>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Notice by the General Administration Department of the People's Bank of China of Issuing the Measures for the Administration of the Online Enterprise Information Verification System [Effective]
中国人民银行办公厅关于印发《企业信息联网核查系统管理办法》的通知 [现行有效]
【法宝引证码】

Notice by the General Administration Department of the People's Bank of China of Issuing the Measures for the Administration of the Online Enterprise Information Verification System 

中国人民银行办公厅关于印发《企业信息联网核查系统管理办法》的通知

(No. 197 [2019] of the General Administration Department of the People's Bank of China) (银办发[2019]197号)

The Shanghai Head Office of the People's Bank of China (PBC), all regional branches and operations offices of the PBC, and all central sub-branches in capital cities of provinces (autonomous regions) and the Shenzhen Central Sub-branch; China National Clearing Center of the PBC; China Development Bank; all policy banks, state-owned commercial banks, and joint-stock commercial banks; Postal Savings Bank of China; China UnionPay Co., Ltd.; the Payment & Clearing Association of China; NetsUnion Clearing Corporation; Rural Credit Banks Funds Clearing Center; and City Commercial Banks Clearing Co., Ltd.: 中国人民银行上海总部,各分行、营业管理部,各省会(首府)城市中心支行,深圳市中心支行;中国人民银行清算总中心;国家开发银行,各政策性银行、国有商业银行、股份制商业银行,中国邮政储蓄银行;中国银联股份有限公司,中国支付清算协会,网联清算有限公司,农信银资金清算中心,城银清算有限公司:
For the purposes of strengthening the administration of the online enterprise information verification system and its services, maintaining safe, stable and efficient operation of the system, and promoting the implementation of the real-name account system, the PBC has developed the Measures for the Administration of the Online Enterprise Information Verification System, which are hereby issued to you for your compliance and implementation. If you encounter any problem in implementation, please report it to the Payment System Department of the PBC in a timely manner. 为加强企业信息联网核查系统及其业务管理,维护系统安全、稳定、高效运行,推进落实账户实名制,中国人民银行制定了《企业信息联网核查系统管理办法》,现印发给你们,请遵照执行。执行中如遇问题,请及时告知中国人民银行支付结算司。
The Shanghai Head Office of the PBC, all regional branches and operations offices of the PBC, and all central sub-branches of the PBC in capital cities of provinces (autonomous regions) and the Shenzhen Central Sub-branch shall forward this Notice to PBC branch offices, banking financial institutions and non-banking payment institutions within their respective jurisdictions. 请中国人民银行上海总部,各分行、营业管理部,各省会(首府)城市中心支行,深圳市中心支行将本通知转发至辖区内中国人民银行分支机构、银行业金融机构及非银行支付机构。
Annex: Measures for the Administration of the Online Enterprise Information Verification System 附件:企业信息联网核查系统管理办法
General Administration Department of the People's Bank of China 中国人民银行办公厅
November 18, 2019 2019年11月18日
Annex 附件
Measures for the Administration of the Online Enterprise Information Verification System 企业信息联网核查系统管理办法
Chapter I General Provisions 

第一章 总 则

Article 1 These Measures are developed for the purposes of strengthening the administration of the online enterprise information verification system and its services, maintaining the safe, stable and efficient operation of the system and promoting the implementation of the real-name account system.   第一条 为加强企业信息联网核查系统及其业务管理,维护系统安全、稳定、高效运行,推进落实账户实名制,制定本办法。
Article 2 For the purposes of these Measures, the “online enterprise information verification system” means the business processing platform constructed by the PBC jointly with the Ministry of Industry and Information Technology, the State Administration of Taxation and the State Administration for Market Regulation, which provides participating institutions with the services of verifying the authenticity and validity of mobile phone numbers of relevant personnel, tax payment status, registration and other information of enterprises (including enterprise legal persons, non-legal person enterprises and individual industrial and commercial households, here and below).   第二条 本办法所称企业信息联网核查系统是中国人民银行联合工业和信息化部、国家税务总局、国家市场监督管理总局建设的,为参与机构提供企业(含企业法人、非法人企业、个体工商户,下同)相关人员手机号码、企业纳税状态、企业登记注册等信息真实性、有效性核查服务的业务处理平台。
Article 3 Institutions participating in the online enterprise information verification system include:   第三条 企业信息联网核查系统的参与机构包括:
(1) banking financial institutions; (一)银行业金融机构。
(2) non-banking payment institutions; (二)非银行支付机构。
(3) franchised clearing institutions; and (三)特许清算机构。
(4) other institutions of which the access is approved by the PBC. (四)中国人民银行同意加入的其他机构。
The China National Clearing Center of the PBC, the clearing centers of local PBC branch offices at or above the level of a central sub-branch in capital cities of provinces (autonomous regions) and the Clearing Center of the Shenzhen Central Sub-branch (hereinafter referred to as “operating institutions”) shall be responsible for the administration of operation of the online enterprise information verification system. 中国人民银行清算总中心、中国人民银行省会(首府)城市中心支行以上分支机构清算中心和深圳市中心支行清算中心(以下简称运行机构)负责企业信息联网核查系统运行管理。
Article 4 The institutions participating in and institutions operating the online enterprise information verification system shall be governed by these Measures.   第四条 企业信息联网核查系统的参与机构及运行机构,适用本办法。
Article 5 Participating institutions shall, according to the principles of voluntary accession and voluntary use, have access to the online enterprise information verification system to conduct the online verification of enterprise information.   第五条 参与机构按照自愿加入、自愿使用的原则,加入企业信息联网核查系统,办理企业信息联网核查业务。
Participating institutions shall have access to the online enterprise information verification system as a legal person. A participating institution shall in principle have access to the system in an interface manner, and a participating institution with a small business volume may have access to the system in a non-interface manner. 参与机构应当以法人为单位加入企业信息联网核查系统。参与机构原则上应当以接口方式加入系统,业务量较小的参与机构可以以非接口方式加入系统。
Without the approval of the PBC, the participating institution shall not have access to the online enterprise information verification system as the agent of any other institution. 未经中国人民银行批准,参与机构不得代理其他机构加入企业信息联网核查系统。
Article 6 The results of online verification of enterprise information are only used as an internal reference for participating institutions to examine the authenticity and validity of mobile phone numbers of the enterprise's relevant personnel, the enterprise's tax payment status, registration and other information.   第六条 企业信息联网核查结果仅作为参与机构审核企业相关人员手机号码、企业纳税状态、企业登记注册等信息真实性、有效性的内部参考。
Where the results of online verification of enterprise information are inconsistent or abnormal in any other way, participating institutions have the right to take measures to conduct further verification and handle the matter in accordance with the provisions of laws and regulations and internal management requirements. 对企业信息联网核查结果不一致或有其他异常的,参与机构有权采取措施进一步核实,并根据法律制度规定及内部管理要求予以处理。
Participating institutions shall not refuse to provide relevant services on the excuse of inconsistent verification results. Disputes arising from the result of online verification of enterprise information and the relevant liability shall be settled and borne by participating institutions themselves. 参与机构不得以核查结果不一致为由拒绝办理相关业务。因企业信息联网核查结果导致的办理纠纷及相关责任,由参与机构自行解决和承担。
Article 7 Participating institutions shall establish management measures and operating procedures, internal control rules, accountability rules, and emergency response plans for their online verification of enterprise information, ensure safe transmission and storage of enterprise information, strictly control data use authority, and prevent information leakage.   第七条 参与机构应当建立本单位企业信息联网核查业务管理办法和操作规程、内控制度、责任追究制度、应急预案,确保企业信息传输、存储安全,严控数据使用权限,防止信息泄露。
Operating institutions shall establish internal control rules for the online verification of enterprise information and an enterprise information security protection mechanism, ensure safe transmission and storage of enterprise information, and prevent information leakage in strict accordance with the Cybersecurity Law of the People's Republic of China, the Guidelines for the Implementation of Graded Information Security Protection for the Financial Industry Information System (JR/T0071-2012) and other relevant provisions. They shall develop system operation maintenance management rules and emergency response plans, and organize emergency response to system emergencies. They shall establish a coordination mechanism with the relevant technical departments of the Ministry of Industry and Information Technology, the State Administration of Taxation and the State Administration for Market Regulation. 运行机构应当建立企业信息联网核查内控制度和企业信息安全保护机制,严格按照《中华人民共和国网络安全法》、《金融行业信息系统信息安全等级保护实施指引》(JR/T0071—2012)等有关规定,确保企业信息传输、存储安全,防止信息泄露。制订系统运行维护管理制度、突发事件应急预案,组织开展系统突发事件应急处置。与工业和信息化部、国家税务总局、国家市场监督管理总局相关技术部门建立协调机制。
Participating institutions and operating institutions shall keep confidential the information obtained through the online enterprise information verification system, and shall not use such information for any other purpose or provide such information to any entity or individual, except as otherwise provided for by any laws and regulations. 参与机构、运行机构应当对通过企业信息联网核查系统获得的信息保密,不得用于其他目的,不得向任何单位和个人提供,法律、法规另有规定的除外。
Article 8 The operating time of the online enterprise information verification system shall be uniformly specified by the PBC.   第八条 企业信息联网核查系统运行时间由中国人民银行统一规定。
Article 9 The PBC and its branch offices shall supervise and administer the institutions participating in and institutions operating the online enterprise information verification system in accordance with the law.   第九条 中国人民银行及其分支机构依法对企业信息联网核查系统参与机构、运行机构进行监督管理。
Chapter II Online Verification 

第二章 联网核查

Article 10 Participating Institutions shall conduct the online verification of enterprise information merely for the purpose of providing payment and settlement services other than other services. Specifically, the online verification of mobile phone numbers of an enterprise's relevant personnel may be conducted merely for the purposes of opening, modifying and canceling the enterprise's bank accounts and providing other relevant services.   第十条 参与机构开展企业信息联网核查暂仅限于办理支付结算相关业务,不得用于办理其他业务。其中,企业相关人员手机号码信息联网核查暂仅限于办理企业银行账户开立、变更、撤销等相关业务。
Participating institutions shall obtain the written authorization of the party subject to verification when conducting the online verification of mobile phone numbers of the enterprise's relevant personnel. No online verification of mobile phone number may be conducted without the written authorization of the party subject to verification. 参与机构开展企业相关人员手机号码信息联网核查时应当取得被核查人的书面授权。未经被核查人书面授权的,不得进行手机号码信息联网核查。
Article 11 When conducting the online verification of mobile phone numbers of the enterprise's relevant personnel, a participating institution shall submit the enterprise's unified social credit code (an individual industrial and commercial household which has not obtained a unified social credit code may provide its business licence number, here and below) and mobile phone number, identification type, identification number and name of the party subject to verification to the online enterprise information verification system in an accurate and complete manner.
......
   第十一条 参与机构开展企业相关人员手机号码信息联网核查时,应当准确、完整向企业信息联网核查系统提交企业统一社会信用代码(尚未取得统一社会信用代码的个体工商户可以提供营业执照号码,下同)和被核查人手机号码、身份证件类型、身份证件号码、姓名。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥700.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese