>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Detailed Rules for the Implementation of the Provisions on the Administration of Religious Activities of Foreigners within the Territory of the People's Republic of China (2010 Amendment) [Effective]
中华人民共和国境内外国人宗教活动管理规定实施细则(2010修正) [现行有效]
【法宝引证码】

 
Detailed Rules for the Implementation of the Provisions on the Administration of Religious Activities of Foreigners within the Territory of the People's Republic of China 

中华人民共和国境内外国人宗教活动管理规定实施细则


(Promulgated by the Order No. 1 of the State Administration for Religious Affairs on August 11, 2000, and amended for the Decision of the State Administration for Religious Affairs on Amending the Detailed Rules for the Implementation of the Provisions on the Administration of Religious Activities of Foreigners within the Territory of the People's Republic of China by the Order No. 9 of the State Administration for Religious Affairs on November 29, 2010)
 
(2000年8月11日国家宗教事务局令第1号公布,根据2010年11月29日国家宗教事务局令第9号公布的《国家宗教事务局关于修订<中华人民共和国境内外国人宗教活动管理规定实施细则>的决定》修正)


 
Article 1 These Rules are formulated in accordance with the Provisions on the Administration of Religious Activities of Foreigners within the Territory of the People's Republic of China.   第一条 根据《中华人民共和国境内外国人宗教活动管理规定》,制定本实施细则。

 
Article 2 Foreigners within the territory of the People's Republic of China are referred to as those who are within Chinese territory without Chinese nationalities pursuant to the Nationality Law of the People's Republic of China, including the long-term residing China personnel and the short-term visiting China personnel.   第二条 中华人民共和国境内外国人(以下简称“境内外国人”)是指依照《中华人民共和国国籍法》的规定,在中国境内不具有中国国籍的人,包括在华常住人员和短期来华人员。

 
Article 3 Religious activities of foreigners within Chinese territory are referred to as the religious ceremonies that foreigners conduct or participate according to their own religious belief customs, the contacts with Chinese religious bodies, sites for religious activities and religious personnel in respect of religion, and other relevant activities.   第三条 境内外国人宗教活动是指外国人在中国境内按照各自的宗教信仰习惯举行和参与的各种宗教仪式,与中国宗教社会团体、宗教活动场所和宗教教职人员所发生的宗教事务方面的联系,及其有关的各种活动。

 
Article 4 The People's Republic of China respects the freedom of religious belief of foreigners within Chinese territory, and protects and administrates the religious activities of foreigners within Chinese territory in accordance with law.   第四条 中华人民共和国尊重在中国境内的外国人的宗教信仰自由,依法保护和管理境内外国人的宗教活动。

The People's Republic of China protects friendly contacts and cultural and academic exchanges of foreigners within Chinese territory with Chinese religious circles in respect of religion in accordance with law.
 
中华人民共和国依法保护境内外国人在宗教方面同中国宗教界进行的友好往来和文化学术交流活动。

 
Article 5 Foreigners may participate in religious activities at lawfully registered Buddhist monasteries, Taoist temples, mosques, churches within Chinese territory according to their own religious belief.   第五条 外国人在中国境内可以根据自己的宗教信仰在依法登记的寺院、宫观、清真寺、教堂参加宗教活动。

 
Article 6 At the invitation of Chinese religious bodies at or above the level of province, autonomous region or municipality directly under the Central Government, foreigners visiting China as religious personnel may preach and expound the scripture at lawfully registered sites for religious activities.   第六条 以宗教教职人员身份来访的外国人,经省、自治区、直辖市以上宗教社会团体邀请,可以在依法登记的宗教活动场所讲经、讲道。

At the invitation of Chinese religious bodies at or above the level of province, autonomous region or municipality directly under the Central Government, and after the approval by the departments of religious affairs of the people's governments at or above the provincial level, foreigners entering China as other status may preach and expound the scripture at lawfully registered sites for religious activities.
 
以其他身份入境的外国宗教教职人员,经省、自治区、直辖市以上宗教社会团体邀请,并经省级以上人民政府宗教事务部门同意,可以在依法登记的宗教活动场所讲经、讲道。

Foreign religious personnel who are invited to preach and expound the scripture at the lawfully registered sites for religious activities shall abide by the administrative rules of these sites and respect the belief customs of the personnel of these sites.
 
应邀在依法登记的宗教活动场所讲经、讲道的外国宗教教职人员,应该遵守该场所的管理规章,尊重该场所人员的信仰习惯。

 
Article 7 The collective religious activities of foreigners within Chinese territory shall be conducted at the Buddhist monasteries, Taoist temples, churches recognized by the departments of religious affairs of the people's government at or above the county level, or at the temporary sites appointed by the departments of religious affairs of the people's governments of province, autonomous region or municipality directly under the Central Government.   第七条 境内外国人集体进行宗教活动要在由县级以上人民政府宗教事务部门认可的经依法登记的寺院、宫观、清真寺、教堂,或在由省、自治区、直辖市人民政府宗教事务部门指定的临时地点举行。

Where foreigners within Chinese territory collectively conduct religious activities at temporary sites, they shall be administrated by the departments of religious affairs of the people's governments at or above the county level.
 
境内外国人在临时地点集体进行宗教活动时,应由县级以上人民政府宗教事务部门负责管理。

 
Article 8 The friendly contacts and cultural and academic exchanges of foreigners with Chinese religious circles shall be conducted via Chinese religious bodies at or above the level of province, autonomous region or municipality directly under the Central Government.
......
   第八条 外国人同中国宗教界的友好往来和文化学术交流活动,应通过省、自治区、直辖市以上宗教社会团体进行。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥300.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese