>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Rules of Procedure for the National People's Congress of the People's Republic of China [Effective]
中华人民共和国全国人民代表大会议事规则 [现行有效]
【法宝引证码】
  • Date issued: 04-04-1989
  • Effective date: 04-04-1989
  • Level of Authority: Laws
  • Area of Law:State Organs

 
 

中华人民共和国主席令
(第17号)


《中华人民共和国全国人民代表大会议事规则》已由第七届全国人民代表大会第二次会议于1989年4月4日通过,现予公布,自公布之日起施行。
中华人民共和国主席 杨尚昆
1987年4月4日
RULES OF PROCEDURE FOR THE NATIONAL PEOPLE'S CONGRESS OF THE
PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA
 

中华人民共和国全国人民代表大会议事规则


(Adopted at the Second Session of the Seventh National People's
Congress on April 4, 1989, promulgated by Order No.17 of the
President of the People's Republic of China on April 4, 1989, and
effective as of the same date)
 

(1989年4月4日第七届全国人民代表大会第二次会议通过)


Article 1. These Rules are formulated in accordance
with the Constitution, the Organic Law of the National People's Congress and the practical experience of the National People's Congress.
   第一条 根据宪法全国人民代表大会组织法和全国人民代表大会的实践经验,制定本规则。
CHAPTER I HOLDING OF MEETINGS
 

第一章 会议的举行


Article 2. The National People's Congress shall meet in session
in the first quarter of each year. When the Standing Committee of
the National People 's Congress deems it necessary, or upon a
proposal by at least one fifth of the number of deputies to the
National People's Congress, an interim session of the National People's
Congress may be convened.
   第二条 全国人民代表大会会议于每年第一季度举行。全国人民代表大会常务委员会认为必要,或者有五分之一以上的全国人民代表大会代表提议,可以召开全国人民代表大会临时会议。
Article 3. Sessions of the National People's Congress shall be
convened by the Standing Committee of the National People's
Congress. The first session of each National People's Congress
shall be convened by the Standing Committee of the previous
National People's Congress within two months of the election of
deputies to the current National People's Congress.
   第三条 全国人民代表大会会议由全国人民代表大会常务委员会召集。每届全国人民代表大会第一次会议,在本届全国人民代表大会代表选举完成后的两个月内,由上届全国人民代表大会常务委员会召集。
Article 4. Sessions of the National People's Congress shall
be held only when two thirds or more of the number of deputies are
present.
   第四条 全国人民代表大会会议有三分之二以上的代表出席,始得举行。
Article 5. The Standing Committee of the National People's
Congress shall, before a session of the National People's Congress is
held, conduct the following preparatory work for the session:
   第五条 全国人民代表大会常务委员会在全国人民代表大会会议举行前,进行下列准备工作:
(1) to submit a draft agenda for the session;
 (一)提出会议议程草案;
(2) to submit a draft namelist of the Presidium and the
Secretary-General;
 (二)提出主席团和秘书长名单草案;
(3) to decide on the namelist of non-voting participants; and
 (三)决定列席会议人员名单;
(4) to make other preparations for the session.
 (四)会议的其他准备事项。
Article 6. A month before the holding of a session of the
National People's Congress, its Standing Committee shall notify the
deputies of the date of the session and of the main items on the
proposed agenda and shall distribute to the deputies the draft laws
to be submitted to the session for deliberation.
The provisions of the preceding paragraph shall not apply to an
interim session of the National People's Congress.
   第六条 全国人民代表大会常务委员会在全国人民代表大会会议举行的一个月前,将开会日期和建议会议讨论的主要事项通知代表,并将准备提请会议审议的法律草案发给代表。
全国人民代表大会临时会议不适用前款规定。
Article 7. Before a session of the National People's Congress is
held, deputies shall be grouped into delegations based on the units
that elected them. The head and deputy-heads of a delegation
shall be elected at a general meeting of the delegation. The head of
a delegation shall call and preside over the general meetings of the
delegation. The deputy-heads shall assist in the work of the head of
the delegation.
Each delegation may be subdivided into groups of deputies. The
convener of a group shall be elected at a group meeting of deputies.
   第七条 全国人民代表大会会议举行前,代表按照选举单位组成代表团。代表团全体会议推选代表团团长、副团长。团长召集并主持代表团全体会议。副团长协助团长工作。
代表团可以分设若干代表小组。代表小组会议推选小组召集人。
Article 8. Before a session of the National People's Congress is
held, a preparatory meeting shall be convened to elect the
Presidium and the Secretary-General, adopt the agenda for the
session and make decisions on other preparations for the session.
The preparatory meeting shall be presided over by the Standing
Committee of the National People's Congress. The preparatory
meeting of the first session of each National People's Congress
shall be conducted by the Standing Committee of the previous National
People's Congress.
All delegations shall deliberate and give their opinions on the
draft namelist of the Presidium and the Secretary-General, the draft
agenda and other matters preparatory to the session submitted
by the Standing Committee of the National People's Congress.
The Council of Chairmen of the Standing Committee of the National
People 's Congress may, based on the opinions expressed by the
various delegations, put forward proposals on adjustments in the draft
namelist of the Presidium and the Secretary-General, the draft
agenda for the session and other matters preparatory to the
session and refer them to the preparatory meeting for deliberation.
   第八条 全国人民代表大会会议举行前,召开预备会议,选举主席团和秘书长,通过会议议程和关于会议其他准备事项的决定。
预备会议由全国人民代表大会常务委员会主持。每届全国人民代表大会第一次会议的预备会议,由上届全国人民代表大会常务委员会主持。
各代表团审议全国人民代表大会常务委员会提出的主席团和秘书长名单草案、会议议程草案以及关于会议的其他准备事项,提出意见。
全国人民代表大会常务委员会委员长会议根据各代表团提出的意见,可以对主席团和秘书长名单草案、会议议程草案以及关于会议的其他准备事项提出调整意见,提请预备会议审议。
Article 9. The Presidium shall preside over the sessions
of the National People's Congress.
The Presidium shall adopt its decisions by a simple majority vote
of all its members.
   第九条 主席团主持全国人民代表大会会议。
主席团的决定,由主席团全体成员的过半数通过。
Article 10. The first meeting of the Presidium shall elect a
number of standing chairmen of the Presidium, elect members of the
Presidium to be the executive chairmen of each plenary meeting of the
session and decide on the following matters:
   第十条 主席团第一次会议推选主席团常务主席若干人,推选主席团成员若干人分别担任每次大会全体会议的执行主席,并决定下列事项:
(1) choice of the Deputy Secretaries-General;
 (一)副秘书长的人选;
(2) schedule of the session;
 (二)会议日程;
(3) procedure for voting on the bills and proposals;
 (三)表决议案的办法;
(4) deadline for the submission of bills and proposals by deputies; and
 (四)代表提出议案截止日期;
(5) other matters requiring decision by the first meeting of the
Presidium.
 (五)其他需要由主席团第一次会议决定的事项。
Article 11. The standing chairmen of the Presidium shall
convene and preside over meetings of the Presidium. The first meeting
of the Presidium shall be convened by the Chairman of the Standing
Committee of the National People's Congress.
The standing chairmen of the Presidium may put forward suggestions
to the Presidium regarding matters that fall within the scope of
functions and powers of the Presidium, and may also make necessary
adjustments in the schedule of the session.
   第十一条 主席团常务主席召集并主持主席团会议。主席团第一次会议由全国人民代表大会常务委员会委员长召集。
主席团常务主席可以对属于主席团职权范围内的事项向主席团提出建议,并可以对会议日程安排作必要的调整。
Article 12. Bills or proposals and the relevant reports which are
to be deliberated by the delegations shall be deliberated at the
general meetings and group meetings of the delegations.
Bills, proposals for addressing questions and proposals for
removal from office that are to be submitted in the name of a
delegation shall be adopted by a simple majority vote of all the
members of the delegation.
   第十二条 代表团审议议案和有关报告,由代表团全体会议,代表小组会议审议。
以代表团名义提出的议案、质询案、罢免案,由代表团全体代表的过半数通过。
Article 13. The standing chairmen of the Presidium may convene
meetings of heads of delegations to hear and discuss the
deliberation reports of various delegations on major issues
concerning bills or proposals and the relevant reports, and report the
discussions and comments to the Presidium.
The standing chairmen of the Presidium may conduct discussions of
important specialized problems by calling together relevant
deputies elected by various delegations; leaders of relevant
departments under the State Council shall attend the meeting,
report the related circumstances and answer questions. The standing
chairmen of the Presidium shall report the discussions and comments to
the Presidium.
   第十三条 主席团常务主席可以召开代表团团长会议,就议案和有关报告的重大问题听取各代表团的审议意见,进行讨论,并将讨论的情况和意见向主席团报告。
主席团常务主席可以就重大的专门性问题,召集代表团推选的有关代表进行讨论;国务院有关部门负责人参加会议,汇报情况,回答问题。会议讨论的情况和意见应当向主席团报告。
Article 14. The Presidium may convene a plenary meeting of the
session, at which speeches shall be made and opinions expressed
on a bill or proposal or a relevant report.
   第十四条 主席团可以召开大会全体会议进行大会发言,就议案和有关报告发表意见。
Article 15. For each session, the National People's Congress
shall set up a Secretariat which shall be composed of a
Secretary-General and Deputy Secretaries-General.
The Secretariat shall, under the direction of the Secretary-General,
handle matters assigned by the Presidium and the day-to-day
affairs of the session. The Deputy Secretaries-General shall assist
the Secretary-General in his work.
   第十五条 全国人民代表大会会议设立秘书处。秘书处由秘书长和副秘书长组成。
秘书处在秘书长领导下,办理主席团交付的事项和处理会议日常事务工作。副秘书长协助秘书长工作。
Article 16. When the National People's Congress is in
session, its deputies shall attend the meetings; those who are not
able to attend the meeting on account of illnesses or for other reasons
must ask for leave.
   第十六条 全国人民代表大会举行会议的时候,全国人民代表大会代表应当出席;因病或者其他特殊原因不能出席的,必须请假。
Article 17. Members of the State Council, members of the
Central Military Commission, the President of the Supreme People's
Court and the Procurator-General of the Supreme People's
Procuratorate may attend meetings of the National People's
Congress without voting rights. By decision of the Standing
Committee of the National People's Congress, leaders of other state
organs and public organizations concerned may attend meetings of the
National People's Congress without voting rights.
   第十七条 国务院的组成人员,中央军事委员会的组成人员,最高人民法院院长和最高人民检察院检察长,列席全国人民代表大会会议;其他有关机关、团体的负责人,经全国人民代表大会常务委员会决定,可以列席全国人民代表大会会议。
Article 18. Sessions of the National People's Congress shall be
held in public.
During a session of the National People's Congress, speeches by
deputies at the various meetings shall be printed in bulletins for
distribution at the session; the minutes or summaries of the speeches
may, upon the request of the speakers, be printed for distribution at
the session as well.
Visitors' seats shall be provided at the plenary meetings of a
session. Measures for visiting the meeting shall be stipulated
separately.
News briefings and press conferences shall be held for a session
of the National People's Congress.
   第十八条 全国人民代表大会会议公开举行。
全国人民代表大会会议期间,代表在各种会议上的发言,整理简报印发会议,并可以根据本人要求,将发言记录或者摘要印发会议。
大会全体会议设旁听席。旁听办法另行规定。
全国人民代表大会会议举行新闻发布会、记者招待会。
Article 19. When necessary, the National People's Congress may
hold a closed session. The holding of a closed session shall, after
the Presidium has solicited opinions from the various delegations,
be decided by the meeting of the Presidium with the participation
of the heads of all the delegations.
   第十九条 全国人民代表大会在必要的时候,可以举行秘密会议。举行秘密会议,经主席团征各代表团的意见后,由有各代表团团长参加的主席团会议决定。
Article 20. When the National People's Congress is in
session, the Secretariat and delegations concerned shall provide
deputies from the minority nationalities with the necessary
interpretation.
   第二十条 全国人民代表大会举行会议的时候,秘书处和有关的代表团应当为少数民族代表准备必要的翻译。
CHAPTER II SUBMISSION OF AND DELIBERATION ON BILLS AND PROPOSALS
......
 

第二章 议案的提出和审议


......

Dear visitor, you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases. If you are not a subscriber, you can pay for a document through Online Pay and read it immediately after payment.
An entity user can apply for a trial account or contact us for your purchase.
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com

 
您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容;
单位用户可申请试用或者来电咨询购买。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:database@chinalawinfo.com
     
     
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese