>>>welcome 河南大学, You have logged in.
Logout History Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Opinions of the Supreme People's Court, the Supreme People's Procuratorate, the Ministry of Public Security, and the Ministry of Justice on Several Issues Concerning Property Disposition in Handling Criminal Cases Involving Mafia-like Gangs and Evil Forces [Effective]
最高人民法院、最高人民检察院、公安部、司法部关于办理黑恶势力刑事案件中财产处置若干问题的意见 [现行有效]
【法宝引证码】

Opinions of the Supreme People's Court, the Supreme People's Procuratorate, the Ministry of Public Security, and the Ministry of Justice on Several Issues Concerning Property Disposition in Handling Criminal Cases Involving Mafia-like Gangs and Evil Forces 

最高人民法院、最高人民检察院、公安部、司法部关于办理黑恶势力刑事案件中财产处置若干问题的意见

For the purposes of conscientiously implementing the major decisions and arrangements of the CPC Central Committee with respect to launching the special campaign to combat organized crime and root out local mafia and thoroughly rooting out the economic foundation of crimes committed by mafia-like gangs and evil forces, in accordance with the Criminal Law, the Criminal Procedure Law, and the Guiding Opinions of the Supreme People's Court, the Supreme People's Procuratorate, the Ministry of Public Security, and the Ministry of Justice on Several Issues concerning the Handling of Criminal Cases Involving Mafia-like Gangs and Evil Forces (No. 1 [2018], SPC) and other provisions, the following opinions on several issues concerning property disposition in handling criminal cases involving mafia-like gangs and evil forces are hereby offered: 为认真贯彻中央关于开展扫黑除恶专项斗争的重大决策部署,彻底铲除黑恶势力犯罪的经济基础,根据刑法刑事诉讼法及最高人民法院、最高人民检察院、公安部、司法部《关于办理黑恶势力犯罪案件若干问题的指导意见》(法发〔2018〕1号)等规定,现对办理黑恶势力刑事案件中财产处置若干问题提出如下意见:
I. Overall work requirements 一、总体工作要求
1. When handling criminal cases involving mafia-like gangs and evil forces, the public security authorities, the people's procuratorates, and the people's courts shall thoroughly investigate the property of mafia-like gangs and evil forces and their members while ascertaining the facts of illegal acts and crimes of mafia-like gangs and evil forces and convicting and sentencing their members, take inquiry, seizure, impoundment, freezing, and other measures against case-related property according to the law, and dispose of the property based on the findings.   1.公安机关、人民检察院、人民法院在办理黑恶势力犯罪案件时,在查明黑恶势力组织违法犯罪事实并对黑恶势力成员依法定罪量刑的同时,要全面调查黑恶势力组织及其成员的财产状况,依法对涉案财产采取查询、查封、扣押、冻结等措施,并根据查明的情况,依法作出处理。
The term "dispose" as referred to in the preceding paragraph includes not only legally recovering and confiscating criminals' illegal income, contraband, self-owned property for criminal use, and other property of equivalent value, among others, in the case-related property, but also legally restituting victims' legal property and the like. 前款所称处理既包括对涉案财产中犯罪分子违法所得、违禁品、供犯罪所用的本人财物以及其他等值财产等依法追缴、没收,也包括对被害人的合法财产等依法返还。
2. Measures against case-related property shall be taken in strict accordance with statutory conditions and procedures. The seizure, impoundment and freezing of property before case docketing shall be strictly prohibited. Any property seized, impounded or frozen shall be examined in a timely manner so as to prevent procedural violation, work defect or the like from affecting the trial of the case and the disposition of the case-related property. 2.对涉案财产采取措施,应当严格依照法定条件和程序进行。严禁在立案之前查封、扣押、冻结财物。凡查封、扣押、冻结的财物,都应当及时进行审查,防止因程序违法、工作瑕疵等影响案件审理以及涉案财产处置。
3. When measures are taken against case-related property, necessary living allowances and articles shall be retained for the criminal suspect or defendant and any relative he or she supports. 3.对涉案财产采取措施,应当为犯罪嫌疑人、被告人及其所扶养的亲属保留必需的生活费用和物品。
Based on the specific circumstances of a case, while the normal progress of litigation activities is ensured, the relevant persons may be allowed to continue using case-related property in a reasonable manner and use necessary preservation and maintenance measures, so as to diminish the effect of case handling on normal work and legal production and operation. 根据案件具体情况,在保证诉讼活动正常进行的同时,可以允许有关人员继续合理使用有关涉案财产,并采取必要的保值保管措施,以减少案件办理对正常办公和合法生产经营的影响。
4. The economic foundation of mafia-like gangs shall be completely destroyed to prevent their recovery. An organizer or leader of a mafia-like gang shall generally be sentenced to confiscation of all individual property as additional punishment. A backbone member or an active participant of a mafia-like gang who transfers or conceals assets for his or her organization may be sentenced to confiscation of all individual property as additional punishment. For the other members of the organization, the application of property-related punishment shall be decided in accordance with the law, based on circumstances such as the times of participation in conducting illegal and criminal activities, nature of illegal and criminal activities, position, role, amount of illegal income, and the amount of losses caused. 4.要彻底摧毁黑社会性质组织的经济基础,防止其死灰复燃。对于组织者、领导者一般应当并处没收个人全部财产。对于确属骨干成员或者为该组织转移、隐匿资产的积极参加者,可以并处没收个人全部财产。对于其他组织成员,应当根据所参与实施违法犯罪活动的次数、性质、地位、作用、违法所得数额以及造成损失的数额等情节,依法决定财产刑的适用。
5. Money laundering carried out by mafia-like gangs and evil forces and related crimes that convert the nature of case-related property such as whitewash and concealment of proceeds of crime or income from such proceeds shall be pursued deeply, investigated thoroughly and cracked down on in accordance with the law. 5.要深挖细查并依法打击黑恶势力组织进行的洗钱以及掩饰、隐瞒犯罪所得、犯罪所得收益等转变涉案财产性质的关联犯罪。
II. Taking measures pursuant to the law to collect evidence comprehensively 二、依法采取措施全面收集证据
6. During criminal investigation, the public security authorities shall comprehensively investigate the property of mafia-like gangs and evil forces and their members in conjunction with the relevant authorities, according to the Provisions on Public Security Authorities Applying Seizure and Freezing Measures in Handling Criminal Cases (No. 30 [2013], MPS) and other relevant provisions and may, as necessary for litigation, take inquiry, seizure, impoundment, freezing, and other measures against the following property in advance according to the law: 6.公安机关侦查期间,要根据《公安机关办理刑事案件适用查封、冻结措施相关规定》(公通字〔2013〕30号)等有关规定,会同有关部门全面调查黑恶势力及其成员的财产状况,并可以根据诉讼需要,先行依法对下列财产采取查询、查封、扣押、冻结等措施:
(1) Property of a mafia-like gang or evil force. (1)黑恶势力组织的财产;
(2) Individual property owned by a criminal suspect. (2)犯罪嫌疑人个人所有的财产;
(3) Property in the actual control of a criminal suspect. (3)犯罪嫌疑人实际控制的财产;
(4) Property purchased by a criminal suspect. (4)犯罪嫌疑人出资购买的财产;
(5) Property transferred by a criminal suspect to the name of another person. (5)犯罪嫌疑人转移至他人名下的财产;
(6) Property involved in the crime of which the criminal suspect is suspected, such as money laundering and whitewash and concealment of proceeds of crime and income from the proceeds. (6)犯罪嫌疑人涉嫌洗钱以及掩饰、隐瞒犯罪所得、犯罪所得收益等犯罪涉及的财产;
(7) Property otherwise related to a mafia-like gang or evil force, or its illegal and criminal activities. (7)其他与黑恶势力组织及其违法犯罪活动有关的财产。
7. The seizure, impoundment or freezing of any registered real property, particular personal property or other property shall be notified to the relevant registration authority. The circulation of property seized, impounded or frozen shall be prohibited during the period of its seizure, impoundment or freezing, and no procedure for changes in ownership or mortgaging of property seized, impounded or frozen shall be handled. The relevant documents of title may be obtained if necessary.   7.查封、扣押、冻结已登记的不动产、特定动产及其他财产,应当通知有关登记机关,在查封、扣押、冻结期间禁止被查封、扣押、冻结的财产流转,不得办理被查封、扣押、冻结财产权属变更、抵押等手续。必要时可以提取有关产权证照。
8. For case-related property subject to measures, the public security authorities shall comprehensively collect relevant evidence of its source, nature, use, ownership and value and examine and determine whether it shall be recovered or confiscated according to the law. 8.公安机关对于采取措施的涉案财产,应当全面收集证明其来源、性质、用途、权属及价值的有关证据,审查判断是否应当依法追缴、没收。
The relevant evidence of the source, nature, use, ownership and value of the case-related property generally includes: 证明涉案财产来源、性质、用途、权属及价值的有关证据一般包括:
(1) statements of a criminal suspect or defendant on the source, nature, use, ownership and value of the property; (1)犯罪嫌疑人、被告人关于财产来源、性质、用途、权属、价值的供述;
(2) statements and testimonies of a victim or witness on the source, nature, use, ownership and value of the property; (2)被害人、证人关于财产来源、性质、用途、权属、价值的陈述、证言;
(3) documents of property purchase, bank statements, documents of capital injection, documents of title, and other documentary evidence; (3)财产购买凭证、银行往来凭据、资金注入凭据、权属证明等书证;
(4) property price appraisal and valuation opinions; and (4)财产价格鉴定、评估意见;
(5) other evidence of the source, nature, use, ownership and value of the property. (5)可以证明财产来源、性质、用途、权属、价值的其他证据。
9. For the amount of the property which is amassed by a mafia-like gang or evil force and its members, which is a part of the property that shall be recovered or confiscated in accordance with the law, and its fruits and proceeds, the public security authority may commission a specialized institution to conduct valuation; and if accurate calculation is impossible, an estimate may be reasonably made according to the relevant provisions of the law, ascertained facts, and evidence. 9.公安机关对应当依法追缴、没收的财产中黑恶势力组织及其成员聚敛的财产及其孳息、收益的数额,可以委托专门机构评估;确实无法准确计算的,可以根据有关法律规定及查明的事实、证据合理估算。
If the people's procuratorate or the people's court has any objection to the valuation or estimate commissioned by the public security authority, another valuation or estimate may be commissioned. 人民检察院、人民法院对于公安机关委托评估、估算的数额有不同意见的,可以重新委托评估、估算。
10. The people's procuratorates and the people's courts may take the relevant foregoing measures as needed for litigation in a case in accordance with the law.   10.人民检察院、人民法院根据案件诉讼的需要,可以依法采取上述相关措施。
III. Accurately disposing of case-related property 三、准确处置涉案财产
11. The public security authorities and the people's procuratorates shall strengthen the examination and screening of the property in question. At the time of referral for examination and prosecution or filing a public prosecution, the public security authorities and the people's procuratorates shall generally put forward opinions and recommendations on disposing of case-related property subject to measures and transfer such property and its list together with the case.   11.公安机关、人民检察院应当加强对在案财产审查甄别。在移送审查起诉、提起公诉时,一般应当对采取措施的涉案财产提出处理意见建议,并将采取措施的涉案财产及其清单随案移送。
Upon examination, in addition to putting forward opinions on disposing of the case-related property transferred with the case, the people's procuratorates shall put forward opinions and recommendations on disposing of other illegal income which has yet to be seized or impounded in whole and shall continue to be recovered. 人民检察院经审查,除对随案移送的涉案财产提出处理意见外,还需要对继续追缴的尚未被足额查封、扣押的其他违法所得提出处理意见建议。
Where the transfer of case-related property together with the case is not suitable, the corresponding list, photos, video recordings, seizure and storage documents, a description of the storage location, appraisal and valuation opinions, documents of liquidation, and other materials shall be provided in accordance with the relevant laws and judicial interpretations. 涉案财产不宜随案移送的,应当按照相关法律、司法解释的规定,提供相应的清单、照片、录像、封存手续、存放地点说明、鉴定、评估意见、变价处理凭证等材料。
12. For commercial property that is not suitable for seizure, impoundment or freezing, the public security authorities, the people's procuratorates, and the people's courts may apply to the local governments for designating relevant authorities or commissioning relevant institutions as a depositary or custodian.   12.对于不宜查封、扣押、冻结的经营性财产,公安机关、人民检察院、人民法院可以申请当地政府指定有关部门或者委托有关机构代管或者托管。
An article fragile, destructible, perishable or otherwise unsuitable for long-term preservation, an article that depreciates in value quickly such as automobiles and ships, property whose market price is highly volatile such as bonds, stock and funds, or a bill of exchange, promissory note or check, the maturity of which is imminent, may be sold, liquidated, or sold off or auctioned in advance, in accordance with the law, with the consent or at request of the right holder, subject to the approval of the principal person in charge of the public security authority, the people's procuratorate or the people's court at or above the county level, and the proceeds obtained shall be kept by the impoundment or freezing authority, with timely notice given to any party concerned or his or her close relatives. 对易损毁、灭失、变质等不宜长期保存的物品,易贬值的汽车、船艇等物品,或者市场价格波动大的债券、股票、基金等财产,有效期即将届满的汇票、本票、支票等,经权利人同意或者申请,并经县级以上公安机关、人民检察院或者人民法院主要负责人批准,可以依法出售、变现或者先行变卖、拍卖,所得价款由扣押、冻结机关保管,并及时告知当事人或者其近亲属。
13. The people's procuratorates shall, in court trial, adduce and cross-examine evidence of case-related property in the crimes committed by mafia-like gangs and evil forces, and for evidence respecting case-related property that can prove not only individual crimes but also economic characteristics, the people's procuratorates may briefly describe such evidence to prove economic characteristics, instead of repeated adduction, after adduction to prove individual crimes. 13.人民检察院在法庭审理时应当对证明黑恶势力犯罪涉案财产情况进行举证质证,对于既能证明具体个罪又能证明经济特征的涉案财产情况相关证据在具体个罪中出示后,在经济特征中可以简要说明,不再重复出示。
14. The people's court shall, in a judgment rendered, in addition to disposing of the case-related property transferred together with the case, specify that other illegal income yet to be seized or impounded in whole shall continue to be recovered, with the specific name, quantity, amount, and disposition of the property so transferred set out. If the case-related property or relevant parties are of such a large number that it is inappropriate to itemize the property or relevant parties in the main body of the judgment, the people's court may make a summary and attach a list. 14.人民法院作出的判决,除应当对随案移送的涉案财产作出处理外,还应当在判决书中写明需要继续追缴尚未被足额查封、扣押的其他违法所得;对随案移送财产进行处理时,应当列明相关财产的具体名称、数量、金额、处置情况等。涉案财产或者有关当事人人数较多,不宜在判决书正文中详细列明的,可以概括叙述并另附清单。
15. Where the case-related property falls within any of the following circumstances, it shall be recovered or confiscated according to the law: 15.涉案财产符合下列情形之一的,应当依法追缴、没收:
(1) Property amassed by a mafia-like gang or evil force and its members by illegal and criminal activities or other illicit means and its fruits and proceeds. (1)黑恶势力组织及其成员通过违法犯罪活动或者其他不正当手段聚敛的财产及其孳息、收益;
(2) Property amassed by any member of a mafia-like gang or evil force by individually conducting illegal and criminal activities and its fruits and proceeds. (2)黑恶势力组织成员通过个人实施违法犯罪活动聚敛的财产及其孳息、收益;
(3) Property contributed or voluntarily provided in support of the activities of a mafia-like gang or evil force by another entity, organization, or individual. (3)其他单位、组织、个人为支持该黑恶势力组织活动资助或者主动提供的财产;
(4) The part of the property acquired by a mafia-like gang or evil force and its members through legal production or operation, or that of the lawful individual or family property of any such member, which is actually used to support the activities of the organization. (4)黑恶势力组织及其成员通过合法的生产、经营活动获取的财产或者组织成员个人、家庭合法财产中,实际用于支持该组织活动的部分;
(5) Contraband of which any member of a mafia-like gang or evil force is in illegal possession and his or her individual property for criminal use. (5)黑恶势力组织成员非法持有的违禁品以及供犯罪所用的本人财物;
(6) Property acquired by an entity, organization, or individual through the illegal and criminal activities of a mafia-like gang or evil force and its members and its fruits and proceeds. (6)其他单位、组织、个人利用黑恶势力组织及其成员违法犯罪活动获取的财产及其孳息、收益;
(7) Property which shall otherwise be recovered or confiscated. (7)其他应当追缴、没收的财产。
16. Where the property which shall be recovered or confiscated has been used to pay debt, transferred, or encumbered and falls within any of the following circumstances, it shall be recovered according to the law:   16.应当追缴、没收的的财产已用于清偿债务或者转让、或者设置其他权利负担,具有下列情形之一的,应当依法追缴:
(1) The third party knowingly accepts proceeds of illegal and criminal activities. (1)第三人明知是违法犯罪所得而接受的;
(2) The third party acquires the case-related property by gratuitous title or at a price evidently lower than the market price. (2)第三人无偿或者以明显低于市场的价格取得涉案财物的;
(3) The third party acquires the case-related property by illegal debt payment or illegal and criminal activities. (3)第三人通过非法债务清偿或者违法犯罪活动取得涉案财物的;
(4) The third party acquires the case-related property otherwise in bad faith. (4)第三人通过其他方式恶意取得涉案财物的。
17. Where the case-related property falls within any of the following circumstances, its restitution shall be made according to the law: 17.涉案财产符合下列情形之一的,应当依法返还:
(1) There is evidence that it is the legal property of the victim. (1)有证据证明确属被害人合法财产;
(2) There is evidence that it is irrelevant to a mafia-like gang or evil force and its illegal and criminal activities. (2)有证据证明确与黑恶势力及其违法犯罪活动无关。
18. After the facts of the relevant illegal and criminal activities are established, for the legal property of the victim, a bona fide third party or any other person of which the ownership is proved by evidence to be clear and undisputed and its fruits, if the restitution of the property and its fruits is without prejudice to the interests of another interested person and the normal handling of the case, the restitution shall be made promptly according to the law after their registration, photographing or video recording. 18.有关违法犯罪事实查证属实后,对于有证据证明权属明确且无争议的被害人、善意第三人或者其他人员合法财产及其孳息,凡返还不损害其他利害关系人的利益,不影响案件正常办理的,应当在登记、拍照或者录像后,依法及时返还。
IV. Recovering and confiscating other property of equivalent value according to the law 四、依法追缴、没收其他等值财产
19. Where there is evidence that the property which should have been recovered or confiscated according to the law is incapable of being discovered, or is acquired in good faith by a person, extinguished in value, or united with other legal property and is impartible, other property of equivalent value may be recovered or confiscated. 19.有证据证明依法应当追缴、没收的涉案财产无法找到、被他人善意取得、价值灭失或者与其他合法财产混合且不可分割的,可以追缴、没收其他等值财产。
Evidence of the various circumstances in the preceding paragraph shall be obtained by the public security authorities or the people's procuratorates in a timely manner. 对于证明前款各种情形的证据,公安机关或者人民检察院应当及时调取。
20. For the purposes of Article 19 of these Opinions, "property is incapable of being discovered" means that there is evidence of existence of property which shall be recovered or confiscated according to the law, but the verification of its location is impossible. If defendant disagrees, he or she shall adduce relevant evidence.   20.本意见第19条所称“财产无法找到”,是指有证据证明存在依法应当追缴、没收的财产,但无法查证财产去向、下落的。被告人有不同意见的,应当出示相关证据。
21. The amount of other property of equivalent value recovered or confiscated shall be equivalent to that of the specific property whose direct recovery or confiscation is impossible.   21.追缴、没收的其他等值财产的数额,应当与无法直接追缴、没收的具体财产的数额相对应。
V. Miscellaneous 五、其他
22. For the purposes of these Opinions, the term “fruits” includes both natural fruits and legal fruits. 22.本意见所称孳息,包括天然孳息和法定孳息。
For the purposes of these Opinions, the term “proceeds” includes, but is not limited to, the following: 本意见所称收益,包括但不限于以下情形:
(1) Proceeds directly generated by amassed and acquired property such as the proceeds of lottery tickets purchased with such property. (1)聚敛、获取的财产直接产生的收益,如使用聚敛、获取的财产购买彩票中奖所得收益等;
(2) Proceeds generated by use of amassed and acquired property for illegal and criminal activities such as gambling, illegal lending, and drug dealing. (2)聚敛、获取的财产用于违法犯罪活动产生的收益,如使用聚敛、获取的财产赌博赢利所得收益、非法放贷所得收益、购买并贩卖毒品所得收益等;
(3) Property derived from investment or property investment with amassed and acquired property and its proceeds. (3)聚敛、获取的财产投资、置业形成的财产及其收益;
(4) For property derived from investment or property investment with amassed and acquired property and legal property, the portion correlative to the amassed and acquired property and its proceeds. (4)聚敛、获取的财产和其他合法财产共同投资或者置业形成的财产中,与聚敛、获取的财产对应的份额及其收益;
(5) Circumstances under which proceeds shall otherwise be determined. (5)应当认定为收益的其他情形。
23. Any matter in the disposition of property in criminal cases involving mafia-like gangs and evil forces not mentioned in these Opinions shall be governed by the relevant laws, regulations, judicial interpretations and other provisions. 23.本意见未规定的黑恶势力刑事案件财产处置工作其他事宜,根据相关法律法规、司法解释等规定办理。
24. These Opinions shall come into force on April 9, 2019. 24.本意见自2019年4月9日起施行。
     
     
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese