>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Amendment to the Criminal Law of the People's Republic of China [Effective]
中华人民共和国刑法修正案 [现行有效]
【法宝引证码】

 
Presidential Decree of the People's Republic of China 

中华人民共和国主席令


(No. 27)
 
(第二十七号)


The Amendment to the Criminal Law of the People's Republic of China, which was adopted by the thirteenth session of the Standing Committee of the Ninth People's Congress on December 25, 1999, is hereby promulgated and shall come into effect as of the date of promulgation.
 
中华人民共和国刑法修正案》已由中华人民共和国第九届全国人民代表大会常务委员会第十三次会议于1999年12月25日通过,现予公布,自公布之日起施行。

President of the People's Republic of China Jiang Zemin
 
中华人民共和国主席 江泽民

December 25, 1999
 
1999年12月25日

Amendment to the Criminal Law of the People's Republic of China
 
中华人民共和国刑法修正案

(Adopted by the thirteenth session of the Standing Committee of the Ninth People's Congress on December 25, 1999.)
 
(一九九九年十二月二十五日第九届全国人民
代表大会常务委员会第十三次会议通过)

In order to punish the crimes disrupting the order of the socialist market economy, ensure the smooth building of socialist modernization, the criminal law is amended as follows:
 
为了惩治破坏社会主义市场经济秩序的犯罪,保障社会主义现代化建设的顺利进行,对刑法作如下补充修改:

 
1. Subsequent to Article 162, one article is supplemented as Article 162. 1: "Whoever conceals or deliberately destroys financial vouchers, financial account books or financial statements, if the circumstances are serious, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of less than five years or criminal detention, and/or be imposed a fine not less than 20,000 yuan but not more than 200,000 yuan.   一、第一百六十二条后增加一条,作为第一百六十二条之一:“隐匿或者故意销毁依法应当保存的会计凭证、会计账簿、财务会计报告,情节严重的,处五年以下有期徒刑或者拘役,并处或者单处二万元以上二十万元以下罚金。

Where a unit commits the crime as mentioned in the preceding paragraph, it shall be imposed a fine, and the persons who are directly in charge or persons who are directly responsible for the offence shall be punished according to the preceding paragraph."
 
“单位犯前款罪的,对单位判处罚金,并对其直接负责的主管人员和其他直接责任人员,依照前款的规定处罚。”

 
2. Article 168 of the Criminal Law is amended as: "Where an employee of a state-run company or enterprise is seriously irresponsible or abuses the office, causing its bankruptcy or serious losses to the state-owned company or enterprise, and causing heavy losses to the interests of the state, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention; where the losses to the interests of the state is extremely heavy, he shall be sentenced to fix-term imprisonment of not less than three years but not more than seven years.   二、刑法一百六十八条修改为:“国有公司、企业的工作人员,由于严重不负责任或者滥用职权,造成国有公司、企业破产或者严重损失,致使国家利益遭受重大损失的,处三年以下有期徒刑或者拘役;致使国家利益遭受特别重大损失的,处三年以上七年以下有期徒刑。

Where an employee of a state-owned institution commits the crime as mentioned in the preceding paragraph, causing heavy losses to the interests of the state, he shall be punished according to the preceding paragraph.
 
“国有事业单位的工作人员有前款行为,致使国家利益遭受重大损失的,依照前款的规定处罚。

Where an employee of a state-owned company, enterprise or institution commits the crimes as mentioned in the preceding two paragraphs out of irregularities for favoritism, he shall be given a heavier punishment according to the first paragraph of this article."
 
“国有公司、企业、事业单位的工作人员,徇私舞弊,犯前两款罪的,依照第一款的规定从重处罚。”

 
3. Article 174 曾经瘦过你也是厉害of the Criminal Law is amended as: "Whoever establishes, without the approval of the competent authorities of the state, a commercial bank, securities exchange, futures exchange, futures brokering company, insurance company or other financial institutions, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention, and/or shall be imposed a fine of not less than 20,000 yuan but not more than 200,000 yuan; if the circumstances are serious, he shall be sentenced to fix-term imprisonment of not less than three years but not more than ten years, and/or shall be imposed a fine of not less than 50,000 yuan but not more than 500,000 yuan.   三、刑法一百七十四条修改为:“未经国家有关主管部门批准,擅自设立商业银行、证券交易所、期货交易所、证券公司、期货经纪公司、保险公司或者其他金融机构的,处三年以下有期徒刑或者拘役,并处或者单处二万元以上二十万元以下罚金;情节严重的,处三年以上十年以下有期徒刑,并处五万元以上五十万元以下罚金。

Whoever forges, alters or transfers the permit for operation or other documents of approval of a commercial bank, securities exchange, futures exchange, futures brokering company, insurance company or other financial institutions, he shall be punished according to the preceding paragraph.
 
“伪造、变造、转让商业银行、证券交易所、期货交易所、证券公司、期货经纪公司、保险公司或者其他金融机构的经营许可证或者批准文件的,依照前款的规定处罚。

Where a unit commits the crimes as mentioned in the preceding two paragraphs, it shall be imposed a fine, and the persons who are directly in charge or who are directly responsible for the offence shall be punished according to the first paragraph of this article.
 
“单位犯前两款罪的,对单位判处罚金,并对其直接负责的主管人员和其他直接责任人员,依照第一款的规定处罚。”

 
4. Article 180 of the Criminal Law is amended as: "Any insider who possesses inside information about any stock or futures exchange transactions, or anyone who illegally obtains such information, prior to the publication of the information that concerns stock or futures exchange transactions that has a vital bearing on the stock price, buys or sells the very stock or divulges the very information, shall, if the circumstances are serious, be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years or criminal detention, and/or be imposed a fine of not less than one time but not more than five times of the illegal gains; if the circumstances are extremely serious, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than five years but not more than 10 years and shall also be imposed a fine of not less than one time but not more than five times of the illegal gains.   四、刑法一百八十条修改为:“证券、期货交易内幕信息的知情人员或者非法获取证券、期货交易内幕信息的人员,在涉及证券的发行,证券、期货交易或者其他对证券、期货交易价格有重大影响的信息尚未公开前,买入或者卖出该证券,或者从事与该内幕信息有关的期货交易,或者泄露该信息,情节严重的,处五年以下有期徒刑或者拘役,并处或者单处违法所得一倍以上五倍以下罚金;情节特别严重的,处五年以上十年以下有期徒刑,并处违法所得一倍以上五倍以下罚金。

Where a unit commits the crime as mentioned in the preceding paragraph, it shall be imposed a fine, and the persons who are directly in charge or who are directly responsible for the offence shall be sentenced to fix-term imprisonment of not more than five years or criminal detention.
 
“单位犯前款罪的,对单位判处罚金,并对其直接负责的主管人员和其他直接责任人员,处五年以下有期徒刑或者拘役。

The range of inside information and the insiders shall be determined in accordance with the laws and administrative regulations."
 
“内幕信息、知情人员的范围,依照法律、行政法规的规定确定。”

 
5. Article 181 of the Criminal Law

曾经瘦过你也是厉害

is amended as: "Whoever fabricates and spreads false information to adversely affect stock or futures exchange transactions, disrupt the stock or futures exchange market shall, if the consequences are serious, be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years or criminal detention, and/or be imposed a fine of not less than 10,000 yuan but not more than 100,000 yuan.
   五、刑法一百八十一条法小宝修改为:“编造并且传播影响证券、期货交易的虚假信息,扰乱证券、期货交易市场,造成严重后果的,处五年以下有期徒刑或者拘役,并处或者单处一万元以上十万元以下罚金。

Any employee of a stock exchange, futures exchange, securities company or futures brokering company or any member of a securities association or futures association or department for the administration of securities or futures who deliberately provides false information or forges, alters or destroys transaction records in order to cajole investors into buying or selling securities or futures contracts and thus serious consequences have resulted, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years or criminal detention, and/or shall be imposed a fine of not less than 10,000 yuan but not more than 100,000 yuan; if the circumstances are extremely serious, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than five years but not more than 10 years, and/or shall be imposed a fine of not less than 20,000 yuan but not more than 200,000 yuan.
 
“证券交易所、期货交易所、证券公司、期货经纪公司的从业人员,证券业协会、期货业协会或者证券期货监督管理部门的工作人员,故意提供虚假信息或者伪造、变造、销毁交易记录,诱骗投资者买卖证券、期货合约,造成严重后果的,处五年以下有期徒刑或者拘役,并处或者单处一万元以上十万元以下罚金;情节特别恶劣的,处五年以上十年以下有期徒刑,并处二万元以上二十万元以下罚金。

Where a unit commits the crime as mentioned in the preceding two paragraphs, it shall be imposed a fine, and the persons who are directly in charge or who are directly responsible for the crime shall be sentenced to fix-term imprisonment of not more than five years or criminal detention."
 
“单位犯前两款罪的,对单位判处罚金,并对其直接负责的主管人员和其他直接责任人员,处五年以下有期徒刑或者拘役。”

 
6. Article 182 of the Criminal Law is amended as: "Whoever commits any of the following acts by rigging stock or futures prices in order to obtain illegitimate profits or transfer risks shall, if the circumstances are serious, be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years or criminal detention, and/or shall be imposed a fine of not less than one time but not more than five times of the illegal gains:   六、刑法一百八十二条修改为:“有下列情形之一,操纵证券、期货交易价格,获取不正当利益或者转嫁风险,情节严重的,处五年以下有期徒刑或者拘役,并处或者单处违法所得一倍以上五倍以下罚金:

 
(1) rigging stock or futures prices by working alone or by conspiracy in concluding transactions jointly or continuously through a mustering superiority in the holding of funds, shares or futures storage or in the use of information; (一)单独或者合谋,集中资金优势、持股或者持仓优势或者利用信息优势联合或者连续买卖,操纵证券、期货交易价格的;

 
(2) affecting stock or futures prices or the volume of stock or futures transactions by colluding with another and carrying out stock or futures exchange transactions between themselves at a time, price or in a manner previously agreed upon, or buying or selling between themselves the securities they do not hold; (二)与他人串通,以事先约定的时间、价格和方式相互进行证券、期货交易,或者相互买卖并不持有的证券,影响证券、期货交易价格或者证券、期货交易量的;

 
(3) affecting the prices of stock or futures or the volume of stock or futures transactions by taking himself as the counterpart of transaction and trading in stocks with himself without transferring ownership of the securities or trading in the futures contracts; or (三)以自己为交易对象,进行不转移证券所有权的自买自卖,或者以自己为交易对象,自买自卖期货合约,影响证券、期货交易价格或者证券、期货交易量的;

 
(4) rigging the prices of stock or futures by any other means. (四)以其他方法操纵证券、期货交易价格的。

Where a unit commits any of the crimes as mentioned in the preceding paragraph, it shall be imposed a fine, and the persons who are directly in charge and the persons who are directly responsible for the crime shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years or criminal detention."
 
“单位犯前款罪的,对单位判处罚金,并对其直接负责的主管人员和其他直接责任人员,处五年以下有期徒刑或者拘役。”

 
7. Article 185 of the Criminal Law is amended as: "Any employee of a commercial bank, securities exchange, futures exchange, securities company, futures brokering company, insurance company or of any other banking institution who, by taking advantage of his position, misappropriates money belonging to the unit or any client shall be convicted and punished according to Article 272 of this Law.   七、刑法一百八十五条修改为:“商业银行、证券交易所、期货交易所、证券公司、期货经纪公司、保险公司或者其他金融机构的工作人员利用职务上的便利,挪用本单位或者客户资金的,依照本法第二百七十二条的规定定罪处罚。

If any employee of a State-owned commercial bank, stock exchange, futures exchange, securities company, futures brokering company, insurance company or other banking institution or any person who is assigned by a state-owned commercial bank, stock exchange, futures exchange, securities company, futures brokering company, insurance company or other banking institution to an institution that is not owned by the state to engage in public service commits the act as mentioned in the preceding paragraph, he shall be convicted and punished according to the provisions in Article 384 of this Law.
 
“国有商业银行、证券交易所、期货交易所、证券公司、期货经纪公司、保险公司或者其他国有金融机构的工作人员和国有商业银行、证券交易所、期货交易所、证券公司、期货经纪公司、保险公司或者其他国有金融机构委派到前款规定中的非国有机构从事公务的人员有前款行为的,依照本法第三百八十四条的规定定罪处罚。”

 
8. A clause is supplemented to Article 225 as the third clause: "without permission from the competent authorities of the state, is engaged in the business of securities, futures or insurance." The third clause of the original Law shall be changed accordingly into the fourth clause.   八、刑法二百二十五条增加一项,作为第三项:“未经国家有关主管部门批准,非法经营证券、期货或者保险业务的;”原第三项改为第四项。

 
9. This amendment shall come into effect as of the date of promulgation.   九、本修正案自公布之日起施行。
 
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese