>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Beijing Declaration of the Fifth Ministerial Conference of the Forum on China-Africa Cooperation
中非合作论坛第五届部长级会议北京宣言
【法宝引证码】

Beijing Declaration of the Fifth Ministerial Conference of the Forum on China-Africa Cooperation

 

中非合作论坛第五届部长级会议北京宣言

(2012/07/20, Beijing) (2012年7月19日 北京)

1. We, the Ministers of Foreign Affairs and Ministers in charge of economic cooperation of the People's Republic of China and 50 African countries and the Chairperson of the African Union (AU) Commission, met in Beijing from 19 to 20 July 2012 for the Fifth Ministerial Conference of the Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC). 1、我们,中华人民共和国和50个非洲国家的外长和负责经济合作事务的部长以及非洲联盟委员会主席,于2012年7月19日至20日在北京举行中非合作论坛第五届部长级会议。
2. We express our thanks to H.E. President Hu Jintao of the People's Republic of China and H.E. President Jacob Gedleyihlekisa Zuma of the Republic of South Africa, H.E. Thomas Boni Yayi, rotating Chairperson of the African Union and President of the Republic of Benin, H.E. President Teodoro Obiang Nguema Mbasogo of the Republic of Equatorial Guinea, H.E. President Ismail Omar Guelleh of the Republic of Djibouti, H.E. President Mahamadou Issoufou of the Republic of Niger, H.E. President Alassane Ouattara of the Republic of C?te d'Ivoire, H.E. Prime Minister José Maria Pereira Neves of the Republic of Cape Verde, Rt. Hon. Prime Minister Raila Amollo Odinga of the Republic of Kenya, and H.E. Mohamed Kamel Amr, Special Envoy of the President of the Arab Republic of Egypt, for attending the opening ceremony of the Ministerial Conference. We welcome the participation of the Republic of South Sudan and the AU Commission for the first time as Forum members. 2、我们对中华人民共和国国家主席胡锦涛阁下与南非共和国总统雅各布·盖德莱伊莱基萨·祖马阁下、非洲联盟轮值主席、贝宁共和国总统托马·博尼·亚伊阁下、赤道几内亚共和国总统特奥多罗·奥比昂·恩圭马·姆巴索戈阁下、吉布提共和国总统伊斯梅尔·奥马尔·盖莱阁下、尼日尔共和国总统穆罕默杜·伊素福阁下、科特迪瓦共和国总统阿拉萨内·瓦塔拉阁下、佛得角共和国总理若泽·马里亚·佩雷拉·内韦斯阁下、肯尼亚共和国总理拉伊拉·阿莫洛·奥廷加阁下、阿拉伯埃及共和国总统特使穆罕默德·卡迈勒·阿姆鲁阁下莅临本届部长会开幕式表示感谢,对南苏丹和非盟委员会作为正式成员首次与会表示欢迎。
3. Under the theme of "build on past achievements and open up new prospects for the new type of China-Africa strategic partnership", we reviewed with satisfaction the development of China-Africa relations, evaluated the implementation of the follow-up actions to the Fourth Ministerial Conference of the Forum held in Sharm El Sheikh, Egypt in November 2009, and agreed that the goals set at the Fourth Ministerial Conference had been accomplished. This has further consolidated the basis of and opened up even broader space for the development of China-Africa relations. We also held discussion and reached extensive consensus on the ways and means to further deepen China-Africa relations. 3、围绕“继往开来,开创中非新型战略伙伴关系新局面”的主题,我们满意地回顾了中非关系的发展历程,评估了2009年11月在埃及沙姆沙伊赫举行的论坛第四届部长级会议后续行动落实情况,认为论坛第四届部长会预定的目标已经实现,为中非关系发展打下了更加坚实的基础、开辟了更加广阔的前景。我们就进一步深化中非关系的方式和途径进行了探讨,达成了广泛的共识。
4. We believe that the development of the new type of strategic partnership between China, the largest developing country, and Africa, the largest group of developing countries, is of great significance for the peace, stability and development of the world and serves the fundamental and strategic interests of both sides. As an important platform for collective dialogue and an effective mechanism of practical cooperation between China and Africa, FOCAC has played an irreplaceable role in promoting China-Africa relations. Both sides are ready to strengthen the building of FOCAC so that it will continue to steer China-Africa relations towards greater development. 4、我们认为,作为世界上最大的发展中国家和发展中国家集团,中国与非洲发展新型战略伙伴关系对促进世界和平、稳定与发展具有重要意义,符合双方根本和战略利益。中非合作论坛作为中非之间开展集体对话的重要平台和务实合作的有效机制,为促进中非关系发展日益发挥着不可替代的作用。中非双方愿进一步加强论坛建设,推动论坛继续引领中非关系取得更大发展。
5. We have taken note that the international situation is undergoing profound and complex changes. Peace, development and cooperation are the calling of the times. The balance of power in the world is moving towards more equilibrium. Developing countries are playing an increasingly important role in international affairs. We call for further changes in the international system and order to make them just and reasonable and suited to the political realities of the world. We underscore the importance for Africa to assume its rightful place in the international arena. 5、我们注意到当前国际形势正在发生深刻复杂变化,和平、发展、合作成为时代潮流,国际力量对比朝着相对均衡的方向发展,发展中国家在国际事务中发挥着越来越重要的作用。我们主张推进国际体系、国际秩序变革,使之公正合理,以适应国际政治现实。强调非洲在国际舞台理应拥有合适的地位。
6. We are deeply concerned about the turbulences in certain regions and reaffirm our commitment to upholding the purposes and principles of the Charter of the United Nations and the basic norms governing international relations. We maintain that crises and disputes must be resolved peacefully through political means and advocate the security concept featuring mutual trust, mutual benefit, equality and coordination. We oppose interference in other countries' internal affairs and wanton use or threat of force in international affairs. 6、我们对当前一些地区局势动荡深感不安,重申共同维护《联合国宪章》的宗旨原则和国际关系基本准则,主张通过政治手段和平解决危机和争端,倡导互信、互利、平等、协作的安全观,反对干涉别国内政,反对在国际事务中动辄使用武力或以武力相威胁。
7. We stand for upholding the UN's core position and role in international affairs, and reaffirm the need for reform of the United Nations. In this regard, we reaffirm that the historical injustices endured by African countries should be undone, and priority should be given to increasing the representation of African countries in the UN Security Council and other UN agencies.
......
 7、我们主张维护联合国在国际事务中的核心地位和作用,重申有必要对联合国进行改革,重申应解决非洲国家遭受的历史不公,优先增加非洲国家在联合国安理会和其他各机构的代表性。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥400.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese