>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
The Measures for the Administration of Artwork Business [Expired]
美术品经营管理办法(2004) [失效]
【法宝引证码】

 
Order of the Ministry of Culture of the People's Republic of China 

中华人民共和国文化部令


(No. 29)
 
(第29号)


The Measures for the Administration of Artwork Business, which were adopted at the executive meeting of the Ministry of Culture on June 2, 2004, are hereby promulgated and shall be implemented as of July 1, 2004.
 
美术品经营管理办法》已经2004年6月2日文化部部务会议审议通过,现予发布,自2004年7月1日起施行。

Minister Sun Jiazheng
 
部长 孙家正

July 1, 2004
 
二00四年七月一日

Measures for the Administration of Artwork Business
 

美术品经营管理办法


 
Article 1 The present Measures are formulated for the purposes of strengthening the management of the artwork businesses activities, protecting the legitimate rights and interests of the creators, business operators and consumers and promoting the sound development of artwork market.   第一条 为了加强对美术品经营活动的管理,保护创作者、经营者、消费者的合法权益,促进美术品市场的健康发展,制定本办法。

 
Article 2 The term "artworks" as mentioned in the present Measures refers to works of painting, calligraphy and seal cutting, sculpture and carving, artistic photography, installation art, industrial art and the limited replicas of the aforesaid works.   第二条 本办法所称美术品,是指绘画作品、书法篆刻作品、雕塑雕刻作品、艺术摄影作品、装置艺术作品、工艺美术作品等及其上述作品的有限复制品。

The term "artwork business activities" as mentioned in the present Measures refers to the activities such as purchase, sale, lease, mounting, brokerage, assessment and consultancy of artworks, and commercial artwork exhibitions and competitions.
 
本办法所称美术品经营活动,是指美术品的收购、销售、租赁、装裱、经纪、评估、咨询以及商业性美术品展览、比赛等活动。

 
Article 3 The Ministry of Culture shall be responsible for the supervision and management of the artwork business activities of the whole country, formulating the development plan on artwork market and examining and approving the business activities of import and export of artworks.   第三条 文化部负责全国美术品经营活动的监督管理工作,制定美术品市场的发展规划,审批美术品进出口经营活动。

The culture administrative departments of the people's government at the county level or above shall be responsible for the routine supervision and management of artwork business activities within their respective administrative areas.
 
县级以上地方人民政府文化行政部门负责本行政区域内美术品经营活动的日常监督管理工作。

 
Article 4 Any one who intends to establish an entity for undertaking artwork business activities shall meet the following conditions:   第四条 设立从事美术品经营活动的经营单位,应当符合下列条件:

 
(1) Having a business entity name; (一)有经营单位的名称;

 
(2) Having a fixed business place; (二)有固定的经营场所;

 
(3) Having funds adequate to its business scale; (三)有与其经营规模相适应的资金;

 
(4) Having corresponding professionals of artwork business; and (四)有相应的美术品经营的专业人员;

 
(5) Other conditions as prescribed in the laws or regulations. (五)法律、法规规定的其他条件。

An applicant who meets the above-mentioned conditions shall apply to the administrative department for industry and commerce at the county level or above where its domicile is located for a business license. It shall, within 15 days from the day when it obtains the business license, go through the record-keeping formalities in the culture administrative department at the county level or above where its domicile is located.
 
符合上述条件的申请人,应当到其住所地县级以上工商行政管理部门申领营业执照,并在领取营业执照之日起15日内,到其住所地县级以上文化行政部门备案。

 
Article 5 Any one intends to establish an entity for undertaking business activities of import and export of artworks shall meet the following conditions:   第五条 设立从事美术品进出口经营活动的单位,应当符合下列条件:

 
(1) Having a business entity name; (一)有经营单位的名称;

 
(2) Having the corresponding organizational structure; (二)有相应的组织机构;

 
(3) Having a fixed business site; (三)有固定的经营场所;

 
(4) Having not less than 3 million yuan of registered capital; (四)有不少于300万元人民币的注册资金;

 
(5) Having corresponding professionals of artwork business; (五)有相应的美术品经营的专业人员;

 
(6) Having a sound foreign exchange financial and accounting system; (六)有健全的外汇财务制度;

 
(7) Having the capacity to bear civil liabilities; and (七)有独立承担民事责任的能力;

 
(8) Other conditions as prescribed in the laws or regulations. (八)法律、法规规定的其他条件。

An applicant who meets the above mentioned conditions shall go through the formalities in accordance with the relevant provisions of the state on the import and export qualifications, and shall, within 15 days after it obtains the business license, go through the record-keeping formalities in the culture administrative department at the county level or above where its domicile is located.
 
符合上述条件的申请人,应当按照国家关于进出口经营资格的有关规定办理手续,并在领取营业执照之日起15日内,到其住所地县级以上文化行政部门备案。

 
Article 6 An enterprise or any other business entity that intends to undertake artwork business shall meet the relevant provisions of the present Measures, and shall, within 15 days after it has modified its registration, go through the formalities in the culture administrative department at the county level or above where its domicile is located.   第六条 企业或者其他经营单位增设美术品经营业务,应当符合本办法有关规定,并在变更登记之日起15日内到住所地县级以上文化行政部门备案。


......
 

......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥300.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese