic of China means any of the following conduct of a domestic or overseas institution, organization or individual:   第六条 《反间谍法》所称“资助”实施危害中华人民共和国国家安全的间谍行为,是指境内外机构、组织、个人的下列行为:
(1) Providing funds, places and materials to organizations or individuals conducting espionage activities. (一)向实施间谍行为的组织、个人提供经费、场所和物资的;
(2) Providing funds, places and materials used for the implementation of espionage activities to organizations or individuals. (二)向组织、个人提供用于实施间谍行为的经费、场所和物资的。
Article 7 For the purpose of the Counterespionage Law, “collusion” in committing espionage which compromises the national security of the People's Republic of China means the following conduct committed by a domestic or overseas organization or individual:   第七条 《反间谍法》所称“勾结”实施危害中华人民共和国国家安全的间谍行为,是指境内外组织、个人的下列行为:
(1) Plotting or conducting any espionage activity compromising national security jointly with any overseas institution, organization or individual. (一)与境外机构、组织、个人共同策划或者进行危害国家安全的间谍活动的;
(2) Accepting funds or instigation from any overseas institution, organization or individual to conduct any espionage activity compromising national security. (二)接受境外机构、组织、个人的资助或者指使,进行危害国家安全的间谍活动的;
(3) Establishing contacts with and obtaining support and assistance from any overseas institution, organization or individual to conduct any espionage activity compromising national security. (三)与境外机构、组织、个人建立联系,取得支持、帮助,进行危害国家安全的间谍活动的。
Article 8 The following acts shall fall under the scope of “any act compromising national security other than espionage” as mentioned in Article 39 of the Counterespionage Law:   第八条 下列行为属于《反间谍法》三十九条所称“间谍行为以外的其他危害国家安全行为”:
(1) Organizing, plotting, or acting to split the country, undermine national unity, subvert the state power, or overthrow the socialist system. (一)组织、策划、实施分裂国家、破坏国家统一,颠覆国家政权、推翻社会主义制度的;
(2) Organizing, plotting or conducting any terrorist activity compromising national security. (二)组织、策划、实施危害国家安全的恐怖活动的;
(3) Fabricating or distorting facts, publishing or spreading characters or information compromising national security, or producing, spreading or publishing any audio or video products or other publications that compromise national security. (三)捏造、歪曲事实,发表、散布危害国家安全的文字或者信息,或者制作、传播、出版危害国家安全的音像制品或者其他出版物的;
(4) Conducting any activity which compromises national security by making use of social organizations, enterprises or public institutions. (四)利用设立社会团体或者企业事业组织,进行危害国家安全活动的;
(5) Using religion to conduct any activity that compromises national security. (五)利用宗教进行危害国家安全活动的;
(6) Organizing or making use of cults to conduct any activity compromising national security. (六)组织、利用邪教进行危害国家安全活动的;
(7) Fomenting disputes among ethnic groups or inciting national separatism to compromise national security.
......
 (七)制造民族纠纷,煽动民族分裂,危害国家安全的;
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥400.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese