>>>welcome 河南大学, You have logged in.
Logout History Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Several Provisions of the Supreme People's Court on the Trial of Cases on Compensation for Damage to the Ecological Environment (for Trial Implementation) [Effective]
最高人民法院关于审理生态环境损害赔偿案件的若干规定(试行) [现行有效]
【法宝引证码】

Announcement of the Supreme People's Court of the People's Republic of China 

中华人民共和国最高人民法院公告

The Several Provisions of the Supreme People's Court on the Trial of Cases on Compensation for Damage to the Ecological Environment (for Trial Implementation), as adopted at the 1,769th session of the Judicial Committee of the Supreme People's Court on May 20, 2019, are hereby issued, and shall come into force on June 5, 2019. 《最高人民法院关于审理生态环境损害赔偿案件的若干规定(试行)》已于2019年5月20日由最高人民法院审判委员会第1769次会议通过,现予公布,自2019年6月5日起施行。
Supreme People's Court 最高人民法院
June 4, 2019 2019年6月4日
Several Provisions of the Supreme People's Court on the Trial of Cases on Compensation for Damage to the Ecological Environment (for Trial Implementation) 最高人民法院关于审理生态环境损害赔偿案件的若干规定(试行)
(Interpretation No. 8 [2019], adopted at the 1,769th session of the Judicial Committee of the Supreme People's Court on May 20, 2019, shall come into force on June 5, 2019) (2019年5月20日最高人民法院审判委员会第1769次会议通过,自2019年6月5日起施行 法释〔2019〕8号)
For purposes of correctly trying cases on compensation for damage to the ecological environment, strictly protecting the ecological environment, and investigating for the compensation liability of those liable for damage to the ecological environment in accordance with the law, these Provisions are developed in accordance with the provisions of the Environmental Protection Law of the People's Republic of China, the Civil Procedure Law of the People's Republic of China and other laws and in light of the actual trial work. 为正确审理生态环境损害赔偿案件,严格保护生态环境,依法追究损害生态环境责任者的赔偿责任,依据《中华人民共和国环境保护法》《中华人民共和国民事诉讼法》等法律的规定,结合审判工作实际,制定本规定。
Article 1 Under any of the following circumstances, the people's government at the provincial or prefecture city level or the relevant department or institution designated by it or the department authorized by the State Council to exercise ownership of all natural resource assets of the whole people may file a lawsuit as the plaintiff on compensation for damage to the ecological environment for the failure to reach a consensus through consultation with the natural person, legal person or any other organization causing damage to the ecological environment or failure to conduct consultation:   第一条 具有下列情形之一,省级、市地级人民政府及其指定的相关部门、机构,或者受国务院委托行使全民所有自然资源资产所有权的部门,因与造成生态环境损害的自然人、法人或者其他组织经磋商未达成一致或者无法进行磋商的,可以作为原告提起生态环境损害赔偿诉讼:
(1) Any relatively serious, serious or particularly serious environmental emergency occurs. (一)发生较大、重大、特别重大突发环境事件的;
(2) Any environmental pollution or ecological damage incident occurs in any key ecological functional zone or prohibited development zone delineated in national and provincial main functional zone planning. (二)在国家和省级主体功能区规划中划定的重点生态功能区、禁止开发区发生环境污染、生态破坏事件的;
(3) Any other serious consequence affecting the ecological environment. (三)发生其他严重影响生态环境后果的。
The “people's governments at the prefecture city level” prescribed in the preceding paragraph includes people's governments of districted cities, autonomous prefectures, leagues and regions, prefecture-level cities not divided into districts and districts and counties of municipalities directly under the Central Government. 前款规定的市地级人民政府包括设区的市,自治州、盟、地区,不设区的地级市,直辖市的区、县人民政府。
Article 2 These Provisions shall not apply to the following circumstances:   第二条 下列情形不适用本规定:
(1) Where compensation for personal injury or loss of personal and collective property is caused by environmental pollution or damage to the environment, the tort liability law and other legal provisions shall apply. (一)因污染环境、破坏生态造成人身损害、个人和集体财产损失要求赔偿的,适用侵权责任法等法律规定;
(2) Where compensation is claimed for damage to the marine ecological environment, the Marine Environmental Protection Law and other laws and relevant provisions shall apply. (二)因海洋生态环境损害要求赔偿的,适用海洋环境保护法等法律及相关规定。
Article 3 The first-instance case of lawsuit on compensation for damage to the ecological environment shall be subject to the jurisdiction of the people's court at or above the intermediate level at the place where the damage to the ecological environment is committed, the place where the damage occurred, or the place of domicile of the defendant.   第三条 第一审生态环境损害赔偿诉讼案件由生态环境损害行为实施地、损害结果发生地或者被告住所地的中级以上人民法院管辖。
With the approval of the Supreme People's Court, the higher people's court may determine first-instance cases of lawsuits on damage to the ecological environment under the centralized jurisdiction of some intermediate people's courts within the jurisdiction. 经最高人民法院批准,高级人民法院可以在辖区内确定部分中级人民法院集中管辖第一审生态环境损害赔偿诉讼案件。
Where the intermediate people's court deems it necessary, it may, after requesting the approval of the higher people's court, render a ruling that the first-instance case of lawsuit on compensation for damage to the ecological environment under the jurisdiction of this court shall be tried by the basic people's court meeting trial conditions. 中级人民法院认为确有必要的,可以在报请高级人民法院批准后,裁定将本院管辖的第一审生态环境损害赔偿诉讼案件交由具备审理条件的基层人民法院审理。
The case of lawsuit on compensation for damage to the ecological environment shall be tried by the environmental resource tribunal of the people's court or a designated special court. 生态环境损害赔偿诉讼案件由人民法院环境资源审判庭或者指定的专门法庭审理。
Article 4 The trial of the first-instance case of lawsuit on compensation for damage to the ecological environment by the people's court shall be conducted by a collegial panel composed of judges and people's assessors.   第四条 人民法院审理第一审生态环境损害赔偿诉讼案件,应当由法官和人民陪审员组成合议庭进行。
Article 5 Where the plaintiff files a lawsuit on compensation for damage to the ecological environment that complies with the Civil Procedure Law and these Provisions and submits the following materials, the people's court shall register and docket the case:   第五条 原告提起生态环境损害赔偿诉讼,符合民事诉讼法和本规定并提交下列材料的,人民法院应当登记立案:
(1) Materials proving the plaintiff's qualification for filing a lawsuit on compensation for damage to the ecological environment. (一)证明具备提起生态环境损害赔偿诉讼原告资格的材料;
(2) Materials proving one of the circumstances prescribed in Article 1 of these Provisions. (二)符合本规定第一条规定情形之一的证明材料;
(3) A statement that it has consulted with the defendant but fails to reach a consensus or is unable to consult with the defendant for any objective reason. (三)与被告进行磋商但未达成一致或者因客观原因无法与被告进行磋商的说明;
(4) A written complaint in compliance with legal provisions and duplicates are provided according to the number of defendants. (四)符合法律规定的起诉状,并按照被告人数提出副本。
Article 6 Where the plaintiff claims that the defendant shall assume liability for compensation for damage to the ecological environment, the plaintiff shall bear the burden of proof on the following facts:   第六条 原告主张被告承担生态环境损害赔偿责任的,应当就以下事实承担举证责任:
(1) The defendant has committed any conduct that pollutes the environment or destroys the ecology, or falls under any other circumstance where it shall assume liability in accordance with the law. (一)被告实施了污染环境、破坏生态的行为或者具有其他应当依法承担责任的情形;
(2) The ecological environment is damaged, and the specific amount of required restoration expenses and compensation for damage, among others. (二)生态环境受到损害,以及所需修复费用、损害赔偿等具体数额;
(3) There is a correlation between the environmental pollution and ecological damage act of the defendant and the damage to the ecological environment. (三)被告污染环境、破坏生态的行为与生态环境损害之间具有关联性。
Article 7 Where the defendant rebuts the claim of the plaintiff, it shall provide evidence to prove it. If the defendant falls under any circumstance where it shall not assume liability or its liability shall be mitigated as provided for by any law, it shall assume the burden of proof.   第七条 被告反驳原告主张的,应当提供证据加以证明。被告主张具有法律规定的不承担责任或者减轻责任情形的,应当承担举证责任。
Article 8 The facts confirmed by the legally effective criminal judgment are not required to be proved by evidence by the parties in the case of lawsuit on compensation for damage to the ecological environment, unless there is any evidence to the contrary which suffices to overturn it.   第八条 已为发生法律效力的刑事裁判所确认的事实,当事人在生态环境损害赔偿诉讼案件中无须举证证明,但有相反证据足以推翻的除外。
Where the evidence provided by the parties for the facts not confirmed by the criminal judgment reaches the standards of proof for filing a civil lawsuit, the people's court shall determine it. 对刑事裁判未予确认的事实,当事人提供的证据达到民事诉讼证明标准的,人民法院应当予以认定。
Article 9 The incident investigation report, inspection report, testing report, assessment report and monitoring data, among others, formed in administrative law enforcement by the department with relevant environmental resource protection supervision and administration functions or the institution entrusted by it may be taken as the basis for determining case facts upon cross-examination by the parties if standards of proof are met.   第九条 负有相关环境资源保护监督管理职责的部门或者其委托的机构在行政执法过程中形成的事件调查报告、检验报告、检测报告、评估报告、监测数据等,经当事人质证并符合证据标准的,可以作为认定案件事实的根据。
Article 10 The identification opinion issued by the identification institution qualified for environmental forensic identification and evaluation entrusted by the party before litigation, and the inspection reports, testing reports, assessment reports, and monitoring data, among others, issued by the institution recommended by the relevant department of the State Council in charge of environmental resource protection supervision and administration, which pass the cross-examination of the parties and comply with standards of proof, may be taken as the basis for determining case facts.   第十条 当事人在诉前委托具备环境司法鉴定资质的鉴定机构出具的鉴定意见,以及委托国务院环境资源保护监督管理相关主管部门推荐的机构出具的检验报告、检测报告、评估报告、监测数据等,经当事人质证并符合证据标准的,可以作为认定案件事实的根据。
Article 11 Where the defendant pollutes the environment and destroys the ecology in violation of any law or regulation, the people's court shall, according to the plaintiff's claim and specific case circumstances, reasonably render a judgment on the defendant's civil liability for restoring the ecological environment, compensating for the loss, ceasing the infringement, removing the obstruction, eliminating the danger, and extending a formal apology, among others.   第十一条 被告违反法律法规污染环境、破坏生态的,人民法院应当根据原告的诉讼请求以及具体案情,合理判决被告承担修复生态环境、赔偿损失、停止侵害、排除妨碍、消除危险、赔礼道歉等民事责任。
Article 12 Where the damaged ecological environment can be restored, the people's court shall, in accordance with the law, render a judgment that the defendant shall assume the restoration liability, and at the same time, determine the ecological environment restoration expenses that the defendant shall bear when it fails to perform the restoration obligation.   第十二条 受损生态环境能够修复的,人民法院应当依法判决被告承担修复责任,并同时确定被告不履行修复义务时应承担的生态环境修复费用。
The ecological environment restoration expenses include the expenses of making and implementing the restoration plan, the expenses of monitoring and supervision during the restoration period, the acceptance check expenses after the completion of restoration, and the expenses for the post-assessment of restoration effects, among others. 生态环境修复费用包括制定、实施修复方案的费用,修复期间的监测、监管费用,以及修复完成后的验收费用、修复效果后评估费用等。
Where the plaintiff requests the defendant's compensation for damage to the service function from the period when the ecological environment is damaged to the completion of restoration, the people's court shall render a judgment according to specific case circumstances. 原告请求被告赔偿生态环境受到损害至修复完成期间服务功能损失的,人民法院根据具体案情予以判决。
Article 13 Where the damaged ecological environment cannot be restored or cannot be completely restored, and the plaintiff requests the defendant's compensation for the losses caused by the permanent damage of the ecological environment function, the people's court shall render a judgment according to the specific case circumstances.   第十三条 受损生态环境无法修复或者无法完全修复,原告请求被告赔偿生态环境功能永久性损害造成的损失的,人民法院根据具体案情予以判决。
Article 14 Where the plaintiff requests the defendant's assumption of the following expenses, the people's court shall render a judgment according to the specific case circumstances:   第十四条 原告请求被告承担下列费用的,人民法院根据具体案情予以判决:
(1) Emergency response expenses occurred for taking reasonable prevention and disposal measures so as to implement emergency response plans and prevent the occurrence and expansion of damage to the ecological environment. (一)实施应急方案以及为防止生态环境损害的发生和扩大采取合理预防、处置措施发生的应急处置费用;
(2) Expenses for investigation, inspection, identification and assessment, among others, incurred for consultation and litigation on compensation for damage to the ecological environment. (二)为生态环境损害赔偿磋商和诉讼支出的调查、检验、鉴定、评估等费用;
(3) Reasonable lawyer fees and other reasonable expenses for litigation. (三)合理的律师费以及其他为诉讼支出的合理费用。
Article 15 The compensation fund for the loss of ecological environment service functions undertaken by the defendant, the compensation for damage caused by the permanent damage of ecological environment functions, and the restoration expenses that the defendant shall bear for the failure to perform the ecological environment restoration obligation according to the judgment of the people's court shall be paid, managed and used in accordance with laws, regulations and rules.   第十五条 人民法院判决被告承担的生态环境服务功能损失赔偿资金、生态环境功能永久性损害造成的损失赔偿资金,以及被告不履行生态环境修复义务时所应承担的修复费用,应当依照法律、法规、规章予以缴纳、管理和使用。
Article 16 In the process of trial of cases of lawsuits on compensation for damage to the ecological environment, if a civil public welfare lawsuit is filed for the same damage to the ecological environment, which meets the conditions for litigation, it shall be accepted by the people's court accepting the case of lawsuit on compensation for damage to the ecological environment and be tried by the same trial organization.   第十六条 在生态环境损害赔偿诉讼案件审理过程中,同一损害生态环境行为又被提起民事公益诉讼,符合起诉条件的,应当由受理生态环境损害赔偿诉讼案件的人民法院受理并由同一审判组织审理。
Article 17 When the people's court accepts a case of lawsuit on compensation for damage to the ecological environment and the case of civil public interest lawsuit filed against the same damage to the ecological environment, the trial of the case of civil public interest lawsuit shall be suspended first, and after the trial of the case of lawsuit on compensation for damage to the ecological environment is completed, a judgment shall be made on the litigation claims not covered in the case of civil public interest lawsuit in accordance with the law.   第十七条 人民法院受理因同一损害生态环境行为提起的生态环境损害赔偿诉讼案件和民事公益诉讼案件,应先中止民事公益诉讼案件的审理,待生态环境损害赔偿诉讼案件审理完毕后,就民事公益诉讼案件未被涵盖的诉讼请求依法作出裁判。
Article 18 After the judgment on the case of lawsuit on compensation for damage to the ecological environment comes into force, if the organ or social organization that has the right to file a civil public interest lawsuit files a civil public interest lawsuit against the same damage to the ecological environment not found in the trial of the previous case as proved by evidence, the people's court shall accept the lawsuit.   第十八条 生态环境损害赔偿诉讼案件的裁判生效后,有权提起民事公益诉讼的机关或者社会组织就同一损害生态环境行为有证据证明存在前案审理时未发现的损害,并提起民事公益诉讼的,人民法院应予受理。
After the judgment of the case of civil public interest lawsuit comes into force, if the entity that has the right to file a lawsuit on compensation for damage to the ecological environment files a lawsuit on compensation for damage to the ecological environment against the same damage to the ecological environment not found in the trial of the previous case as proved by evidence, the people's court shall accept the lawsuit. 民事公益诉讼案件的裁判生效后,有权提起生态环境损害赔偿诉讼的主体就同一损害生态环境行为有证据证明存在前案审理时未发现的损害,并提起生态环境损害赔偿诉讼的,人民法院应予受理。
Article 19 Where the entity that has actual emergency disposal expenses files a lawsuit and claims the expenses, the people's court shall accept the lawsuit, except the fact that the people's court has accepted the case of lawsuit on compensation for damage to the ecological environment against the same damage to the ecological environment and the plaintiff to the case has claimed emergency response expenses.   第十九条 实际支出应急处置费用的机关提起诉讼主张该费用的,人民法院应予受理,但人民法院已经受理就同一损害生态环境行为提起的生态环境损害赔偿诉讼案件且该案原告已经主张应急处置费用的除外。
Where the plaintiff of a case of lawsuit on compensation for damage to the ecological environment does not claim emergency disposal expenses, and the organ that has actual emergency disposal expenses on the same damage to the ecological environment files a lawsuit to claim expenses, the people's court that accepts the case of lawsuit on compensation for damage to the ecological environment shall accept the lawsuit and it shall be tried by the same trial organization. 生态环境损害赔偿诉讼案件原告未主张应急处置费用,因同一损害生态环境行为实际支出应急处置费用的机关提起诉讼主张该费用的,由受理生态环境损害赔偿诉讼案件的人民法院受理并由同一审判组织审理。
Article 20 Where an agreement on compensation for damage to the ecological environment is reached through consultation, the parties may apply to the people's court for judicial confirmation.   第二十条 经磋商达成生态环境损害赔偿协议的,当事人可以向人民法院申请司法确认。
After accepting the application, the people's court shall announce the content of the agreement, and the period of the announcement shall not be less than 30 days. After the expiration of the announcement period, if the people's court deems upon examination that the content of the agreement does not violate the compulsory provisions of any law or regulation and does not damage the national interest or public interest, it shall render a ruling to confirm that the agreement is valid. The ruling shall state the basic case facts and content of the agreement and be disclosed to the public. 人民法院受理申请后,应当公告协议内容,公告期间不少于三十日。公告期满后,人民法院经审查认为协议的内容不违反法律法规强制性规定且不损害国家利益、社会公共利益的,裁定确认协议有效。裁定书应当写明案件的基本事实和协议内容,并向社会公开。
Article 21 Where a party refuses to perform or fails to fully perform a legally valid judgment on the case of lawsuit on compensation for damage to the environmental environment or the judicially recognized agreement on compensation for damage to the ecological environment, the other party may apply to the people's court for enforcement. If it is necessary to restore the ecological environment, it shall be organized and implemented by the people's government at the provincial or prefecture city level and the relevant department and institution designated by it in accordance with the law.   第二十一条 一方当事人拒绝履行、未全部履行发生法律效力的生态环境损害赔偿诉讼案件裁判或者经司法确认的生态环境损害赔偿协议的,对方当事人可以向人民法院申请强制执行。需要修复生态环境的,依法由省级、市地级人民政府及其指定的相关部门、机构组织实施。
Article 22 The provisions of the Interpretation of the Supreme People's Court on Several Issues concerning the Application of Law in the Trial of Environmental Civil Public Interest Litigations, the Interpretation of the Supreme People's Court on Several Issues concerning the Application of Law in the Trial of Disputes over Liability for Environmental Torts and other relevant judicial interpretations shall apply, mutatis mutandis, to the trial of cases on compensation for damage to the ecological environment by people's courts, if they are not provided for in these Provisions.   第二十二条 人民法院审理生态环境损害赔偿案件,本规定没有规定的,参照适用《最高人民法院关于审理环境民事公益诉讼案件适用法律若干问题的解释》《最高人民法院关于审理环境侵权责任纠纷案件适用法律若干问题的解释》等相关司法解释的规定。
Article 23 These Provisions shall come into force on June 5, 2019.   第二十三条 本规定自2019年6月5日起施行。
     
     
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese