>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Regulations for the Implementation of the Law of the People's Republic of China on Joint Ventures Using Chinese and Foreign Investment [Expired]
中华人民共和国中外合资经营企业法实施条例 [失效]
【法宝引证码】

 

REGULATIONS FOR THE IMPLEMENTATION OF THE LAW OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA ON JOINT VENTURES USING CHINESE AND FOREIGN INVESTMENT 

中华人民共和国中外合资经营企业法实施条例


(Promulgated by the State Council on September 20, 1983)
 
(一九八三年九月二十日国务院发布)


 
CHAPTER I GENERAL PROVISIONS 

第一章 总则


 
Article 1. The Regulations hereunder are formulated with a view to facilitating the implementation of the Law of the People's Republic of China on Joint Ventures Using Chinese and Foreign Investment (hereinafter referred to as the Law on Chinese-Foreign Joint Ventures).  第一条 为了便于《中华人民共和国中外合资经营企业法》(以下简称《中外合资经营企业法》)的顺利实施,特制定本条例。

 
Article 2. Joint ventures using Chinese and foreign investment (hereinafter referred to as joint ventures) established within China's territory in accordance with the Law on Chinese-Foreign Joint Ventures are Chinese legal persons and are subject to the jurisdiction and protection of Chinese law.  第二条 依照《中外合资经营企业法》批准在中国境内设立的中外合资经营企业(以下简称合营企业)是中国的法人,受中国法律的管辖和保护。

 
Article 3. Joint ventures established within China's territory shall be able to promote the development of China's economy and the raising of scientific and technological levels for the benefit of socialist modernization. Joint ventures permitted are mainly in the following industries:  第三条 在中国境内设立的合营企业,应能促进中国经济的发展和科学技术水平的提高,有利于社会主义现代化建设。允许设立合营企业的主要行业是:

 
(1) Energy development, the building material, chemical and metallurgical industries; (一)能源开发,建筑材料工业,化学工业,冶金工业;

 
(2) Machine manufacturing, instrument and meter industries and offshore oil exploitation equipment manufacturing; (二)机械制造工业,仪器仪表工业,海上石油开采设备的制造业;

 
(3) Electronics and computer industries, and communication equipment manufacturing; (三)电子工业,计算机工业,通讯设备的制造业;

 
(4) Light, textile, foodstuffs, medicine, medical apparatus and packing industries; (四)轻工业,纺织工业,食品工业,医药和医疗器械工业,包装工业;

 
(5) Agriculture, animal husbandry and fish breeding; (五)农业,牧业,养殖业;

 
(6) Tourism and service trades. (六)旅游和服务业。

 
Article 4. Applicants to establish joint ventures shall lay stress on economic results and shall comply with one or several of the following requirements:  第四条 申请设立的合营企业应注重经济效益,符合下列一项或数项要求:

 
(1) They shall adopt advanced technical equipment and scientific management which enable the increase of the variety of products, the raising of quality and output and the saving of energy and materials; (一)采用先进技术设备和科学管理方法,能增加产品品种,提高产品质量和产量,节约能源和材料;

 
(2) They shall provide benefits in terms of technical renovation of enterprises and result in less investment, quicker returns and bigger profits; (二)有利于企业技术改造,能做到投资少、见效快、收益大;

 
(3) They shall enable the expanded production of products for export and result in increasing income in foreign currency; (三)能扩大产品出口,增加外汇收入;

 
(4) They shall enable the training of technical and managerial personnel. (四)能培训技术人员和经营管理人员。

 
Article 5. Applicants to establish joint ventures shall not be granted approval if the project involves any of the following conditions:  第五条 申请设立合营企业有下列情况之一的,不予批准:

 
(1) Detriment to China's sovereignty; (一)有损中国主权的;

 
(2) Violation of Chinese law; (二)违反中国法律的;

 
(3) Nonconformity with the requirements of the development of China's national economy; (三)不符合中国国民经济发展要求的;

 
(4) Environmental pollution; (四)造成环境污染的;

 
(5) Obvious inequity in the agreements, contracts and articles of association signed, impairing the rights and interests of one party. (五)签订的协议、合同、章程显属不公平,损害合营一方权益的。

 
Article 6. Unless otherwise stipulated, the government department in charge of the Chinese participant in a joint venture shall be the department in charge of the joint venture (hereinafter referred to as the department in charge). In case of a joint venture having two or more Chinese participants which are under different departments or districts, the departments concerned shall consult the district to ascertain one department in charge.  第六条 除另有规定外,中国合营者的政府主管部门就是合营企业的主管部门(以下简称企业主管部门)。如合营企业有两个或两个以上的中国合营者并隶属于不同的部门或地区时,应由有关部门和地区协商确定一个企业主管部门。

Departments in charge are responsible for guidance and assistance and exercising supervision over the joint venture.
 
企业主管部门对合营企业负指导、帮助和监督的责任。

 
Article 7. A joint venture has the right to do business independently within the scope of the provisions of Chinese laws, decrees, and the agreement, contract and articles of association of the joint venture. The departments concerned shall provide support and assistance.  第七条 在中国法律、法规和合营企业协议、合同、章程规定的范围内,合营企业有权自主地进行经营管理。各有关部门应给予支持和帮助。

 
CHAPTER II ESTABLISHMENT AND REGISTRATION 

第二章 设立与登记


 
Article 8. The establishment of a joint venture in China is subject to examination and approval by the Ministry of Foreign Economic Relations and Trade of the People's Republic of China (hereinafter referred to as the Ministry of Foreign Economic Relations and Trade). Certificates of approval are granted by the Ministry of Foreign Economic Relations and Trade.  第八条 在中国境内设立合营企业,必须经中华人民共和国对外经济贸易部(以下简称对外经济贸易部)审查批准。批准后,由对外经济贸易部发给批准证书。

The Ministry of Foreign Economic Relations and Trade shall entrust the people's governments in the related provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the central government or relevant ministries or bureaus under the State Council (hereinafter referred to as the entrusted office) with the power to examine and approve the establishment of joint ventures that comply with the following conditions:
 
凡具备下列条件的,对外经济贸易部得委托有关的省、自治区、直辖市人民政府或国务院有关部、局(以下简称受托机构)审批:

 
(1) The total amount of investment is within the limit set by the State Council and the source of capital of the Chinese participants has been ascertained; (一)投资总额在国务院规定的金额内,中国合营者的资金来源已落实的;

 
(2) No additional allocations of raw materials by the state are required and do not affect the national balance of fuel, power, transportation and foreign trade export quotas. The entrusted office, after approving the establishment of a joint venture, shall report this to the Ministry of Foreign Economic Relations and Trade for the record. A certificate of approval shall be issued by the Ministry of Foreign Economic Relations and Trade. (二)不需要国家增拨原材料,不影响燃料、动力、交通运输、外贸出口配额等的全国平衡的。

(The Ministry of Foreign Economic Relations and Trade and the entrusted office will hereinafter be referred to as a whole as the examination and approval authority.)
 
受托机构批准设立合营企业后,应报对外经济贸易部备案,并由对外经济贸易部发给批准证书。

 
(对外经济贸易部和受托机构,以下统称为审批机构。)
Article 9. The following procedures shall be followed for the establishment of a joint venture: 

  第九条 设立合营企业按下列程序办理:
(1) The Chinese participant in a joint venture shall submit to its department in charge a project proposal and a preliminary feasibility study report of the joint venture to be established with foreign participants. The proposal and the preliminary feasibility study report, upon examination and consent by the department in charge, shall be submitted to the examination and approval authority for final approval. The parties to the venture shall then conduct work relevant to the feasibility study, and based on this, negotiate and sign joint venture agreements, contracts and articles of association. 

 (一)由中国合营者向企业主管部门呈报拟与外国合营者设立合营企业的项目建议书和初步可行性研究报告。该建议书与初步可行性研究报告,经企业主管部门审查同意并转报审批机构批准后,合营各方才能进行以可行性研究为中心的各项工作,在此基础上商签合营企业协议、合同、章程。
(2) When applying for the establishment of a joint venture, the Chinese participant is responsible for the submission of the following documents to the examination and approval authority; 

 (二)申请设立合营企业,由中国合营者负责向审批机构报送下列正式文件:
(a) Application for the establishment of a joint venture; 
⑴设立合营企业的申请书;

 
⑵合营各工共同编制的可行性研究报告;
(b) The feasibility study report jointly prepared by the parties to the venture; 
⑶由合营各方授权代表签署的合营企业协议、合同和章程;

 
⑷由合营各方委派的合营企业董事长、副董事长、董事人选名单;
(c) Joint venture agreement, contract and articles of association signed by representatives authorized by the parties to the venture; (d) List of candidates for chairman, vice-chairman and directors appointed by the parties to the venture; 
⑸中国合营者的企业主管部门和合营企业所在地的省、自治区、直辖市人民政府对设立该合营企业签署的意见。

 
上列各项文件必须用中文书写,其中⑵、⑶、⑷项文件可同时用合营各方商定的一种外文书写。两种文件书写的文件具有同等效力。
(e) Written opinions of the department in charge and the people's government of the province, autonomous region or municipality directly under the central government where the joint venture is located with regard to the establishment of the joint venture. 

The aforesaid documents shall be written in Chinese. Documents (b), (c) and (d) may be written simultaneously in a foreign language agreed upon by the parties to the joint venture. Both versions are equally authentic.
  第十条 审批机构自接到本条例第九条第(二)项规定的全部文件之日起,三个月内决定批准或不批准。审批机构如发现前述文件有不当之处,应要求限期修改,否则不予批准。

 
Article 10. Upon receipt of the documents stipulated in Article 9 (2), the examination and approval authority shall, within three months, decide whether to approve or disapprove them. Should anything inappropriate be found in any of the aforementioned documents, the examination and approval authority shall demand an amendment to it within a limited time. Without such amendment no approval shall be granted.  第十一条 申请者应在收到批准证书后一个月内,按《中华人民共和国中外合资经营企业登记管理办法》的规定,凭批准证书向合营企业所在地的省、自治区、直辖市工商行政管理局(以下简称登记管理机构)办理登记手续。合营企业的营业执照签发日期,即为该合营企业的成立日期。

 
Article 11. The applicant shall, within one month after receipt of the certificate of approval, register with the administrative bureau for industry and commerce of the province, autonomous region or municipality directly under the central government in accordance with the provisions of the Procedures of the People's Republic of China for the Registration and Administration of Chinese-Foreign Joint Ventures (hereinafter referred to as registration and administration office). The date on which it is issued its business license is regarded as the date of formal establishment of a joint venture.  第十二条 外国投资者有意在中国设立合营企业,但无中国方面具体合作对象的,可提出合营项目的初步方案,委托中国国际信托投资公司或有关省、自治区、直辖市的信托投资机构和有关政府部门、民间组织介绍合作对象。

 
Article 12. Any foreign investor who intends to establish a joint venture in China but is unable to find a specific co-operator in China may submit a preliminary plan for his joint venture projects and authorize the China International Trust and Investment Corporation (CITIC) or trust and investment corporations of a province, autonomous region or municipality directly under the central government, or relevant government department or non-official organization, to introduce potential Chinese co-operators.  第十三条 本章所述的合营企业协议,是指合营各方对设立合营企业的某些要点和原则达成一致意见而订立的文件。

 
合营企业合同,是指合营各方为设立合营企业就相互权利、义务关系达成一致意见而订立的文件。
Article 13. The "joint venture agreement" mentioned in this chapter refers to a document agreed upon by the parties to the joint venture on some main points and principles governing the establishment of a joint venture. 
合营企业章程,是按照合营企业合同规定的原则,经合营各方一致同意,规定合营企业的宗旨、组织原则和经营管理方法等事项的文件。

"Joint venture contract" refers to a document agreed upon and concluded by the parties to the joint venture on their rights and obligations.
 
合营企业协议与合营企业合同有抵触时,以合营企业合同为准。

"Article of association" refers to a document agreed upon by the parties to the joint venture indicating the purpose, organizational principles and method of management of a joint venture in compliance with the principles of the joint venture contract.
 
经合营各方同意,也可以不订立合营企业协议而只订立合营企业合同、章程。

If the joint venture agreement conflicts with the contract, the contract shall prevail.
 

If the parties to the joint venture agree to sign only a contract and articles of association, the agreement can be omitted.
  第十四条 合营企业合同应包括下列主要内容:

 
Article 14. The joint venture contract shall include the following main items: (一)合营各方的名称、注册国家、法定地址和法定代表的姓名、职务、国籍;

 
(1) The names, the countries of registration, the legal address of parties to the joint venture, and the names, professions and nationalities of the legal representatives thereof; (二)合营企业名称、法定地址、宗旨、经营范围和规模;

 
(2) Name of the joint venture, its legal address, purpose and the scope and scale of business; (三)合营企业的投资总额,注册资本,合营各方的出资额、出资比例、出资方式、出资的缴付期限以及出资额欠缴、转让的规定;

 
(3) Total amount of investment and registered capital of the joint venture, investment contributed by the parties to the joint venture, each party's investment proportion, forms of investment, the time limit for contributing investment, stipulations concerning incomplete contributions, and assignment of investment; (四)合营各方利润分配和亏损分担的比例;

 
(4) The ratio of profit distribution and losses to be borne by each party; (五)合营企业董事会的组成、董事名额的分配以及总经理、副总经理及其他高级管理人员的职责、权限和聘用办法;

 
(5) The composition of the board of directors, the distribution of the number of directors, and the responsibilities, powers and means of employment of the general manager, deputy general manager and high-ranking management personnel; (六)采用的主要生产设备、生产技术及其来源;

 
(6) The main production equipment and technology to be adopted and their source of supply; (七)原材料购买和产品销售方式,产品在中国境内和境外销售的比例;

 
(7) The ways and means of purchasing raw materials and selling finished products, and the ratio of products sold within Chinese territory and outside China; (八)外汇资金收支的安排;

 
(8) Arrangements for income and expenditure of foreign currency; (九)财务、会计、审计的处理原则;

 
(9) Principles governing the handling of finance, accounting and auditing; (十)有关劳动管理、工资、福利、劳动保险等事项的规定;

 
(10) Stipulations concerning labor management, wages, welfare, and labor insurance; (十一)合营企业期限、解散及清算程序;

 
(11) The duration of the joint venture, its dissolution and the procedure for liquidation; (十二)违反合同的责任;

 
(12) The liabilities for breach of contract; (十三)解决合营各方之间争议的方式和程序;

 
(13) Ways and Procedures for settling disputes between the parties to the joint venture; (十四)合同文本采用的文字和合同生效的条件。

 
合营企业合同的附件,与合营企业合同具有同等效力。
(14) The language used for the contract and the conditions for putting the contract into force. 

The annex to the contract of a joint venture shall be equally authentic with the contract itself.
  第十五条 合营企业合同的订立、效力、解释、执行及其争议的解决,均应适用中国的法律。

 
Article 15. The formation of a joint venture contract, its validity, interpretation, execution and the settlement of disputes under it shall be governed by the Chinese law.  第十六条 合营企业章程应包括下列主要内容:

 
Article 16. Articles of association shall include the following main items: (一)合营企业名称及法定地址;

 
(1) The name of the joint venture and its legal address; (二)合营企业的宗旨、经营范围和合营期限;

 
(2) The purpose, business scope and duration of the joint venture; (三)合营各方的名称、注册国家、法定地址、法定代表的姓名、职务、国籍;

 
(3) The names, countries of registration and legal addresses of parties to the joint venture, and the names, professions and nationalities of the legal representatives thereof; (四)合营企业的投资总额,注册资本,合营各方的出资额、出资比例、出资额转让的规定,利润分配和亏损分担的比例;

 
(4) The total amount of investment, registered capital of the joint venture, each party's investment proportion, stipulations concerning the assignment of investment, the ratio of profit distribution and losses to be borne by parties to the joint venture; (五)董事会的组成、职权和议事规则,董事的任期,董事长、副董事长的职责;(六)管理机构的设置,办事规则,总经理、副总经理及其他高级管理人员的职责和任免方法;

 
(5) The composition of the board of directors, its responsibilities, powers and rules of procedure, the term of office of the directors, and the responsibilities of its chairman and vice-chairman; (七)财务、会计、审计制度的原则;

 
(6) The setting up of management organizations, rules for handling routine affairs, the responsibilities of the general manager, deputy general manager and other high-ranking management personnel, and the method of their appointment and dismissal; (八)解散和清算;

 
(7) Principles governing finance, accounting and auditing; (九)章程修改的程序。

 
(8) Dissolution and liquidation;  第十七条 合营企业协议、合同和章程经审批机构批准后生效,其修改时同。

 
(9) Procedures for amendment of the articles of association.  第十八条 审批机构和登记管理机构对合营企业合同、章程的执行负有监督检查的责任。

 
Article 17. The agreement, contract and articles of association shall come into force after being approved by the examination and approval authority. The same applies in the event of amendments. 

第三章 组织形式与注册资本


 
Article 18. The examination and approval authority and the registration and administration office are responsible for supervising and inspecting the execution of the joint venture contracts and articles of association.  第十九条 合营企业为有限责任公司。

 
合营各方对合营企业的责任以各自认缴的出资额为限。
CHAPTER III FORM OF ORGANIZATION AND REGISTERED CAPITAL 

  第二十条 合营企业的投资总额(含企业借款),是指按照合营企业合同、章程规定的生产规模需要投入的基本建设资金和生产流动资金的总和。
Article 19. A joint venture is a limited liability company. 

Each party to the joint venture is liable to the joint venture within the limit of the capital subscribed by it.
  第二十一条 合营企业的注册资本,是指为设立合营企业在登记管理机构登记的资本总额,应为合营各方认缴的出资额之和。

 
合营企业的注册资本一般应以人民币表示,也可以用合营各方约定的外币表示。
Article 20. The total amount of investment (including loans) of a joint venture refers to the sum of capital construction funds and the circulating funds needed for the joint venture's production scale as stipulated in the contract and the articles of association of the joint venture. 

  第二十二条 合营企业在合营期内不得减少其注册资本。
Article 21. The registered capital shall generally be presented in total amount of investment registered at the registration and administration office for the establishment of the joint venture. It should be the total amount of investment subscribed by parties to the joint venture. 

The registered capital shall generally be presented in Renminbi, or may be in a foreign currency agreed upon by the parties to the joint venture.
  第二十三条 合营一方如向第三者转让其全部或部分出资额,须经合营他方同意,并经审批机构批准。

 
合营一方转让其全部或部分出资额时,合营他方有优先购买权。
Article 22. A joint venture shall not reduce its registered capital during the term of the joint venture. 
合营一方向第三者转让出资额的条件,不得比向合营他方转让的条件优惠。

 
违反上述规定的,其转让无效。
Article 23. If one party to the joint venture intends to assign all or part of his investment subscribed to a third party, consent shall be obtained from the other party to the joint venture, and approval from the examination and approval authority is required. When one party assigns all or part of his investment to a third party, the other party has pre-emptive right. 

When one party assigns his investment subscribed to a third party, the conditions given shall not be more favourable than those given to the other party to the joint venture.
  第二十四条 合营企业注册资本的增加、转让或以其他方式处置,应由董事会会议通过,并报原审批机构批准,向原登记管理机构办理变更登记手续。

No assignment shall be made effective should there be any violation of the above stipulations.
 

 

第四章 出资方式

Article 24. Any increase, assignment or other disposal of the registered capital of a joint venture shall be approved by a meeting of the board of directors and submitted to the original examination and approval authority for approval. Registration procedures for changes shall be dealt with at the original registration and administration office. 

  第二十五条 合营者可以用货币出资,也可以用建筑物、厂房、机器设备或其他物料、工业产权、专有技术、场地使用权等作价出资。以建筑物、厂房、机器设备或其他物料、工业产权、专有技术作为出资的,其作价由合营各方按照公平合理的原则协商确定,或聘请合营各方同意的第三者评定。
CHAPTER IV WAYS OF CONTRIBUTING INVESTMENT 

  第二十六条 外国合营者出资的外币,按缴款当日中华人民共和国国家外汇管理局(以下简称国家外汇管理局)公布的外汇牌价折算成人民币或套算成约定的外币。
Article 25. Each participant to a joint venture may contribute cash or buildings, premises, equipment or other materials, industrial property, know-how, right to the use of a site as investment, the value of which shall be ascertained. If the investment is in the form of buildings, premises, equipment or other materials, industrial property or known-how, the prices shall be ascertained through consultation by the parties to the joint venture on the basis of fairness and reasonableness, or evaluated by the third party agreed upon by parties to the joint venture. 
中国合营者出资的人民币现金,如需折合外币,按缴款当日国家外汇管理局公布的外汇牌价折算。

 
Article 26. The foreign currency contributed by the foreign participant shall be converted into Renminbi according to the exchange rate announced by the State General Administration of Foreign Exchange Control of the People's Republic of China (hereinafter referred to as the State General Administration of Foreign Exchange Control) on the day of its submission or be cross exchanged into a predetermined foreign currency.  第二十七条 作为外国合营者出资的机器设备或其他物料,必须符合下列各项条件:

Should the cash Renminbi contributed by the Chinese participant be converted into foreign currency, it shall be converted according to the exchange rate announced by the State General Administration of Foreign Exchange Control on the day of the submission of the funds.
 

 (一)为合营企业生产所必不可少的;
Article 27. The machinery equipment and other materials contributed as investment by the foreign participant shall meet the following conditions: 

 (二)中国不能生产,或虽能生产,但价格过高或在技术性能和供应时间上不能保证需要的;
(1) They are indispensable to the production of the joint venture; 

 (三)作价不得高于同类机器设备或其他物料当时国际市场价格。
(2) China is unable to manufacture them, or manufactures them only at too high a price, or their technical performance and time of availability cannot meet the demand; 

  第二十八条 作为外国合营者出资的工业产权或专有技术,必需符合下列条件之一:
(3) The price fixed shall not be higher than the current international market price for similar equipment or materials. 

 (一)能生产中国急需的新产品或出口适销产品的;
Article 28. The industrial property or know-how contributed by the foreign participant as investment shall meet one of the following conditions: 

 (二)能显著改进现有产品的性能、质量,提高生产效率的;
(1) Capable of manufacturing new products urgently needed in China or products suitable for export; 

 (三)能显著节约原材料、燃料、动力的。
(2) Capable of improving markedly the performance quality of existing products and raising productivity; 

  第二十九条 外国合营者以工业产权或专有技术作为出资,应提交该工业产权或专有技术的有关资料,包括专利证书或商标注册证书的复制件、有效状况及其技术特性、实用价值、作价的计算根据、与中国合营者签订的作价协议等有关文件,作为合营合同的附件。
(3) Capable of notable savings in raw materials, fuel or power. 

  第三十条 外国合营者作为出资的机器设备或其他物料、工业产权或专有技术,应经中国合营者的企业主管部门审查同意,报审批机构批准。
Article 29. Foreign participants who contribute industrial property or know-how as investment shall present relevant documentation on the industrial property or know-how, including photocopies of the patent certificates or trademark registration certificates, statements of validity, their technical characteristics, practical value, the basis for calculating the price and the price agreement signed with the Chinese participants. All these shall serve as an annex to the contract. 

  第三十一条 合营各方应按合同规定的期限缴清各自的出资额。逾期未缴或未缴清的,应按合同规定支付迟延利息或赔偿损失。
Article 30. The machinery, equipment or other materials, industrial property or know-how contributed by foreign participants as investment shall be examined and approved by the department in charge of Chinese participant and then submitted to the examination and approval authority for approval. 

  第三十二条 合营各方缴付出资额后,应由中国注册的会计师验证,出其验资报告后,由合营企业据以发给出资证明书。出资证明书载明下列事项:合营企业名称;合营企业成立的年、月、日;合营者名称(或姓名)及其出资额、出资的年、月、日;发给出资证明书的年、月、日。
Article 31. The parties to the joint venture shall pay in all the investment subscribed according to the time limit stipulated in the contract. Delay in payment or partial delay in payment will be subject to a payment of interest on arrears or a compensation for the loss as defined in the contract. 

 

第五章 董事会与经营管理机构

Article 32. After the investment is paid by the parties to the joint venture, a Chinese registered accountant shall verify it and provide a certificate of verification, in accordance with which the joint venture shall issue an investment certificate, which includes the following items: name of the joint venture; date, month and year of the establishment of the joint venture; names of the participants and the investment contributed; date, month and year of the contribution of the investment; and date, month and year of issuance of the investment certificate. 

  第三十三条 董事会是合营企业的最高权力机构,决定合营企业的一切重大问题。
CHAPTER V BOARD OF DIRECTORS AND MANAGEMENT OFFICE 

  第三十四条 董事会成员不得少于三人。董事名额的分配由合营各方参照出资比例协商确定。
Article 33. The highest authority of the joint venture shall be its board of directors. It shall decide all major issues concerning the joint venture. 
董事由合营各方委派。董事长由中国合营者委派。副董事长由外国合营者委派。

 
董事的任期为四年,经合营各方继续委派可以连任。
Article 34. The board of directors shall consist of no less than three members. The distribution of the number of directors shall be ascertained through consultation by the parties to the joint venture with reference to the proportion of investment contributed. 

The directors shall be appointed by the parties to the joint venture. The chairman of the board shall be appointed by the Chinese participant and its vice-chairman by the foreign participant.
  第三十五条 董事会会议每年至少召开一次,由董事长负责召集并主持。董事长不能召集时,由董事长委托副董事长或其他董事负责召集并主持董事会会议。经三分之一以上董事提议,可由董事长召开董事会临时会议。

The term of office for the directors is four years. Their term of office may be renewed with the consent of the parties to the joint venture.
 
董事会会议应有三分之二以上董事出席方能举行。董事不能出席,可出具委托书委托他人代表其出席和表决。

 
董事会会议一般应在合营企业法定地址所在地举行。
Article 35. The board of directors shall convene at least one meeting every year. The meeting shall be called and presided over by the chairman of the board. Should the chairman be unable to call the meeting, he shall authorize the vice-chairman or other director to call and preside over the meeting. The chairman may convene an interim meeting based on a proposal made by more than one-third of the directors. 

A board meeting requires a quorum of over two-thirds of the directors. Should the director be unable to attend, he shall present a proxy authorizing someone else to represent him and vote for him.
  第三十六条 下列事项由出席董事会会议的董事一致通过方可作出决议:

A board meeting shall generally be held at the location of the joint venture's legal address.
 

 (一)合营企业章程的修改;
Article 36. Decisions on the following items shall be made only after being unanimously agreed upon by the directors present at the board meeting: 

 (二)合营企业的中止、解散;
(1) Amendment of the articles of association of the joint venture; 

 (三)合营企业注册资本的增加、转让;
(2) Termination and dissolution of the joint venture; 

 (四)合营企业与其他经济组织的合并。
(3) Increase or assignment of the registered capital of the joint venture;
......
 
其他事项,可以根据合营企业章程载明的议事规则作出决议。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥1400.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese