>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Promotion Plan for the Implementation of the National Intellectual Property Right Strategies in 2015 [Effective]
2015年国家知识产权战略实施推进计划 [现行有效]
【法宝引证码】

Promotion Plan for the Implementation of the National Intellectual Property Right Strategies in 2015 

2015年国家知识产权战略实施推进计划

(Issued by the State Intellectual Property Office on April 10, 2015) (2015年4月10日 国家知识产权局)

To implement the spirit of the spirit of the 18th National Congress of the Communist Party of China (“CPC”) and the Third and Fourth Plenary Sessions of the 18th CPC Central Committee, implement the requirements the innovation-driven development strategies, promote the in-depth implementation of national intellectual property strategies, and specify the key tasks of and work measures for strategy implementation in 2015 in accordance with the deployment of the Action Plan for In-depth Implementation of National Intellectual Property Strategies (2014-2020), this Plan is hereby formulated. 为贯彻党的十八大和十八届三中、四中全会精神,落实创新驱动发展战略要求,推动国家知识产权战略深入实施,按照《深入实施国家知识产权战略行动计划(2014-2020年)》部署,明确2015年战略实施重点任务和工作措施,制定本计划。
I. Strengthening intellectual property right protection and encouraging innovation   一、强化知识产权保护,鼓励创新创造
1. The situation of information disclosure for administrative penalty cases on infringement upon intellectual property right shall be included into the scope of statistics and notification for the work of cracking down on infringements and counterfeits, and assessment shall be strengthened. 1.侵犯知识产权行政处罚案件信息公开情况纳入打击侵权假冒工作统计通报范围并加强考核。
2. Exploration shall be made to conduct development of credit file information and its collection, processing and evaluation, and other credit standards relevant to intellectual property right protection. 2.探索开展信用档案信息及其采集、处理和评价等知识产权保护相关信用标准研制工作。
3. All localities shall be promoted to timely publicize information of counterfeiting patents and patent infringement cases; issue work plans on patent credit system construction; and clarify the collection rules and use methods of patent infringement, counterfeiting patents, and patent agency dishonesty, and other credit information. 3.推动各地及时公布假冒专利和专利侵权案件信息。出台专利信用体系建设工作方案,明确专利侵权、假冒专利及专利代理失信等信用信息的采集规则和使用方式。
4. The power list of customs protection of intellectual property right of such seven items as rights holder's application for detaining the guarantee of suspected infringing goods, counter guarantee of consignees or consignors, detaining suspected infringing goods according to applications, detaining suspected infringing goods based on authority, investigation and identification of intellectual property cases, administrative penalty, and cargo disposal. An illegal enterprise possession notification system shall be implemented on a trial basis, to disclose the list of illegal enterprises and promptly notify the local governments. 4.公布权利人申请扣留侵权嫌疑货物担保、收发货人反向担保、依申请扣留侵权嫌疑货物、依职权扣留侵权嫌疑货物、知识产权案件调查及认定、行政处罚、货物处置等7项知识产权海关保护权力清单。试点开展违法企业属地通报制度,曝光违法企业名单,及时通报所在地政府。
5. “Escort,” a special operation for intellectual property right law enforcement and rights protection, shall be carried out to vigorously crack down on patent infringement and counterfeiting in food and drugs, medical apparatus and instruments, environmental protection, and other fields involving people's livelihood and high and new technology. 5.开展知识产权执法维权“护航”专项行动,重点打击食品药品、医疗器械、环境保护等涉及民生领域和高新技术领域的专利侵权假冒行为。
6. The special operation of Red Shield and Online Sword 2015 shall be carried out, to vigorously crack down on infringement upon network trademarks, sale of counterfeit and forged commodities, and other illegal behaviors. 6.开展2015红盾网剑专项行动,严厉打击网络商标侵权、销售假冒伪劣商品等违法违规行为。
7. The special operation of “Online Sword 2015” against online infringements and piracies shall be carried out, to specially regulate online infringements and piracies. 7.开展打击网络侵权盗版“剑网2015”专项行动,针对网络侵权盗版行为进行专项治理。
8. A patent law enforcement and rights protection mechanism in the e-commerce field shall be improved, to direct localities to formulate work plans for patent protection on the e-commerce platform. Concentrated inspection, intensive rectification, and collective case handling shall be carried out against patent infringement and counterfeiting in large business places. 8.健全电子商务领域专利执法维权机制,指导地方制定电子商务平台专利保护工作方案。对大型商业场所专利侵权假冒行为开展集中检查、集中整治、集中办案。
9. The working mechanism of intellectual property law enforcement and rights protection shall be built and improved, to intensify law enforcement and rights protection in inspection before exhibitions, inspection during exhibitions, on-site investigation and handling, and other respects. The Measures for the Protection of Intellectual Property Right during Exhibitions shall be amended. 9.建立健全大型展会知识产权执法维权工作机制,从展前排查、展中检查、现场调处等方面加大执法维权力度。修订《展会知识产权保护办法》。
10. The annual construction task of the national regulatory platform of copyrights shall be completed; monitoring and evidence collection shall be conducted for infringement upon and piracies of works disseminated through Internet; and APP and other new type of transmission mode shall be included into the scope of copyright supervision. 10.完成国家版权监管平台年度建设任务,对互联网传播作品侵权盗版进行监控取证,将APP等新型传播方式纳入版权监管范围。
11. A genuine software management system shall be established; a responsibility system for the use of genuine software by government agencies shall be improved; and the problems and the list of responsible persons shall be notified in a timely manner. The information statistical system for the use of genuine enterprise software shall be improved. Central enterprises' centralized purchase of genuine software and administration of software assets shall be strengthened. The use of genuine software by central enterprises shall be inspected. And a guide for the use of genuine software by central enterprises shall be issued in due time. 11.建立正版软件管理系统,完善政府机关软件正版化责任制度,及时通报问题和责任人名单。完善企业软件正版化信息统计制度,加强中央企业正版软件集中采购和软件资产管理,开展中央企业使用正版软件工作检查,适时印发中央企业软件正版化工作指南。
12. Intellectual property right supervision shall be strengthened in goods production, processing, and transfer. Exploration shall be made to establish a work mechanism of conducting infringement determination and consultation for suspected patent infringing goods in cross-border trade, as well as import and export. A work mechanism of patent law enforcement and rights protection adapting to the features of domestic free trade areas shall be established and improved. 12.在货物生产、加工、转运中加强知识产权监管,探索建立对跨境贸易及进出口中涉嫌专利侵权货物进行侵权判定咨询的工作机制。建立健全适应国内自由贸易区特点的专利执法维权工作机制。
13. The criminal acts of manufacturing and selling counterfeit and forged famous-brand products which harm the health and safety of people and impede innovation-driven development shall be vigorously cracked down on. Practical application of the technology platform for crackdown on counterfeit goods and traceability shall be improved; and a mechanism of coordinating with major e-commerce enterprises shall be detailed. 13.重点打击危害群众健康安全、妨碍创新驱动发展的制售假冒伪劣名牌产品犯罪行为。完善打假溯源技术平台的实战运用,细化与重点电商企业的协作机制。
14. The investigation and handling of a batch of criminal cases of infringements and counterfeits with grave circumstances and adverse impact shall be focused on. Duty-related crimes relevant to crimes of infringements and counterfeits shall be vigorously investigated and handled. The guidelines for examination of arrest for prosecutorial organs in handling criminal cases including infringements and counterfeits and the guiding opinions for making public prosecution departments be accurately kept informed of the boundaries in policies and laws of economic crimes shall be formulated. 14.重点查办一批情节严重、影响恶劣的侵权假冒犯罪案件,大力查办与侵权假冒犯罪有关的职务犯罪。制定检察机关办理包括侵权假冒在内的刑事案件审查逮捕指引和公诉部门准确把握经济犯罪政策法律界限的指导意见。
15. The building of information sharing platforms for the connection between administrative law enforcement and criminal justice in crackdown on intellectual property right shall be strengthened. On-site investigation shall be carried out by focusing on the progress of building information sharing platforms, the information sharing scope, the contents of and time limit for information entry, and the actual operating results, among others. 15.加强知识产权行政执法与刑事司法衔接信息共享平台建设,重点针对信息共享平台建设进度、信息共享范围、信息录入内容和时限、实际运行效果等开展实地调研。
16. The Decision of the Supreme People's Court on Amending the Several Provisions on Issues concerning the Application of Law in the Trial of Cases on Patent Disputes, the Interpretation of the Supreme People's Court on Several Issues concerning the Application of Law in the Trial of Cases on Patent Infringement Disputes II, the Interpretation of the Supreme People's Court on Several Issues concerning the Application of Law in the Trial of Cases on Behavior Preservation for Disputes over Intellectual Property Right and Competition, the Decision of the Supreme People's Court on Several Issues Concerning the Trial of Administrative Cases Involving the Authorization and Determination of Trademark Rights, and the Interpretation of the Supreme People's Court concerning the Application of Laws in the Trial of Cases of Civil Disputes Arising from Trademarks shall be issued. 16.发布《最高人民法院关于修改〈关于审理专利纠纷案件适用法律问题的若干规定〉的决定》《最高人民法院关于审理侵害专利权纠纷案件应用法律若干问题的解释(二)》《最高人民法院关于审理知识产权与竞争纠纷行为保全案件适用法律若干问题的解释》《最高人民法院关于审理商标授权确权行政案件若干问题的规定》《最高人民法院关于审理商标民事纠纷案件适用法律若干问题的解释》。
17. The mediation of intellectual property right disputes shall be standardized; intellectual property right disputes mediation organizations shall be developed; a working mechanism for the mediation of the intellectual property right disputes industry shall be explored; and the professional training on mediation teams shall be strengthened. 17.规范知识产权纠纷调解工作,发展知识产权纠纷调解组织,探索知识产权纠纷行业调解工作机制,加强调解队伍专业化培训。
18. Relevant investigation reports on serving intellectual property right protection by China's notarization industry shall be issued; and a new mode for the methods, service form, and service means of certification materials for notarization of intellectual property right shall be explored. The building of the notarization and custody practice platform for evidence materials on intellectual property right shall be improved, to promote the identification of intellectual property right and disputes resolution. 18.发布中国公证行业服务知识产权保护相关调研报告,探索知识产权公证证明方式、服务形式、服务手段的新模式。健全完善知识产权证据材料公证保管执业平台建设,推进知识产权权利认定和纠纷解决。
II. Promoting the use of intellectual property right creation and supporting industry transformation and upgrading   二、促进知识产权创造运用,支撑产业转型升级
19. In mobile communications, integrated circuits, new energy vehicles, and other key industries, support shall be granted to industry associations, industry alliances, professional institutions, and other organizations in jointly carrying out industry patent information analysis, patent layout, and operation services. Explorations shall be made to establish a collaborative application mechanism for intellectual property right. Pilot provinces and cities shall be selected for the implementation of cultivation of integrated capabilities in applying intellectual property right by centering on the characteristic industries. 19.在移动通信、集成电路、新能源汽车等重点行业,支持行业组织、产业联盟、专业机构等联合开展产业专利信息分析、专利布局与运营服务。探索建立知识产权协同运用机制,选取试点省市围绕特色产业开展知识产权综合运用能力培育工作。
20. The guide for the establishment of a patent alliance shall be issued; industry associations shall be directed to establish a patent alliance; scientific research institutions shall be promoted to establish a synergy for patent application with enterprises; and exploration shall be made to establish a promotion platform serving patent technology transfer. 20.出台专利联盟建设指南,引导行业协会组建专利联盟,推动科研院所与企业建立专利运用协同体,探索建设服务专利技术转移转化的推介平台。
21. The guide for the implementation of the pilot project of patent navigation shall be completed. Exploration shall be actively made to introduce a working mechanism of patent navigation during the process of formulating major national plans, local regional plans, and special industrial plans, among others. 21.完成专利导航试点项目实施指南,积极探索在国家重大规划、地方区域规划、产业专项规划等制定过程中引入专利导航工作机制。
22. The establishment of a public service platform for intellectual property right operation shall be launched in Beijing. A characteristic pilot platform for the integration of military and civilian patent technologies and intellectual property financial innovation shall be established in Xi'an and Zhuhai. A group of patent operating institutions shall be supported in some pilot provinces by equity investment, and the establishment of patent operation companies shall be promoted in information technology and other key fields.
......
 22.在北京启动建设知识产权运营公共服务平台,在西安、珠海建设军民专利技术融合和知识产权金融创新特色试点平台,在部分试点省份以股权投资方式支持一批专利运营机构,在信息技术等重点领域推动建立专利运营公司。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥600.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese