>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Rules of Procedure for the National People's Congress of the People's Republic of China [Effective]
中华人民共和国全国人民代表大会议事规则 [现行有效]
【法宝引证码】

 
 

中华人民共和国主席令
(第17号)


《中华人民共和国全国人民代表大会议事规则》已由第七届全国人民代表大会第二次会议于1989年4月4日通过,现予公布,自公布之日起施行。
中华人民共和国主席 杨尚昆
1987年4月4日
RULES OF PROCEDURE FOR THE NATIONAL PEOPLE'S CONGRESS OF THE
PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA
 

中华人民共和国全国人民代表大会议事规则


(Adopted at the Second Session of the Seventh National People's
Congress on April 4, 1989, promulgated by Order No.17 of the
President of the People's Republic of China on April 4, 1989, and
effective as of the same date)
 

(1989年4月4日第七届全国人民代表大会第二次会议通过)


Article 1. These Rules are formulated in accordance
with the Constitution, the Organic Law of the National People's Congress and the practical experience of the National People's Congress.
   第一条 根据宪法全国人民代表大会组织法和全国人民代表大会的实践经验,制定本规则。
CHAPTER I HOLDING OF MEETINGS
 

第一章 会议的举行


Article 2. The National People's Congress shall meet in session
in the first quarter of each year. When the Standing Committee of
the National People 's Congress deems it necessary, or upon a
proposal by at least one fifth of the number of deputies to the
National People's Congress, an interim session of the National People's
Congress may be convened.
   第二条 全国人民代表大会会议于每年第一季度举行。全国人民代表大会常务委员会认为必要,或者有五分之一以上的全国人民代表大会代表提议,可以召开全国人民代表大会临时会议。
Article 3. Sessions of the National People's Congress shall be
convened by the Standing Committee of the National People's
Congress. The first session of each National People's Congress
shall be convened by the Standing Committee of the previous
National People's Congress within two months of the election of
deputies to the current National People's Congress.
   第三条 全国人民代表大会会议由全国人民代表大会常务委员会召集。每届全国人民代表大会第一次会议,在本届全国人民代表大会代表选举完成后的两个月内,由上届全国人民代表大会常务委员会召集。
Article 4. Sessions of the National People's Congress shall
be held only when two thirds or more of the number of deputies are
present.
   第四条 全国人民代表大会会议有三分之二以上的代表出席,始得举行。
Article 5. The Standing Committee of the National People's
Congress shall, before a session of the National People's Congress is
held, conduct the following preparatory work for the session:
   第五条 全国人民代表大会常务委员会在全国人民代表大会会议举行前,进行下列准备工作:
(1) to submit a draft agenda for the session;
 (一)提出会议议程草案;
(2) to submit a draft namelist of the Presidium and the
Secretary-General;
 (二)提出主席团和秘书长名单草案;
(3) to decide on the namelist of non-voting participants; and
 (三)决定列席会议人员名单;
(4) to make other preparations for the session.
 (四)会议的其他准备事项。
Article 6. A month before the holding of a session of the
National People's Congress, its Standing Committee shall notify the
deputies of the date of the session and of the main items on the
proposed agenda and shall distribute to the deputies the draft laws
to be submitted to the session for deliberation.
The provisions of the preceding paragraph shall not apply to an
interim session of the National People's Congress.
   第六条 全国人民代表大会常务委员会在全国人民代表大会会议举行的一个月前,将开会日期和建议会议讨论的主要事项通知代表,并将准备提请会议审议的法律草案发给代表。
全国人民代表大会临时会议不适用前款规定。
Article 7. Before a session of the National People's Congress is
held, deputies shall be grouped into delegations based on the units
that elected them. The head and deputy-heads of a delegation
shall be elected at a general meeting of the delegation. The head of
a delegation shall call and preside over the general meetings of the
delegation. The deputy-heads shall assist in the work of the head of
the delegation.
Each delegation may be subdivided into groups of deputies. The
convener of a group shall be elected at a group meeting of deputies.
   第七条 全国人民代表大会会议举行前,代表按照选举单位组成代表团。代表团全体会议推选代表团团长、副团长。团长召集并主持代表团全体会议。副团长协助团长工作。
代表团可以分设若干代表小组。代表小组会议推选小组召集人。
Article 8. Before a session of the National People's Congress is
held, a preparatory meeting shall be convened to elect the
Presidium and the Secretary-General, adopt the agenda for the
session and make decisions on other preparations for the session.
The preparatory meeting shall be presided over by the Standing
Committee of the National People's Congress. The preparatory
meeting of the first session of each National People's Congress
shall be conducted by the Standing Committee of the previous National
People's Congress.
All delegations shall deliberate and give their opinions on the
draft namelist of the Presidium and the Secretary-General, the draft
agenda and other matters preparatory to the session submitted
by the Standing Committee of the National People's Congress.
The Council of Chairmen of the Standing Committee of the National
People 's Congress may, based on the opinions expressed by the
various delegations, put forward proposals on adjustments in the draft
namelist of the Presidium and the Secretary-General, the draft
agenda for the session and other matters preparatory to the
session and refer them to the preparatory meeting for deliberation.
   第八条 全国人民代表大会会议举行前,召开预备会议,选举主席团和秘书长,通过会议议程和关于会议其他准备事项的决定。
预备会议由全国人民代表大会常务委员会主持。每届全国人民代表大会第一次会议的预备会议,由上届全国人民代表大会常务委员会主持。
各代表团审议全国人民代表大会常务委员会提出的主席团和秘书长名单草案、会议议程草案以及关于会议的其他准备事项,提出意见。
全国人民代表大会常务委员会委员长会议根据各代表团提出的意见,可以对主席团和秘书长名单草案、会议议程草案以及关于会议的其他准备事项提出调整意见,提请预备会议审议。
Article 9. The Presidium shall preside over the sessions
of the National People's Congress.
The Presidium shall adopt its decisions by a simple majority vote
of all its members.
   第九条 主席团主持全国人民代表大会会议。
主席团的决定,由主席团全体成员的过半数通过。
Article 10. The first meeting of the Presidium shall elect a
number of standing chairmen of the Presidium, elect members of the
Presidium to be the executive chairmen of each plenary meeting of the
session and decide on the following matters:
   第十条 主席团第一次会议推选主席团常务主席若干人,推选主席团成员若干人分别担任每次大会全体会议的执行主席,并决定下列事项:
(1) choice of the Deputy Secretaries-General;
 (一)副秘书长的人选;
(2) schedule of the session;
 (二)会议日程;
(3) procedure for voting on the bills and proposals;
 (三)表决议案的办法;
(4) deadline for the submission of bills and proposals by deputies; and
 (四)代表提出议案截止日期;
(5) other matters requiring decision by the first meeting of the
Presidium.
 (五)其他需要由主席团第一次会议决定的事项。
Article 11. The standing chairmen of the Presidium shall
convene and preside over meetings of the Presidium. The first meeting
of the Presidium shall be convened by the Chairman of the Standing
Committee of the National People's Congress.
The standing chairmen of the Presidium may put forward suggestions
to the Presidium regarding matters that fall within the scope of
functions and powers of the Presidium, and may also make necessary
adjustments in the schedule of the session.
   第十一条 主席团常务主席召集并主持主席团会议。主席团第一次会议由全国人民代表大会常务委员会委员长召集。
主席团常务主席可以对属于主席团职权范围内的事项向主席团提出建议,并可以对会议日程安排作必要的调整。
Article 12. Bills or proposals and the relevant reports which are
to be deliberated by the delegations shall be deliberated at the
general meetings and group meetings of the delegations.
Bills, proposals for addressing questions and proposals for
removal from office that are to be submitted in the name of a
delegation shall be adopted by a simple majority vote of all the
members of the delegation.
   第十二条 代表团审议议案和有关报告,由代表团全体会议,代表小组会议审议。
以代表团名义提出的议案、质询案、罢免案,由代表团全体代表的过半数通过。
Article 13. The standing chairmen of the Presidium may convene
meetings of heads of delegations to hear and discuss the
deliberation reports of various delegations on major issues
concerning bills or proposals and the relevant reports, and report the
discussions and comments to the Presidium.
The standing chairmen of the Presidium may conduct discussions of
important specialized problems by calling together relevant
deputies elected by various delegations; leaders of relevant
departments under the State Council shall attend the meeting,
report the related circumstances and answer questions. The standing
chairmen of the Presidium shall report the discussions and comments to
the Presidium.
   第十三条 主席团常务主席可以召开代表团团长会议,就议案和有关报告的重大问题听取各代表团的审议意见,进行讨论,并将讨论的情况和意见向主席团报告。
主席团常务主席可以就重大的专门性问题,召集代表团推选的有关代表进行讨论;国务院有关部门负责人参加会议,汇报情况,回答问题。会议讨论的情况和意见应当向主席团报告。
Article 14. The Presidium may convene a plenary meeting of the
session, at which speeches shall be made and opinions expressed
on a bill or proposal or a relevant report.
   第十四条 主席团可以召开大会全体会议进行大会发言,就议案和有关报告发表意见。
Article 15. For each session, the National People's Congress
shall set up a Secretariat which shall be composed of a
Secretary-General and Deputy Secretaries-General.
The Secretariat shall, under the direction of the Secretary-General,
handle matters assigned by the Presidium and the day-to-day
affairs of the session. The Deputy Secretaries-General shall assist
the Secretary-General in his work.
   第十五条 全国人民代表大会会议设立秘书处。秘书处由秘书长和副秘书长组成。
秘书处在秘书长领导下,办理主席团交付的事项和处理会议日常事务工作。副秘书长协助秘书长工作。
Article 16. When the National People's Congress is in
session, its deputies shall attend the meetings; those who are not
able to attend the meeting on account of illnesses or for other reasons
must ask for leave.
   第十六条 全国人民代表大会举行会议的时候,全国人民代表大会代表应当出席;因病或者其他特殊原因不能出席的,必须请假。
Article 17. Members of the State Council, members of the
Central Military Commission, the President of the Supreme People's
Court and the Procurator-General of the Supreme People's
Procuratorate may attend meetings of the National People's
Congress without voting rights. By decision of the Standing
Committee of the National People's Congress, leaders of other state
organs and public organizations concerned may attend meetings of the
National People's Congress without voting rights.
   第十七条 国务院的组成人员,中央军事委员会的组成人员,最高人民法院院长和最高人民检察院检察长,列席全国人民代表大会会议;其他有关机关、团体的负责人,经全国人民代表大会常务委员会决定,可以列席全国人民代表大会会议。
Article 18. Sessions of the National People's Congress shall be
held in public.
During a session of the National People's Congress, speeches by
deputies at the various meetings shall be printed in bulletins for
distribution at the session; the minutes or summaries of the speeches
may, upon the request of the speakers, be printed for distribution at
the session as well.
Visitors' seats shall be provided at the plenary meetings of a
session. Measures for visiting the meeting shall be stipulated
separately.
News briefings and press conferences shall be held for a session
of the National People's Congress.
   第十八条 全国人民代表大会会议公开举行。
全国人民代表大会会议期间,代表在各种会议上的发言,整理简报印发会议,并可以根据本人要求,将发言记录或者摘要印发会议。
大会全体会议设旁听席。旁听办法另行规定。
全国人民代表大会会议举行新闻发布会、记者招待会。
Article 19. When necessary, the National People's Congress may
hold a closed session. The holding of a closed session shall, after
the Presidium has solicited opinions from the various delegations,
be decided by the meeting of the Presidium with the participation
of the heads of all the delegations.
   第十九条 全国人民代表大会在必要的时候,可以举行秘密会议。举行秘密会议,经主席团征各代表团的意见后,由有各代表团团长参加的主席团会议决定。
Article 20. When the National People's Congress is in
session, the Secretariat and delegations concerned shall provide
deputies from the minority nationalities with the necessary
interpretation.
   第二十条 全国人民代表大会举行会议的时候,秘书处和有关的代表团应当为少数民族代表准备必要的翻译。
CHAPTER II SUBMISSION OF AND DELIBERATION ON BILLS AND PROPOSALS
 

第二章 议案的提出和审议


Article 21. The Presidium, the Standing Committee and the
special committees of the National People's Congress, the State
Council, the Central Military Commission, the Supreme People's
Court and the Supreme People's Procuratorate may submit to the
National People's Congress bills or proposals that fall within the
scope of its functions and powers, which shall be put on the agenda of
a session by decision of the Presidium.
A delegation or a group of thirty or more deputies may submit
to the National People's Congress bills or proposals that fall within
the scope of its functions and powers. The Presidium shall decide
whether or not to put the bills or proposals on the agenda of the
session, or to refer them to the relevant special committees for
deliberation and, after receiving their opinions, decide whether or
not to put them on the agenda of the session. The Presidium shall
also print the report on the disposition of the bills or proposals
approved by the Presidium for distribution at the session. When
bills or proposals are deliberated at meetings of the special
committees, their sponsors may be invited to attend the
meetings as nonvoting participants to express their opinions.
Bills or proposals that are to be submitted by a group of
deputies or a delegation may be submitted before a session of
the National People's Congress is held.
   第二十一条 主席团、全国人民代表大会常务委员会,全国人民代表大会各专门委员会,国务院,中央军事委员会,最高人民法院,最高人民检察院,可以向全国人民代表大会提出属于全国人民代表大会职权范围内的议案,由主席团决定列入会议议程。
一个代表团或者三十名以上的代表联名,可以向全国人民代表大会提出属于全国人民代表大会职权范围内的议案,由主席团决定是否列入会议议程,或者先交有关的专门委员会审议、提出是否列入会议议程的意见,再决定是否列入会议议程,并将主席团通过的关于议案处理意见的报告印发会议。专门委员会审议的时候,可以邀请提案人列席会议、发表意见。
代表联名或者代表团提出的议案,可以在全国人民代表大会会议举行前提出。
Article 22. With regard to bills or proposals that have been
placed on the agenda of a session, the sponsors, the relevant
special committees of the National People's Congress and the
relevant office of the Standing Committee of the National People's
Congress shall provide the pertinent information.
   第二十二条 列入会议议程的议案,提案人和有关的全国人民代表大会专门委员会、有关的全国人民代表大会常务委员会工作部门应当提供有关的资料。
Article 23. With regard to bills or proposals that have been
placed on the agenda of a session, the sponsors shall submit
explanations to the session. The bills or proposals shall be
deliberated by the various delegations and the Presidium may, in
the meantime, refer them to the relevant special committees for
deliberation. The result of the deliberations shall then be
reported to the Presidium which may, after its own deliberation,
decide to put the bills or proposals to the vote at a plenary
meeting of the session.
   第二十三条 列入会议议程的议案,提案人应当向会议提出关于议案的说明。议案由各代表团进行审议,主席团可以并交有关的专门委员会进行审议、提出报告,由主席团审议决定提请大会全体会议表决。
Article 24. With regard to legislative bills that have been
placed on the agenda of a session, after explanations about them
are heard at a plenary meeting, they shall be deliberated by the
various delegations and, in the meantime, by the Law Committee and the
relevant special committees.
The Law Committee shall, in the light of opinions expressed
during deliberations by the various delegations and the
relevant special committees, conduct unified deliberation on the
legislative bills and submit to the Presidium a report on the
results of deliberation and the revised draft laws. The Law
Committee shall include major dissenting opinions in the report on
the results of deliberation. The Presidium shall, after deliberation
and approval, print it for distribution at the session and also
submit the revised legislative bills to a plenary meeting of the
session for the vote.
Reports on the results of deliberation prepared by the relevant
special committees shall be promptly printed and distributed at the
session.
The procedure for deliberation and voting on the legislative bills
prepared and submitted by a special law-drafting committee
established by decision of the National People's Congress shall be
formulated separately.
   第二十四条 列入会议议程的法律案,大会全体会议听取关于该法律案的说明后,由各代表团审议,并由法律委员会和有关的专门委员会审议。
法律委员会根据各代表团和有关的专门委员会的审议意见,对法律案进行统一审议,向主席团提出审议结果报告和草案修改稿,对重要的不同意见应当在审议结果报告中予以说明,主席团审议通过后,印发会议,并将修改后的法律案提请大会全体会议表决。
有关的专门委员会的审议意见应当及时印发会议。
全国人民代表大会决定成立的特定的法律起草委员会拟订并提出的法律案的审议程序和表决办法,另行规定。
Article 25. Before a session of the National People's Congress is
held, the Standing Committee of the National People's Congress may
publish for extensive comment the major legislative bills for basic
laws that are to be submitted to the session for deliberation, and
may print the summarized comments for distribution at the session.
   第二十五条 全国人民代表大会会议举行前,全国人民代表大会常务委员会对准备提请会议审议的重要的基本法律案,可以将草案公布,广泛征求意见,并将意见整理印发会议。
Article 26. During deliberations on bills or proposals or the
relevant reports involving specialized problems, the special
committees may invite the relevant deputies and specialists to
attend the meeting as nonvoting participants to express their opinions.
The special committees may decide on the holding of a closed meeting.
   第二十六条 专门委员会审议议案和有关报告,涉及专门性问题的时候,可以邀请有关方面的代表和专家列席会议,发表意见。
专门委员会可以决定举行秘密会议。
Article 27. Deliberation on a bill or proposal already placed
on the agenda of a session shall be terminated upon approval by the
Presidium of a request made by the sponsor for its withdrawal before it
is put to the vote.
   第二十七条 列入会议议程的议案,在交付表决前,提案人要求撤回的,经主席团同意,会议对该议案的审议即行终止。
Article 28. If important issues are raised during
deliberations on a bill or proposal placed on the agenda of a
session and call for further study, upon decision by a plenary
meeting of a session on a proposal made by the Presidium, the
Standing Committee of the National People's Congress may be
authorized to deliberate on it, after which it shall either make a
decision and report it to the next session of the National
People's Congress for the record or refer the bill or proposal to
the next session of the National People's Congress for deliberation.
   第二十八条 列入会议议程的议案,在审议中有重大问题需要进一步研究的,经主席团提出,由大会全体会议决定,可以授权全国人民代表大会常务委员会审议决定,并报全国人民代表大会下次会议备案或者提请全国人民代表大会下次会议审议。
Article 29. The proposals, criticisms and opinions put
forward by deputies to the National People's Congress concerning
any sphere of work shall be referred by the office of the Standing
Committee of the National People's Congress to the relevant organs
or organizations, which shall study them, handle them and be
responsible to give an answer within three months of the conclusion of
the session or within six months at the latest. If the deputies are
not satisfied with the answer, they may raise their opinions, which
shall be referred by the office of the Standing Committee of the
National People's Congress to the relevant organs or organizations or
those at a higher level to be studied and handled anew for a responsible
answer.
   第二十九条 全国人民代表大会代表向全国人民代表大会提出的对各方面工作的建议、批评和意见,由全国人民代表大会常务委员会办事机构交由有关机关、组织研究处理,并负责在大会闭会之日起三个月内,至迟不超过六个月,予以答复。代表对答复不满意的,可以提出意见,由全国人民代表大会常务委员会办事机构交由有关机关、组织或者其上级机关、组织再作研究处理,并负责答复。
CHAPTER III DELIBERATION OF WORK REPORTS AND EXAMINATION OF STATE
PLANS AND BUDGET
 

第三章 审议工作报告、审查国家计划和国家预算


Article 30. When the National People's Congress is in session each
year, resolutions may be adopted at the session corresponding to the
work reports submitted to it by the Standing Committee of the National
People's Congress, the State Council, the Supreme People's Court
and the Supreme People's Procuratorate, after deliberation by the
various delegations.
   第三十条 全国人民代表大会每年举行会议的时候,全国人民代表大会常务委员会、国务院、最高人民法院、最高人民检察院向会议提出的工作报告,经各代表团审议后,会议可以作出相应的决议。
Article 31. A month before the holding of a session of the
National People's Congress, the competent departments concerned
under the State Council shall report to the Financial and
Economic Committee and the relevant special committees of the
National People's Congress the main points of the plan for
national economic and social development and the basic situation
regarding the implementation of the previous year's plan as well as
the main points of the state budget and the basic situation
regarding the implementation of the previous year's state
budget for preliminary examination by the Financial and Economic
Committee.
   第三十一条 全国人民代表大会会议举行的一个月前,国务院有关主管部门应当就国民经济和社会发展计划及计划执行情况、国家预算及预算执行情况的主要内容,向全国人民代表大会财政经济委员会和有关的专门委员会汇报,由财政经济委员会进行初步审查。
Article 32. When the National People's Congress is in session each
year, the State Council shall submit to the session a report on
the plan for national economic and social development and the
implementation of the previous year's plan and a report on
the state budget and the implementation of the previous
year's state budget, and print for distribution at the session,
together with the above reports, the main targets in the national
economic and social development plan (draft), the tables of revenue
and expenditure in the state budget (draft) and the tables showing
the implementation of the previous year's state budget (draft),
which shall be examined by the various delegations and also by the
Financial and Economic Committee and the relevant special committees.
The Financial and Economic Committee shall, in the light of the
examination reports prepared by the various delegations and the
relevant special committees, examine the report on the plan for
national economic and social development and on the implementation of
the previous year's plan, and the report on the state budget and
the implementation of the previous year's state budget, and submit
to the Presidium a report on the results of its examination. The
Presidium shall, after deliberation and approval, print the report
for distribution at the session; the Presidium shall also submit a
draft resolution on the plan for national economic and social
development and a draft resolution on the state budget and the
implementation of the previous year's state budget to a plenary
meeting of the session for the vote.
Reports on the results of deliberation prepared by the relevant
special committees shall be promptly printed and distributed at the
session.
   第三十二条 全国人民代表大会每年举行会议的时候,国务院应当向会议提出关于国民经济和社会发展计划及计划执行情况的报告、关于国家预算及预算执行情况的报告,并将国民经济和社会发展计划主要指标(草案)、国家预算收支表(草案)和国家预算执行情况表(草案)一并印发会议,由各代表团进行审查,并由财政经济委员会和有关的专门委员会审查。
财政经济委员会根据各代表团和有关的专门委员会的审查意见,对关于国民经济和社会发展计划及计划执行情况的报告、关于国家预算及预算执行情况的报告进行审查,向主席团提出审查结果报告,主席团审议通过后,印发会议,并将关于国民经济和社会发展计划的决议草案、关于国家预算和预算执行情况的决议草案提请大会全体会议表决。
有关的专门委员会的审查意见应当及时印发会议。
Article 33. If, in the course of implementation, adjustment
must be made to part of the plan for national economic and social
development and the state budget approved by the National
People's Congress, the State Council shall submit the adjusted
plan to the Standing Committee of the National People's Congress for
examination and approval.
   第三十三条 国民经济和社会发展计划、国家预算经全国人民代表大会批准后,在执行过程中必须作部分调整的,国务院应当将调整方案提请全国人民代表大会常务委员会审查和批准。
CHAPTER IV ELECTION, RECALL, APPOINTMENT, REMOVAL FROM OFFICE,
AND RESIGNATION OF MEMBERS OF STATE ORGANS
 

第四章 国家机构组成人员的选举、罢免、任免和辞职


Article 34. Candidates for the Chairman,
Vice-Chairmen, Secretary-General and other members of the
Standing Committee of the National People's Congress, for the
President and Vice-President of the People's Republic of China, for
the Chairman of the Central Military Commission, for the
President of the Supreme People's Court and the
Procurator-General of the Supreme People's Procuratorate shall be
nominated by the Presidium which shall, after consultation
among the various delegations, decide upon a formal list of
candidates based on the opinion of the majority of deputies.
The Premier and other members of the State Council and members
of the Central Military Commission other than its Chairman shall be
nominated in accordance with the relevant provisions of the Constitution.
Candidates for the chairman, vice-chairmen and other members of the
special committees shall be nominated by the Presidium from among the
deputies.
   第三十四条 全国人民代表大会常务委员会委员长、副委员长、秘书长、委员的人选,中华人民共和国主席、副主席的人选,中央军事委员会主席的人选,最高人民法院院长和最高人民检察院检察长的人选,由主席团提名,经各代表团酝酿协商后,再由主席团根据多数代表的意见。确定正式候选人名单。
国务院总理和国务院其他组成人员的人选,中央军事委员会除主席以外的其他组成人员的人选,依照宪法的有关规定提名。
各专门委员会主任委员、副主任委员和委员的人选,由主席团在代表中提名。
Article 35. Nominators of candidates shall provide the
meeting with basic information on the candidates and make
necessary explanations to questions raised by deputies.
   第三十五条 候选人的提名人应当向会议介绍候选人的基本情况,并对代表提出的问题作必要的说明。
Article 36. At a session of the National People's Congress,
elections shall be conducted and appointments decided by secret
ballot. Candidates shall be elected and decisions adopted by a simple
majority vote of all the
deputies.
When elections are conducted or proposals for appointment are put
to the vote at a plenary meeting of a session, ballot-writing
booths shall be installed.
The outcome of an election or vote shall be announced on the spot
by the person presiding over the meeting. The number of votes
received by a candidate shall be announced.
   第三十六条 全国人民代表大会会议选举或者决定任命,采用无记名投票方式。得票数超过全体代表的半数的,始得当选或者通过。
大会全体会议选举或者表决任命案的时候,设秘密写票处。
选举或者表决结果,由会议主持人当场宣布。候选人的得票数,应当公布。
Article 37. Specific measures for elections and
decisions on appointment at a session of the National People's
Congress shall be adopted at a plenary meeting of the session.
   第三十七条 全国人民代表大会会议选举和决定任命的具体办法,由大会全体会议通过。
Article 38. During a session of the National People's Congress,
if a member of the Standing Committee of the National People's
Congress, the President or Vice-President of the People's Republic of
China, a member of the State Council, a member of the Central
Military Commission, the President of the Supreme People's Court
or the Procurator-General of the Supreme People's Procuratorate
tenders his resignation, the Presidium shall first forward the
resignation to the delegations for deliberation and then submit it to
a plenary meeting of the session for decision; if a
resignation is tendered when the National People's Congress is
not in session, the Council of Chairmen shall submit the
resignation to the Standing Committee of the National People's
Congress for deliberation and decision. If the Standing Committee
of the National People's Congress accepts the resignation of a
member of the Standing Committee of the National People's Congress,
the President or Vice-President of the People's Republic of China,
the Premier or a Vice-Premier of the State Council, a State
Counciller, the Chairman of the Central Military Commission, the
President of the Supreme People's Court or the Procurator-General
of the Supreme People's Procuratorate, it shall refer the resignation
to the next session of the National People's Congress for confirmation.
When the National People's Congress is not in session, should the
office of the Premier of the State Council, the chairman of the
Central Military Commission, the President of the Supreme
People's Court or the Procurator-General of the Supreme People's
Procuratorate becomes vacant, the Standing Committee of the
National People's Congress shall choose a person to act in his
capacity respectively from among the Vice-Premiers of the State
Council, the Vice-Chairmen of the Central Military Commission, the
Vice-Presidents of the Supreme People's Court or the Deputy
Procurators-General of the Supreme People's Procuratorate.
   第三十八条 全国人民代表大会会议期间,全国人民代表大会常务委员会的组成人员,中华人民共和国主席、副主席,国务院的组成人员,中央军事委员会的组成人员,最高人民法院院长和最高人民检察院检察长提出辞职的,由主席团将其辞职请求交各代表团审议后,提请大会全体会议决定;大会闭会期间提出辞职的,由委员长会议将其辞职请求提请全国人民代表大会常务委员会审议决定。全国人民代表大会常务委员会接受全国人民代表大会常务委员会组成人员,中华人民共和国主席、副主席,国务院总理、副总理、国务委员,中央军事委员会主席,最高人民法院院长和最高人民检察院检察长辞职的,应当报请全国人民代表大会下次会议确认。
全国人民代表大会闭会期间,国务院总理、中央军事委员会主席、最高人民法院院长、最高人民检察院检察长缺位的,全国人民代表大会常务委员会可以分别在国务院副总理、中央军事委员会副主席、最高人民法院副院长、最高人民检察院副检察长中决定代理人选。
Article 39. The Presidium, three or more delegations or a group
of at least one tenth of the number of deputies to the National
People's Congress may submit a proposal for removal from office of a
member of the Standing Committee of the National People's
Congress, the President or Vice-President of the People's
Republic of China, a member of the State Council, a member of the
Central Military Commission, the President of the Supreme People's
Court or the Procurator-General of the Supreme People's
Procuratorate. The Presidium shall refer the proposal to the
delegations for deliberation and then put it to the vote at a
plenary meeting of the session; or in accordance with the provisions
of CHAPTER VI of these Rules, an investigation committee shall be
organized by decision of a plenary meeting of the session on a
proposal by the Presidium and, on the basis of the report of the
investigation committee, the proposal for removal from office shall be
deliberated and decided at the next session of the National People's
Congress.
For a proposal for removal from office, the reasons thereof shall be
stated and the relevant information provided.
Before a proposal for removal from office is put to the vote at a
plenary meeting of a session, the person proposed to be removed from
office shall have the right to defend himself at a meeting of the
Presidium or a plenary meeting of the session, or to present a
written statement in his defence, which shall be printed by the
Presidium for distribution at the session.
   第三十九条 主席团、三个以上的代表团或者十分之一以上的代表,可以提出对于全国人民代表大会常务委员会的组成人员,中华人民共和国主席、副主席,国务院的组成人员,中央军事委员会的组成人员,最高人民法院院长和最高人民检察院检察长的罢免案,由主席团交各代表团审议后,提请大会全体会议表决;或者依照本规则第六章的规定,由主席团提议,经大会全体会议决定,组织调查委员会,由全国人民代表大会下次会议根据调查委员会的报告审议决定。
罢免案应当写明罢免理由,并提供有关的材料。
罢免案提请大会全体会议表决前,被提出罢免的人员有权在主席团会议和大会全体会议上提出申辩意见,或者书面提出申辩意见,由主席团印发会议。
Article 40. For a member of the Standing Committee or a
special committee of the National People's Congress whose position
as a deputy to the National People's Congress is recalled by the
unit that elected him, the position he holds as a member of the
Standing Committee or a special committee of the National People's
Congress shall be annulled accordingly, which shall be announced by
the Presidium or the Standing Committee of the National People's
Congress.
   第四十条 全国人民代表大会常务委员会组成人员、专门委员会成员的全国人民代表大会代表职务被原选举单位罢免的,其全国人民代表大会常务委员会组成人员、专门委员会成员的职务相应撤销,由主席团或者全国人民代表大会常务委员会予以公告。
CHAPTER V INQUIRIES AND THE ADDRESSING OF QUESTIONS
 

第五章 询问和质询


Article 41. During deliberations by delegations on a bill or
proposal and a relevant report, the department concerned shall
send leading personnel to attend the meeting to listen to comments
and answer questions raised by deputies.
During deliberations on the work report of the government and
examinations of the report on the plan for national economic and
social development and the implementation of the previous year's
plan, and of the report on the state budget and the implementation of
the previous year's state budget, at the general meetings of the
various delegations, leaders of the State Council and of
departments under the State Council shall respectively attend the
meeting, listen to comments and answer inquiries.
During deliberations by the Presidium and by the special
committees on a bill or proposal and a relevant report, leaders of the
State Council or the organs concerned shall attend the meeting to
listen to comments and answer inquiries and may also make
additional explanations about the bill or proposal and the relevant
report.
   第四十一条 各代表团审议议案和有关报告的时候,有关部门应当派负责人员到会,听取意见,回答代表提出的询问。
各代表团全体会议审议政府工作报告和审查关于国民经济和社会发展计划及计划执行情况的报告、关于国家预算及预算执行情况的报告的时候,国务院和国务院各部门负责人应当分别参加会议,听取意见,回答询问。
主席团和专门委员会对议案和有关报告进行审议的时候,国务院或者有关机关负责人应当到会,听取意见,回答询问,并可以对议案或者有关报告作补充说明。
Article 42. During a session of the National People's
Congress, a delegation or a group of thirty or more deputies may
submit a written proposal for addressing questions to the State
Council and departments under the State Council.
   第四十二条 全国人民代表大会会议期间,一个代表团或者三十名以上的代表联名,可以书面提出对国务院和国务院各部门的质询案。
Article 43. In the proposals for the addressing of
questions, the objects to be questioned and the topics and contents to
be questioned about must be clearly stated.
   第四十三条 质询案必须写明质询对象、质询的问题和内容。
Article 44. With regard to a proposal for addressing
questions, the Presidium shall decide whether to request the head of
the organ questioned to give an oral reply at a meeting of the
Presidium, a meeting of the relevant special committee or a meeting
of the relevant delegation, or to refer the questions to the organ
concerned for a written reply. If the reply is to be given at a
meeting of the Presidium or of a special committee, the head of
the delegation or the deputies who addressed the questions shall
have the right to attend the meeting to express their opinions.
If the delegation or the deputies who submitted the proposal for
addressing questions are not satisfied with the reply, they may
raise their request. The organ questioned shall, by decision of
the Presidium, give another reply.
If the reply is given at a meeting of a special committee or a
delegation, the relevant special committee or delegation shall report
the reply and the related circumstances to the Presidium.
The Presidium may, when it deems it necessary, print for
distribution at the session the report on the reply to the
proposal for addressing questions and the related circumstances.
If the reply is given in written form, it shall be signed by the
head of the organ questioned and shall, by decision of the
Presidium, be printed for distribution at the session.
   第四十四条 质询案按照主席团的决定由受质询机关的负责人在主席团会议、有关的专门委员会会议或者有关的代表团会议上口头答复,或者由受质询机关书面答复。在主席团会议或者专门委员会会议上答复的,提质询案的代表团团长或者代表有权列席会议,发表意见。
提质询案的代表或者代表团对答复质询不满意的,可以提出要求,经主席团决定,由受质询机关再作答复。
在专门委员会会议或者代表团会议上答复的,有关的专门委员会或者代表团应当将答复质询案的情况向主席团报告。
主席团认为必要的时候,可以将答复质询案的情况报告印发会议。
质询案以书面答复的,受质询机关的负责人应当签署,由主席团决定印发会议。
CHAPTER VI INVESTIGATION COMMITTEES
 

第六章 调查委员会


Article 45. The National People's Congress may, when it
deems it necessary, appoint committees for the investigation of
specific questions.
   第四十五条 全国人民代表大会认为必要的时候,可以组织关于特定问题的调查委员会。
Article 46. The Presidium, three or more delegations or a group
of one tenth or more of the number of deputies may put forward a
proposal for appointing committees for the investigation of
specific questions. The proposal shall be submitted by the
Presidium to a plenary meeting of the session for decision.
An investigation committee shall be composed of a chairman and a
certain number of vice-chairmen and members, who shall be
nominated by the Presidium from among the deputies and approved by
a plenary meeting of the session. An investigation committee may
invite specialists to participate in its investigations.
   第四十六条 主席团、三个以上的代表团或者十分之一以上的代表联名,可以提议组织关于特定问题的调查委员会,由主席团提请大会全体会议决定。
调查委员会由主任委员、副主任委员若干人和委员若干人组成,由主席团在代表中提名,提请大会全体会议通过。调查委员会可以聘请专家参加调查工作。
Article 47. When an investigation committee conducts
investigations, all state organs, public organizations and
citizens concerned shall be obliged to truthfully furnish the
necessary information. If the citizens who furnish the information
request the investigation committee to keep the sources of information
confidential, the investigation committee shall keep them confidential.
The investigation committee may, in the course of its investigation,
choose not to make public the information or materials
obtained through investigation.
   第四十七条 调查委员会进行调查的时候,一切有关的国家机关、社会团体和公民都有义务如实向它提供必要的材料。提供材料的公民要求调查委员会对材料来源保密的,调查委员会应当予以保密。
调查委员会在调查过程中,可以不公布调查的情况和材料。
Article 48. An investigation committee shall submit an
investigation report to the National People's Congress. The
National People's Congress may adopt appropriate resolutions based on
the report of the investigation committee.
The Standing Committee of the National People's Congress may be
authorized by the National People's Congress to hear the
investigation report of an investigation committee and adopt
appropriate resolutions, when the National People's Congress is
not in session, and shall report to the next session of the National
People's Congress for the record.
   第四十八条 调查委员会应当向全国人民代表大会提出调查报告。全国人民代表大会根据调查委员会的报告,可以作出相应的决议。
全国人民代表大会可以授权全国人民代表大会常务委员会在全国人民代表大会闭会期间,听取调查委员会的调查报告,并可以作出相应的决议,报全国人民代表大会下次会议备案。
CHAPTER VII SPEAKING AND VOTING
 

第七章 发言和表决


Article 49. Deputies to the National People's Congress shall
not be held legally liable for their speeches or votes at various
meetings of the National People's Congress.
   第四十九条 全国人民代表大会代表在全国人民代表大会各种会议上的发言和表决,不受法律追究。
Article 50. A deputy who is to speak at a plenary meeting of a
session may speak twice, with the first speech not exceeding ten
minutes and the second speech not exceeding five minutes.
A deputy who asks to speak at a plenary meeting of a session shall
sign up at the Secretariat before the meeting is convened, and
the order of speeches shall be arranged by the executive chairmen
of the meeting. An impromptu speech at a plenary meeting of a
session shall be subject to approval by the executive chairmen.
   第五十条 代表在大会全体会议上发言的,每人可以发言两次,第一次不超过十分钟,第二次不超过五分钟。
要求在大会全体会议上发言的,应当在会前向秘书处报名,由大会执行主席安排发言顺序;在大会全体会议上临时要求发言的,经大会执行主席许可,始得发言。
Article 51. A member of the Presidium, the head of a
delegation or a representative elected by a delegation may, at
each meeting of the Presidium, speak twice on the same topic,
with the first speech not exceeding fifteen minutes and the second
speech not exceeding ten minutes. The time limit may be
appropriately extended, if approved by the person presiding over the
meeting.
   第五十一条 主席团成员和代表团团长或者代表团推选的代表在主席团每次会议上发言的,每人可以就同一议题发言两次,第一次不超过十五分钟,第二次不超过十分钟。经会议主持人许可,发言时间可以适当延长。
Article 52. Bills or proposals put to the vote at a plenary
meeting of a session shall be adopted by a simple majority vote of all
the deputies.
An amendment tothe Constitution shall be adopted by two thirds or
more of the votes of all the deputies.
The outcome of a voting shall be announced on the spot by the
person presiding over the meeting.
   第五十二条 大会全体会议表决议案,由全体代表的过半数通过。
宪法的修改,由全体代表的三分之二以上的多数通过。
表决结果由会议主持人当场宣布。
Article 53. At sessions of the National People's Congress,
bills or proposals shall be passed by ballot, by a show of hands
or by any other means as may be decided by the Presidium.
An amendment to the Constitution shall be passed by ballot.
   第五十三条 会议表决议案采用投票方式、举手方式或者其他方式,由主席团决定。
宪法的修改,采用投票方式表决。
Article 54. These Rules shall come into force on the date of
their promulgation.
   第五十四条 本规则自公布之日起施行。
     
     
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese