>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Law of the People's Republic of China on the Prevention of Juvenile Delinquency (2020 Revision) [Effective]
中华人民共和国预防未成年人犯罪法(2020修订) [现行有效]
【法宝引证码】

Order of the President of the People's Republic of China 

中华人民共和国主席令

(No. 64) (第六十四号)

The Law of the People's Republic of China on the Prevention of Juvenile Delinquency, as revised and adopted at the 24th session of the Standing Committee of the Thirteenth National People's Congress of the People's Republic of China on December 26, 2020, is hereby issued, and shall come into force on June 1, 2021. 中华人民共和国预防未成年人犯罪法》已由中华人民共和国第十三届全国人民代表大会常务委员会第二十四次会议于2020年12月26日修订通过,现予公布,自2021年6月1日起施行。
President of the People's Republic of China: Xi Jinping 中华人民共和国主席 习近平
December 26, 2020 2020年12月26日
Law of the People's Republic of China on the Prevention of Juvenile Delinquency 中华人民共和国预防未成年人犯罪法
(Adopted at the 10th Session of the Standing Committee of the Ninth National People's Congress on June 28, 1999; amended in accordance with the Decision on Amending the Law of the People's Republic of China on the Prevention of Juvenile Delinquency at the 29th Session of the Standing Committee of the Eleventh National People's Congress on October 26, 2012; and revised at the 24th Session of the Standing Committee of the Thirteenth National People's Congress on December 26, 2020) (1999年6月28日第九届全国人民代表大会常务委员会第十次会议通过 根据2012年10月26日第十一届全国人民代表大会常务委员会第二十九次会议《关于修改〈中华人民共和国预防未成年人犯罪法〉的决定》修正 2020年12月26日第十三届全国人民代表大会常务委员会第二十四次会议修订)
Contents 目  录
Chapter I General Provisions 第一章 总  则
Chapter II Education on the Prevention of Delinquency 第二章 预防犯罪的教育
Chapter III Intervention in Misbehaviors 第三章 对不良行为的干预
Chapter IV Correction of Serious Misbehaviors 第四章 对严重不良行为的矫治
Chapter V Prevention of Re-offending 第五章 对重新犯罪的预防
Chapter VI Legal Liability 第六章 法律责任
Chapter VII Supplementary Provisions 第七章 附  则
Chapter I General Provisions 

第一章 总  则

Article 1 This Law is enacted for the purposes of ensuring the physical and mental health of juveniles, cultivating good conduct of juveniles, and effectively preventing juvenile delinquency.   第一条 为了保障未成年人身心健康,培养未成年人良好品行,有效预防未成年人违法犯罪,制定本法。
Article 2 Juvenile delinquency shall be prevented on the basis of the combination of education and protection of juveniles, by insisting on focusing on prevention and intervening in advance, and hierarchical prevention, intervention, and correction of juveniles' misbehaviors and serious misbehaviors shall be conducted in a timely manner.   第二条 预防未成年人犯罪,立足于教育和保护未成年人相结合,坚持预防为主、提前干预,对未成年人的不良行为和严重不良行为及时进行分级预防、干预和矫治。
Article 3 In the prevention of juvenile delinquency, the personal dignity of juveniles shall be respected, and juveniles' right of reputation, right of privacy, personal information, and other legal rights and interests shall be protected.   第三条 开展预防未成年人犯罪工作,应当尊重未成年人人格尊严,保护未成年人的名誉权、隐私权和个人信息等合法权益。
Article 4 Juvenile delinquency shall be prevented in a comprehensive way under the organization of the people's governments at all levels.   第四条 预防未成年人犯罪,在各级人民政府组织下,实行综合治理。
State organs, people's organizations, social organizations, enterprises, public institutions, residents' committees, villagers' committees, schools, and families, among others, shall respectively assume their responsibilities and cooperate with each other, work together to effectively prevent juvenile delinquency, and eliminate various negative factors that give rise to juveniles' illegal and criminal activities in a timely manner, to create a favorable social environment for the physical and mental health development of juveniles. 国家机关、人民团体、社会组织、企业事业单位、居民委员会、村民委员会、学校、家庭等各负其责、相互配合,共同做好预防未成年人犯罪工作,及时消除滋生未成年人违法犯罪行为的各种消极因素,为未成年人身心健康发展创造良好的社会环境。
Article 5 The people's governments at all levels shall perform the following duties in the prevention of juvenile delinquency:   第五条 各级人民政府在预防未成年人犯罪方面的工作职责是:
(1) Developing plans for the prevention of juvenile delinquency. (一)制定预防未成年人犯罪工作规划;
(2) Organizing the prevention of juvenile delinquency by the public security, education, civil affairs, culture and tourism, market regulation, cyberspace, health, press and publication, film, radio and television, judicial administration and other relevant departments. (二)组织公安、教育、民政、文化和旅游、市场监督管理、网信、卫生健康、新闻出版、电影、广播电视、司法行政等有关部门开展预防未成年人犯罪工作;
(3) Providing policy support and fund guarantee for the prevention of juvenile delinquency. (三)为预防未成年人犯罪工作提供政策支持和经费保障;
(4) Inspecting the implementation of this Law and of the work plans. (四)对本法的实施情况和工作规划的执行情况进行检查;
(5) Organizing and carrying out the publicity and education on the prevention of juvenile delinquency. (五)组织开展预防未成年人犯罪宣传教育;
(6) Other duties for the prevention of juvenile delinquency. (六)其他预防未成年人犯罪工作职责。
Article 6 The state shall strengthen the construction of special schools and provide special education for juveniles with serious misbehaviors. Special education is an integral part of the national education system and an important protective measure for the education and correction of juveniles with serious misbehaviors.   第六条 国家加强专门学校建设,对有严重不良行为的未成年人进行专门教育。专门教育是国民教育体系的组成部分,是对有严重不良行为的未成年人进行教育和矫治的重要保护处分措施。
The people's governments at the provincial level shall incorporate the development of special education and the construction of special schools into the economic and social development plans. The local people's governments at or above the county level shall set up steering committees for special education and reasonably construct special schools according to the needs. 省级人民政府应当将专门教育发展和专门学校建设纳入经济社会发展规划。县级以上地方人民政府成立专门教育指导委员会,根据需要合理设置专门学校。
A steering committee for special education shall be composed of education, civil affairs, finance, human resources and social security, public security, judicial administration, people's procuratorate, people's court, communist youth league, women's federation, working committee for the care of the next generation, special schools, and other entities, as well as lawyers, social workers, and other personnel, and study and determine the teaching, management, and other relevant work of special schools. 专门教育指导委员会由教育、民政、财政、人力资源社会保障、公安、司法行政、人民检察院、人民法院、共产主义青年团、妇女联合会、关心下一代工作委员会、专门学校等单位,以及律师、社会工作者等人员组成,研究确定专门学校教学、管理等相关工作。
The specific measures for the construction of special schools and special education shall be developed by the State Council. 专门学校建设和专门教育具体办法,由国务院规定。
Article 7 The public security organs, the people's procuratorates, the people's courts, and the judicial administrative departments shall appoint special institutions or special personnel that have received special training and that are familiar with the physical and psychological characteristics of juveniles to be responsible for preventing juvenile delinquency.   第七条 公安机关、人民检察院、人民法院、司法行政部门应当由专门机构或者经过专业培训、熟悉未成年人身心特点的专门人员负责预防未成年人犯罪工作。
Article 8 The communist youth leagues, women's federations, labor unions, disabled persons' federations, working committees for the care of the next generation, youth federations, students' federations, young pioneers organizations and relevant social organizations shall assist the people's governments at all levels and their relevant departments, the people's procuratorates, and the people's courts in effectively preventing juvenile delinquency, and cultivate social forces and provide supporting services for the protection of juvenile delinquency.   第八条 共产主义青年团、妇女联合会、工会、残疾人联合会、关心下一代工作委员会、青年联合会、学生联合会、少年先锋队以及有关社会组织,应当协助各级人民政府及其有关部门、人民检察院和人民法院做好预防未成年人犯罪工作,为预防未成年人犯罪培育社会力量,提供支持服务。
Article 9 The state shall encourage and provide support and guidance for social service agencies and other social organizations to participate in the work related to the prevention of juvenile delinquency, and strengthen supervision.   第九条 国家鼓励、支持和指导社会工作服务机构等社会组织参与预防未成年人犯罪相关工作,并加强监督。
Article 10 No organization or individual shall instigate, coerce, or entice any juvenile into committing misbehaviors or serious misbehaviors, or provide conditions for juveniles to commit the aforesaid misbehaviors.   第十条 任何组织或者个人不得教唆、胁迫、引诱未成年人实施不良行为或者严重不良行为,以及为未成年人实施上述行为提供条件。
Article 11 Juveniles shall comply with laws and regulations and live up to the standards of public morality, establish the awareness of self-esteem, self-discipline and self-improvement, improve the ability to distinguish between right and wrong and protect themselves, and consciously resist the inducement and infringement of various misbehaviors and illegal and criminal acts.   第十一条 未成年人应当遵守法律法规及社会公共道德规范,树立自尊、自律、自强意识,增强辨别是非和自我保护的能力,自觉抵制各种不良行为以及违法犯罪行为的引诱和侵害。
Article 12 For the prevention of juvenile delinquency, the research on education in puberty, psychological care, psychological correction, and crime prevention measures shall be strengthened in consideration of the physiological and psychological characteristics of juveniles at different ages.   第十二条 预防未成年人犯罪,应当结合未成年人不同年龄的生理、心理特点,加强青春期教育、心理关爱、心理矫治和预防犯罪对策的研究。
Article 13 The state shall encourage and support the discipline construction, major setup, talent training, and scientific research concerning the prevention of juvenile delinquency, and conduct international exchanges and cooperation.   第十三条 国家鼓励和支持预防未成年人犯罪相关学科建设、专业设置、人才培养及科学研究,开展国际交流与合作。
Article 14 The state shall commend and reward organizations and individuals that have made outstanding achievements in the prevention of juvenile delinquency.   第十四条 国家对预防未成年人犯罪工作有显著成绩的组织和个人,给予表彰和奖励。
Chapter II Education on the Prevention of Delinquency 

第二章 预防犯罪的教育

Article 15 The state, public, schools and families shall strengthen education on the core socialist values for juveniles, provide education on the prevention of delinquency, strengthen juveniles' concept of the rule of law, and make juveniles establish the awareness of compliance with disciplines and laws and preventing illegal and criminal activities, and improve self-control capability.   第十五条 国家、社会、学校和家庭应当对未成年人加强社会主义核心价值观教育,开展预防犯罪教育,增强未成年人的法治观念,使未成年人树立遵纪守法和防范违法犯罪的意识,提高自我管控能力。
Article 16 Parents or other guardians of juveniles shall be directly responsible for the education on the prevention of delinquency for juveniles, and shall perform the guardianship duties in accordance with the law, establish sound family values, and cultivate juveniles' good conduct; and if they find juveniles' mental or behavioral abnormalities, they shall understand the situation in a timely manner and conduct education, guidance and admonition, and shall not refuse to perform or be slack in performing the guardianship duties.   第十六条 未成年人的父母或者其他监护人对未成年人的预防犯罪教育负有直接责任,应当依法履行监护职责,树立优良家风,培养未成年人良好品行;发现未成年人心理或者行为异常的,应当及时了解情况并进行教育、引导和劝诫,不得拒绝或者怠于履行监护职责。
Article 17 The administrative departments of education and schools shall incorporate education on the prevention of delinquency into schools' teaching plans, and guide faculty members in adopting various means to provide targeted education on the prevention of delinquency for juveniles in light of the characteristics of juveniles.   第十七条 教育行政部门、学校应当将预防犯罪教育纳入学校教学计划,指导教职员工结合未成年人的特点,采取多种方式对未成年学生进行有针对性的预防犯罪教育。
Article 18 A school shall hire full-time or part-time teachers to engage in rule of law education, and may hire a vice principal in charge of the rule of law and out-of-school legal counselors from judicial and law enforcement organs, legal education and legal service institutions, and other entities.   第十八条 学校应当聘任从事法治教育的专职或者兼职教师,并可以从司法和执法机关、法学教育和法律服务机构等单位聘请法治副校长、校外法治辅导员。
Article 19 A school shall appoint full-time or part-time mental health education teachers to carry out mental health education. A school may cooperate with a professional mental health institution in light of the actual circumstances in establishing a mental health screening and early intervention mechanism to prevent and resolve students' abnormal psychological and behavioral problems.   第十九条 学校应当配备专职或者兼职的心理健康教育教师,开展心理健康教育。学校可以根据实际情况与专业心理健康机构合作,建立心理健康筛查和早期干预机制,预防和解决学生心理、行为异常问题。
A school shall strengthen communication with parents or other guardians of juvenile students, and work together to effectively provide education on mental health for juvenile students; and if it finds that juvenile students may suffer from mental disorders, it shall immediately notify their parents or other guardians of sending them to relevant professional institutions for diagnosis and treatment. 学校应当与未成年学生的父母或者其他监护人加强沟通,共同做好未成年学生心理健康教育;发现未成年学生可能患有精神障碍的,应当立即告知其父母或者其他监护人送相关专业机构诊治。
Article 20 The administrative departments of education shall, in conjunction with the relevant departments, establish a system for prevention and control of student bullying. Schools shall strengthen routine safety management, improve the work process for detection and handling of student bullying, and strictly investigate and promptly eliminate various potential hazards that may lead to student bullying.   第二十条 教育行政部门应当会同有关部门建立学生欺凌防控制度。学校应当加强日常安全管理,完善学生欺凌发现和处置的工作流程,严格排查并及时消除可能导致学生欺凌行为的各种隐患。
Article 21 The administrative departments of education shall encourage and provide support for schools to hire social workers to be stationed in schools for a long time or on a regular basis to assist in the moral education, rule of law education, life education and mental health education and participate in the prevention and handling of student bullying and other behaviors.   第二十一条 教育行政部门鼓励和支持学校聘请社会工作者长期或者定期进驻学校,协助开展道德教育、法治教育、生命教育和心理健康教育,参与预防和处理学生欺凌等行为。
Article 22 The administrative departments of education and schools shall introduce scientific and reasonable educational methods by holding lectures, seminars, trainings and other activities, and guide faculty members, parents or other guardians of juvenile students in effectively preventing juvenile delinquency.
......
   第二十二条 教育行政部门、学校应当通过举办讲座、座谈、培训等活动,介绍科学合理的教育方法,指导教职员工、未成年学生的父母或者其他监护人有效预防未成年人犯罪。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥900.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese