>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Agriculture Law of the People's Republic of China (2012 Amendment) [Effective]
中华人民共和国农业法(2012修正) [现行有效]
【法宝引证码】

 

Agriculture Law of the People's Republic of China 

中华人民共和国农业法


(Adopted at the 2nd Session of the Standing Committee of the Eighth National People's Congress on July 2, 1993 and amended at the 31st Session of the Standing Committee of the Ninth National People's Congress on December 28, 2002; amended for the first time in accordance with the Decision on Amending Some Law as adopted at the10th Session of the Standing Committee of theEleventh National People's Congress on August 27, 2009; and amended for the second time in accordance with the Decision on Amending the Agriculture Law of the People's Republic of China as adopted at the 30th Session of the Standing Committee of the Eleventh National People's Congress on Decision 28, 2012)

 
(1993年7月2日第八届全国人民代表大会常务委员会第二次会议通过 2002年12月28日第九届全国人民代表大会常务委员会第三十一次会议修订 根据2009年8月27日第十一届全国人民代表大会常务委员会第十次会议《关于修改部分法律的决定》第一次修正 根据2012年12月28日第十一届全国人民代表大会常务委员会第三十次会议《关于修改〈中华人民共和国农业法〉的决定》第二次修正)

 


 
Contents 目 录


 
Chapter I General Provisions 第一章 总则

 
Chapter II System of Agricultural Production and Operation 第二章 农业生产经营体制

 
Chapter III Agricultural Production 第三章 农业生产

 
Chapter IV Circulation and Processing of Agricultural Products 第四章 农产品流通与加工

 
Chapter V Grain Safety 第五章 粮食安全

 
Chapter VI Input to and Support and Protection of Agriculture 第六章 农业投入与支持保护

 
Chapter VII Agricultural Science and Technology and Education in Agriculture 第七章 农业科技与农业教育

 
Chapter VIII Agricultural Resources and Protection of Agricultural Environment 第八章 农业资源与农业环境保护

 
Chapter IX Protection of the Rights and Interests of Farmers 第九章 农民权益保护

 
Chapter X Development of the Rural Economy 第十章 农村经济发展

 
Chapter XI Law Enforcement and Supervision 第十一章 执法监督

 
Chapter XII Legal Responsibility 第十二章 法律责任

 
Chapter XIII Supplementary Provisions 第十三章 附 则

 

Chapter I General Provisions 

第一章 总 则


 
Article 1 This Law is enacted with a view to consolidating and strengthening the position of agriculture as the foundation of the national economy, deepening the reform in rural areas, developing the productive forces of agriculture, pushing forward the modernization of agriculture, safeguarding the legitimate rights and interests of farmers and agricultural production and operation organizations, increasing the income of farmers, enhancing their scientific and cultural qualification, promoting the sustained, steady and sound growth of agriculture and the rural economy, and attaining the objectives of building a well-off society in an all-round way.   第一条 为了巩固和加强农业在国民经济中的基础地位,深化农村改革,发展农业生产力,推进农业现代化,维护农民和农业生产经营组织的合法权益,增加农民收入,提高农民科学文化素质,促进农业和农村经济的持续、稳定、健康发展,实现全面建设小康社会的目标,制定本法。

 
Article 2 For the purpose of this Law, agriculture consists of the industries of crop-planting, forestry, animal husbandry and fishery, including the services before, during and after the production process directly related with the above.   第二条 本法所称农业,是指种植业、林业、畜牧业和渔业等产业,包括与其直接相关的产前、产中、产后服务。

The agricultural production and operation organizations as mentioned in this Law include the rural collective economic organizations, specialized cooperative economic organizations of farmers, agricultural enterprises and other organizations engaged in agricultural production and operation.
 
本法所称农业生产经营组织,是指农村集体经济组织、农民专业合作经济组织、农业企业和其他从事农业生产经营的组织。

 
Article 3 The State gives first priority to agriculture in the development of the national economy.   第三条 国家把农业放在发展国民经济的首位。

The main objectives in developing agriculture and the rural economy are to establish a rural economic system that meets the demand for the development of the socialist market economy, to continuously emancipate and develop the productive forces in the countryside, to enhance the quality and efficiency of agriculture as a whole, to ensure the supply and quality of agricultural products, to satisfy the need of developing the national economy, of an increased population and of enhancing people's lives, to increase the income of farmers and raise their living standards, to promote the transfer of the surplus rural labor to non-agricultural industries and to cities and towns, to narrow the difference between town and country and between regions, to build a prosperous, democratic and culturally advanced new socialist countryside, and to gradually bring about the modernization of agriculture and the countryside.
 
农业和农村经济发展的基本目标是:建立适应发展社会主义市场经济要求的农村经济体制,不断解放和发展农村生产力,提高农业的整体素质和效益,确保农产品供应和质量,满足国民经济发展和人口增长、生活改善的需求,提高农民的收入和生活水平,促进农村富余劳动力向非农产业和城镇转移,缩小城乡差别和区域差别,建设富裕、民主、文明的社会主义新农村,逐步实现农业和农村现代化。

 
Article 4 The State adopts measures to ensure that agriculture plays a better role in many fields such as in the supply of food, industrial raw materials and other farm products, in the maintenance and improvement of the ecological environment and in the promotion of the rural economic and social development.   第四条 国家采取措施,保障农业更好地发挥在提供食物、工业原料和其他农产品,维护和改善生态环境,促进农村经济社会发展等多方面的作用。

 
Article 5 The State upholds and improves the basic economic system under which public ownership is the mainstay of the economy, while the economic sectors of diversified ownerships develop jointly, in order to invigorate the rural economy.   第五条 国家坚持和完善公有制为主体、多种所有制经济共同发展的基本经济制度,振兴农村经济。

The State, for a long time to come, within a long period, stabilizes the two-tier management system that combines unified with separate management on the basis of household contractual management, develop systems for commercialized services, expand the actual strength of collective economy, and guide the farmers onto the road of common prosperity.
 
国家长期稳定农村以家庭承包经营为基础、统分结合的双层经营体制,发展社会化服务体系,壮大集体经济实力,引导农民走共同富裕的道路。

The State upholds and improves the distribution system under which to each according to his work is the predominant mode of distribution, while diversified modes of distribution coexist.
 
国家在农村坚持和完善以按劳分配为主体、多种分配方式并存的分配制度。

 
Article 6 The State upholds the principles of invigoration of agriculture through science and education and of sustainable development of agriculture.   第六条 国家坚持科教兴农和农业可持续发展的方针。

The State takes measures to strengthen agriculture and the construction of infrastructure in rural areas, to readjust and optimize agriculture and the rural economic structure, to push forward the industrialized operation of agriculture, to develop the undertakings of agricultural science, technology and education, to protect the agricultural ecological environment, to promote mechanization of agriculture and application of the technology information and to raise the comprehensive production capacity of agriculture.
 
国家采取措施加强农业和农村基础设施建设,调整、优化农业和农村经济结构,推进农业产业化经营,发展农业科技、教育事业,保护农业生态环境,促进农业机械化和信息化,提高农业综合生产能力。

 
Article 7 The State protects the property and other legitimate rights and interests of farmers and agricultural production and operation organizations from infringement.   第七条 国家保护农民和农业生产经营组织的财产及其他合法权益不受侵犯。

People's governments at all levels and the relevant departments under them shall take measures to increase the income of farmers and effectively reduce the burdens on them.
 
各级人民政府及其有关部门应当采取措施增加农民收入,切实减轻农民负担。

 
Article 8 All sectors of society shall attach great importance to agriculture and support agricultural development.   第八条 全社会应当高度重视农业,支持农业发展。

The State awards the units and individuals that have made remarkable achievements in the development of agriculture and the rural economy.
 
国家对发展农业和农村经济有显著成绩的单位和个人,给予奖励。

 
Article 9 People's governments at all levels shall assume unified responsibility for work in respect of agriculture and development of the rural economy and make arrangements for the relevant departments and all sectors of society to do a good job in all fields of endeavor for the development of agriculture and for provision of services to the development of agriculture.   第九条 各级人民政府对农业和农村经济发展工作统一负责,组织各有关部门和全社会做好发展农业和为发展农业服务的各项工作。

The competent administrative department for agriculture under the State Council shall be in charge of work of agriculture and economic development in the rural areas throughout the country. The competent administrative department for forestry under the State Council and relevant departments shall, within the scope of their respective duties, be in charge of work related to agriculture and development of the rural economy.
 
国务院农业行政主管部门主管全国农业和农村经济发展工作,国务院林业行政主管部门和其他有关部门在各自的职责范围内,负责有关的农业和农村经济发展工作。

The competent administrative department for agriculture under the local people's governments at or above the county level shall be in charge of work related to agriculture and development of the rural economy including crop-planting, animal husbandry and fishery, within their own administrative regions, while the competent administrative departments for forestry shall be in charge of forest work within their own administrative regions. The relevant departments under the local people's governments at or above the county level shall, within the scope of their respective duties, be responsible for work related to services for agricultural production and operation within their own administrative regions.
 
县级以上地方人民政府各农业行政主管部门负责本行政区域内的种植业、畜牧业、渔业等农业和农村经济发展工作,林业行政主管部门负责本行政区域内的林业工作。县级以上地方人民政府其他有关部门在各自的职责范围内,负责本行政区域内有关的为农业生产经营服务的工作。

 

Chapter II System of Agricultural Production and Operation 

第二章 农业生产经营体制


 
Article 10 The State applies the contractual management system in respect of land in rural areas, protects, in accordance with law, the long-term stability of the relationship of land contract in rural areas, and protects the right of farmers to use their contracted land.   第十条 国家实行农村土地承包经营制度,依法保障农村土地承包关系的长期稳定,保护农民对承包土地的使用权。

The Land Administration Law of the People's Republic of China and the Law of the People's Republic of China on Land Contract in Rural Areas shall be applicable to matters such as the mode and term of contractual management of rural land, the rights and obligations of the party giving out the contract and the contractor, and protection and transfer of the right to land contractual management.
 
农村土地承包经营的方式、期限、发包方和承包方的权利义务、土地承包经营权的保护和流转等,适用《中华人民共和国土地管理法》和《中华人民共和国农村土地承包法》。

The rural collective economic organizations shall, on the basis the household contractual management and in accordance with law, manage the collective assets, provide their members with services in respect of production, technology, information, etc., make arrangements for rational development and use of collective resources and build up the economic strength.
 
农村集体经济组织应当在家庭承包经营的基础上,依法管理集体资产,为其成员提供生产、技术、信息等服务,组织合理开发、利用集体资源,壮大经济实力。

 
Article 11 The State encourages farmers to voluntarily organize themselves into various kinds of specialized cooperative economic organizations on the basis of household contractual management.   第十一条 国家鼓励农民在家庭承包经营的基础上自愿组成各类专业合作经济组织。

Specialized cooperative economic organizations of farmers shall adhere to the aim of serving their members and in accordance with the principles of voluntary participation, free withdrawal, democratic management and return of the surplus and in accordance with law, engage in agricultural production and operation and provide services within the scope prescribed by their articles of association.
 
农民专业合作经济组织应当坚持为成员服务的宗旨,按照加入自愿、退出自由、民主管理、盈余返还的原则,依法在其章程规定的范围内开展农业生产经营和服务活动。

Specialized cooperative economic organizations of farmers may take diversified forms and shall be established and registered in accordance with law. No organizations or individuals may infringe upon the property of such organizations or their right of decision-making in management.
 
农民专业合作经济组织可以有多种形式,依法成立、依法登记。任何组织和个人不得侵犯农民专业合作经济组织的财产和经营自主权。

 
Article 12 Farmers and agricultural production and operation organizations may, on a voluntary basis and in accordance with the principles of democratic management, and distribution according to work combined with dividends on shares, buy shares by pooling funds, technologies or material objects to establish different types of enterprises according to law.   第十二条 农民和农业生产经营组织可以自愿按照民主管理、按劳分配和按股分红相结合的原则,以资金、技术、实物等入股,依法兴办各类企业。

 
Article 13 The State takes measures to develop industrial management of agriculture in various forms, and encourages and supports farmers and agricultural production and operation organizations in their efforts to develop integrated operation of production, processing and marketing.   第十三条 国家采取措施发展多种形式的农业产业化经营,鼓励和支持农民和农业生产经营组织发展生产、加工、销售一体化经营。

The State provides guidance and support to enterprises, scientific research institutions and other organizations which are in the service of production, processing and circulation of agricultural products through concluding contracts or establishing different kinds of enterprises with farmers or farmers' specialized cooperative economic organizations, in their efforts to form benefit communities that jointly share profits and undertake risks, in order to push forward the industrial management of agriculture and give impetus to the development of agriculture.
 
国家引导和支持从事农产品生产、加工、流通服务的企业、科研单位和其他组织,通过与农民或者农民专业合作经济组织订立合同或者建立各类企业等形式,形成收益共享、风险共担的利益共同体,推进农业产业化经营,带动农业发展。

 
Article 14 Farmers and agricultural production and operation organizations may, in accordance with law and administrative regulations, establish trade associations of different kinds of agricultural products in order to provide their members with services related to production, marketing, information, technology, training, etc., to play the role of coordination and self-discipline, to submit applications for relief measures for trade in agricultural products and to safeguard the interests of their members and trade.   第十四条 农民和农业生产经营组织可以按照法律、行政法规成立各种农产品行业协会,为成员提供生产、营销、信息、技术、培训等服务,发挥协调和自律作用,提出农产品贸易救济措施的申请,维护成员和行业的利益。

 

Chapter III Agricultural Production 

第三章 农业生产


 
Article 15 People's governments at or above the county level shall, on the basis of the medium and long-term national economic and social development plans, the basic objective for agriculture and rural economic development and the regional division of agricultural resources, work out their plans for agricultural development.   第十五条 县级以上人民政府根据国民经济和社会发展的中长期规划、农业和农村经济发展的基本目标和农业资源区划,制定农业发展规划。

The competent administrative department for agriculture under the people's governments at or above the provincial level shall, on the basis of their plans for agricultural development, take measures to give play to the advantages of their regions, in order to promote the formation of a rational regional distribution of agricultural production and to guide and coordinate the restructuring of agriculture and the rural economy.
 
省级以上人民政府农业行政主管部门根据农业发展规划,采取措施发挥区域优势,促进形成合理的农业生产区域布局,指导和协调农业和农村经济结构调整。

 
Article 16 The State guides and supports farmers and agricultural production and operation organizations in their efforts to readjust and optimize the structure of agricultural production according to market demand and in light of the actual local conditions, to coordinate the development of crop-planting, forestry, animal husbandry and fishery, and to develop an agriculture with high quality, yields and returns in order to enhance the competitiveness of agricultural products in the world.   第十六条 国家引导和支持农民和农业生产经营组织结合本地实际按照市场需求,调整和优化农业生产结构,协调发展种植业、林业、畜牧业和渔业,发展优质、高产、高效益的农业,提高农产品国际竞争力。

In crop-planting, the mix of crops, varieties and quality shall be readjusted, centering around the optimization of varieties, improvement of quality and increase of returns.
 
种植业以优化品种、提高质量、增加效益为中心,调整作物结构、品种结构和品质结构。

Efforts shall be made to improve forest ecology, carry into execution the projects designed to protect natural forests, restore reclaimed land to forests and prevent and control sand encroachment, and shelter forests shall be expanded and the cultivation of fast-growing and high yielding timber forests, forests for industrial raw materials and charcoal forests shall be speeded up.
 
加强林业生态建设,实施天然林保护、退耕还林和防沙治沙工程,加强防护林体系建设,加速营造速生丰产林、工业原料林和薪炭林。

Grasslands shall be better protected and cultivated, the development of animal husbandry speeded up, the rearing of livestock in pens and folds popularized, the breeds of livestock and poultry improved, and the feed industry and the processing industry of livestock and poultry products developed.
 
加强草原保护和建设,加快发展畜牧业,推广圈养和舍饲,改良畜禽品种,积极发展饲料工业和畜禽产品加工业。

In fisheries, attention shall be paid to protection and rational use of fishery resources, readjustment of the mix of fishing, and active development of aquatic farming, deep-sea fishing and the processing of aquatic products.
 
渔业生产应当保护和合理利用渔业资源,调整捕捞结构,积极发展水产养殖业、远洋渔业和水产品加工业。

People's governments at or above the county level shall frame their policies, allocate funds, guide and support the structural readjustment of agriculture.
 
县级以上人民政府应当制定政策,安排资金,引导和支持农业结构调整。

 
Article 17 People's governments at all levels shall take measures to strengthen all-round agricultural development and the construction of infrastructures for agriculture and the rural areas, such as irrigation and water conservancy, protection of agricultural ecological environment, rural roads, rural energy and electric networks, storage and circulation of agricultural products, fishing ports, grassland enclosures and bases of original and fine breeds and improved strains of animals and plants, improve the conditions for agricultural production, and protect and increase the comprehensive production capacity of agriculture.   第十七条 各级人民政府应当采取措施,加强农业综合开发和农田水利、农业生态环境保护、乡村道路、农村能源和电网、农产品仓储和流通、渔港、草原围栏、动植物原种良种基地等农业和农村基础设施建设,改善农业生产条件,保护和提高农业综合生产能力。

 
Article 18 The State supports the breeding, production and updating of animal breeds and plant varieties and the wide use of the improved strains and fine breeds, encourages the combination of variety breeding with production and operation, and sees that the seed project and the fine livestock and poultry breed project are carried into execution. The State Council and the people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government shall set up special funds in support of the breeding and wide use of fine breeds and improved strains of animals and plants.   第十八条 国家扶持动植物品种的选育、生产、更新和良种的推广使用,鼓励品种选育和生产、经营相结合,实施种子工程和畜禽良种工程。国务院和省、自治区、直辖市人民政府设立专项资金,用于扶持动植物良种的选育和推广工作。

 
Article 19 People's governments at all levels and agricultural production and operation organizations shall strengthen the construction of irrigation and water conservancy facilities, establish a sound system for the management of such works, economize on the use of water, develop a water-saving agriculture, control strictly in accordance with law the use of irrigation water resources by non-agricultural construction projects and prohibit all organizations and individuals from unlawfully occupying or damaging irrigation and water conservancy facilities.   第十九条 各级人民政府和农业生产经营组织应当加强农田水利设施建设,建立健全农田水利设施的管理制度,节约用水,发展节水型农业,严格依法控制非农业建设占用灌溉水源,禁止任何组织和个人非法占用或者毁损农田水利设施。

The State gives priority to water-deficient regions in supporting the development of a water-saving agriculture.
 
国家对缺水地区发展节水型农业给予重点扶持。

 
Article 20 The State encourages and supports farmers and agricultural production and operation organizations to use advanced, applicable farm machines and improves the safety control over such machines for the purpose of raising the level of agricultural mechanization.   第二十条 国家鼓励和支持农民和农业生产经营组织使用先进、适用的农业机械,加强农业机械安全管理,提高农业机械化水平。

The State gives support to farmers and agricultural production and operation organizations in purchasing advanced farm machines.
 
国家对农民和农业生产经营组织购买先进农业机械给予扶持。

 
Article 21 People's governments at all levels shall support the development of the meteorological undertakings in the service of agriculture and enhance the abilities of monitoring and forecasting meteorological calamities.   第二十一条 各级人民政府应当支持为农业服务的气象事业的发展,提高对气象灾害的监测和预报水平。

 
Article 22 The State takes measures to enhance the quality of agricultural products, establish a sound system for quality standards of agricultural products and supervisory system for quality inspection and testing, and, in accordance with relevant technical regulations, operational rules and quality, hygiene and safety standards, make arrangements for production and management of agricultural products and ensure the quality and safety of agricultural products.   第二十二条 国家采取措施提高农产品的质量,建立健全农产品质量标准体系和质量检验检测监督体系,按照有关技术规范、操作规程和质量卫生安全标准,组织农产品的生产经营,保障农产品质量安全。

 
Article 23 The State supports the establishment, according to law, of a sound certification and mark system for quality agricultural products.   第二十三条 国家支持依法建立健全优质农产品认证和标志制度。

The State encourages and supports the production of quality agricultural products. Local people's governments at or above the county level shall, in light of their local conditions and in accordance with relevant State regulations, take measures to develop the production of quality agricultural products.
 
国家鼓励和扶持发展优质农产品生产。县级以上地方人民政府应当结合本地情况,按照国家有关规定采取措施,发展优质农产品生产。

For quality agricultural products that are up to the standards prescribed by the State, an application may, in accordance with the provisions of laws or administrative regulations, be made for the use of relevant marks. For agricultural products that meet the requirements of the prescribed places of origin or production specifications, an application may, in accordance with the provisions of relevant laws or administrative regulations, be made for the use of geographic marks for agricultural products.
 
符合国家规定标准的优质农产品可以依照法律或者行政法规的规定申请使用有关的标志。符合规定产地及生产规范要求的农产品可以依照有关法律或者行政法规的规定申请使用农产品地理标志。

 
Article 24 The State applies the system of animal and plant epidemic prevention and quarantine, improves the setup for such prevention and quarantine, strengthens the monitoring, early warning, and prevention and control of animal epidemic diseases and plant diseases, insect pests, weeds, and damages caused by rats, sets up a rapid elimination mechanism for major animal epidemic diseases, plant diseases and insect pests, builds random animal epidemic disease zones and carries into execution the plant protection project.   第二十四条 国家实行动植物防疫、检疫制度,健全动植物防疫、检疫体系,加强对动物疫病和植物病、虫、杂草、鼠害的监测、预警、防治,建立重大动物疫情和植物病虫害的快速扑灭机制,建设动物无规定疫病区,实施植物保护工程。

 
Article 25 The system of registration or license shall, in accordance with the provisions of relevant laws and administrative regulations, be applied in respect of the production and operation of such means of agricultural production as pesticides, veterinary medicines, fodder and feed additives, fertilizers, seeds and farm machines, which may endanger the safety of human beings and or livestock.   第二十五条 农药、兽药、饲料和饲料添加剂、肥料、种子、农业机械等可能危害人畜安全的农业生产资料的生产经营,依照相关法律、行政法规的规定实行登记或者许可制度。

People's governments at all levels shall establish a sound system for the safe use of the means of agricultural production. No farmers or agricultural production and operation organizations may use such means of agricultural production as the pesticides, veterinary medicines and feed additives which are eliminated or the use of which is banned by State decree, or use other products the use of which is banned.
 
各级人民政府应当建立健全农业生产资料的安全使用制度,农民和农业生产经营组织不得使用国家明令淘汰和禁止使用的农药、兽药、饲料添加剂等农业生产资料和其他禁止使用的产品。

Manufactures and sellers of the means of agricultural production shall be responsible for the quality of the products they manufacture and sell. They are prohibited from passing off inferior products as good ones, or fake products as genuine ones, or substandard products as standard ones; and they are prohibited from manufacturing and selling such agricultural means of production as pesticides, veterinary medicines, feed additives and farm machines, which are eliminated by State decree.
 
农业生产资料的生产者、销售者应当对其生产、销售的产品的质量负责,禁止以次充好、以假充真、以不合格的产品冒充合格的产品;禁止生产和销售国家明令淘汰的农药、兽药、饲料添加剂、农业机械等农业生产资料。

 

Chapter IV Circulation and Processing of Agricultural Products 

第四章 农产品流通与加工


 
Article 26 The purchase and sale of agricultural products shall be regulated by market forces. The State exercises the necessary macro-economic control over in the purchase and sale of key agricultural products which have a bearing on the national economy and the people's livelihood, establishes a system for storage regulation at the central and local levels and improves the storage and transportation system, in order to guarantee supply and stabilize the market.   第二十六条 农产品的购销实行市场调节。国家对关系国计民生的重要农产品的购销活动实行必要的宏观调控,建立中央和地方分级储备调节制度,完善仓储运输体系,做到保证供应,稳定市场。

 
Article 27 The State gradually establishes a unified, open, competitive and orderly market system for agricultural products and formulates plans for the development of a wholesale market for agricultural products. The State gives support to the rural collective economic organizations and specialized cooperative economic organizations of farmers in their efforts to build up wholesale markets and rural fairs for agricultural products.   第二十七条 国家逐步建立统一、开放、竞争、有序的农产品市场体系,制定农产品批发市场发展规划。对农村集体经济组织和农民专业合作经济组织建立农产品批发市场和农产品集贸市场,国家给予扶持。

Administrative departments for industry and commerce under the people's governments at or above the county level and the relevant departments shall, in compliance with their respective duties and in accordance with law, administer the wholesale markets for agricultural products, standardize the order of trade and prevent local protectionism and unfair competition.
 
县级以上人民政府工商行政管理部门和其他有关部门按照各自的职责,依法管理农产品批发市场,规范交易秩序,防止地方保护与不正当竞争。

 
Article 28 The State encourages and supports the circulation of agricultural products in various forms. It supports the farmers and the specialized cooperative economic organizations of farmers to engage in purchase, wholesale, storage, transportation and retail of agricultural products and other intermediary activities in accordance with the relevant regulations of the State. It encourages the supply and marketing cooperatives and other agricultural production and operation organizations engaged in purchase and sale of agricultural products to provide market information and open up circulation channels for agricultural products in the service of the purchase and sale of such products.   第二十八条 国家鼓励和支持发展多种形式的农产品流通活动。支持农民和农民专业合作经济组织按照国家有关规定从事农产品收购、批发、贮藏、运输、零售和中介活动。鼓励供销合作社和其他从事农产品购销的农业生产经营组织提供市场信息,开拓农产品流通渠道,为农产品销售服务。

People's governments at or above the county level shall take measures and urge the relevant departments to ensure unblocked transportation of agricultural products and to reduce the circulation costs for such products. The relevant administrative departments shall simplify formalities to facilitate the transportation of fresh and live farm products, they are not allowed to detain the means of transport for fresh and live farm products except where otherwise provided for in laws and administrative regulations.
 
县级以上人民政府应当采取措施,督促有关部门保障农产品运输畅通,降低农产品流通成本。有关行政管理部门应当简化手续,方便鲜活农产品的运输,除法律、行政法规另有规定外,不得扣押鲜活农产品的运输工具。

 
Article 29 The State supports the development of the processing of agricultural products and the food industry in order to increase the added value of the products. People's governments at or above the county level shall formulate plans for the development of the processing of agricultural products and the food industry, provide guidance to the enterprises engaged in the processing of agricultural products, helping them form a rational regional layout and structure of scale, and support the specialized cooperative economic organizations of farmers and enterprises town and township enterprises in their efforts to engage in processing and comprehensive development and utilization of agricultural products.
......
   第二十九条 国家支持发展农产品加工业和食品工业,增加农产品的附加值。县级以上人民政府应当制定农产品加工业和食品工业发展规划,引导农产品加工企业形成合理的区域布局和规模结构,扶持农民专业合作经济组织和乡镇企业从事农产品加工和综合开发利用。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥1400.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese