>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Opinions of the Supreme People's Court, the Supreme People's Procuratorate, the Ministry of Public Security, and the Ministry of Justice on Several Issues Concerning Property Disposition in Handling Criminal Cases Involving Mafia-like Gangs and Evil Forces [Effective]
最高人民法院、最高人民检察院、公安部、司法部关于办理黑恶势力刑事案件中财产处置若干问题的意见 [现行有效]
【法宝引证码】

Opinions of the Supreme People's Court, the Supreme People's Procuratorate, the Ministry of Public Security, and the Ministry of Justice on Several Issues Concerning Property Disposition in Handling Criminal Cases Involving Mafia-like Gangs and Evil Forces 

最高人民法院、最高人民检察院、公安部、司法部关于办理黑恶势力刑事案件中财产处置若干问题的意见

For the purposes of conscientiously implementing the major decisions and arrangements of the CPC Central Committee with respect to launching the special campaign to combat organized crime and root out local mafia and thoroughly rooting out the economic foundation of crimes committed by mafia-like gangs and evil forces, in accordance with the Criminal Law, the Criminal Procedure Law, and the Guiding Opinions of the Supreme People's Court, the Supreme People's Procuratorate, the Ministry of Public Security, and the Ministry of Justice on Several Issues concerning the Handling of Criminal Cases Involving Mafia-like Gangs and Evil Forces (No. 1 [2018], SPC) and other provisions, the following opinions on several issues concerning property disposition in handling criminal cases involving mafia-like gangs and evil forces are hereby offered: 为认真贯彻中央关于开展扫黑除恶专项斗争的重大决策部署,彻底铲除黑恶势力犯罪的经济基础,根据刑法刑事诉讼法及最高人民法院、最高人民检察院、公安部、司法部《关于办理黑恶势力犯罪案件若干问题的指导意见》(法发〔2018〕1号)等规定,现对办理黑恶势力刑事案件中财产处置若干问题提出如下意见:
I. Overall work requirements 一、总体工作要求
1. When handling criminal cases involving mafia-like gangs and evil forces, the public security authorities, the people's procuratorates, and the people's courts shall thoroughly investigate the property of mafia-like gangs and evil forces and their members while ascertaining the facts of illegal acts and crimes of mafia-like gangs and evil forces and convicting and sentencing their members, take inquiry, seizure, impoundment, freezing, and other measures against case-related property according to the law, and dispose of the property based on the findings.   1.公安机关、人民检察院、人民法院在办理黑恶势力犯罪案件时,在查明黑恶势力组织违法犯罪事实并对黑恶势力成员依法定罪量刑的同时,要全面调查黑恶势力组织及其成员的财产状况,依法对涉案财产采取查询、查封、扣押、冻结等措施,并根据查明的情况,依法作出处理。
The term "dispose" as referred to in the preceding paragraph includes not only legally recovering and confiscating criminals' illegal income, contraband, self-owned property for criminal use, and other property of equivalent value, among others, in the case-related property, but also legally restituting victims' legal property and the like. 前款所称处理既包括对涉案财产中犯罪分子违法所得、违禁品、供犯罪所用的本人财物以及其他等值财产等依法追缴、没收,也包括对被害人的合法财产等依法返还。
2. Measures against case-related property shall be taken in strict accordance with statutory conditions and procedures. The seizure, impoundment and freezing of property before case docketing shall be strictly prohibited. Any property seized, impounded or frozen shall be examined in a timely manner so as to prevent procedural violation, work defect or the like from affecting the trial of the case and the disposition of the case-related property. 2.对涉案财产采取措施,应当严格依照法定条件和程序进行。严禁在立案之前查封、扣押、冻结财物。凡查封、扣押、冻结的财物,都应当及时进行审查,防止因程序违法、工作瑕疵等影响案件审理以及涉案财产处置。
3. When measures are taken against case-related property, necessary living allowances and articles shall be retained for the criminal suspect or defendant and any relative he or she supports. 3.对涉案财产采取措施,应当为犯罪嫌疑人、被告人及其所扶养的亲属保留必需的生活费用和物品。
Based on the specific circumstances of a case, while the normal progress of litigation activities is ensured, the relevant persons may be allowed to continue using case-related property in a reasonable manner and use necessary preservation and maintenance measures, so as to diminish the effect of case handling on normal work and legal production and operation. 根据案件具体情况,在保证诉讼活动正常进行的同时,可以允许有关人员继续合理使用有关涉案财产,并采取必要的保值保管措施,以减少案件办理对正常办公和合法生产经营的影响。
4. The economic foundation of mafia-like gangs shall be completely destroyed to prevent their recovery. An organizer or leader of a mafia-like gang shall generally be sentenced to confiscation of all individual property as additional punishment. A backbone member or an active participant of a mafia-like gang who transfers or conceals assets for his or her organization may be sentenced to confiscation of all individual property as additional punishment. For the other members of the organization, the application of property-related punishment shall be decided in accordance with the law, based on circumstances such as the times of participation in conducting illegal and criminal activities, nature of illegal and criminal activities, position, role, amount of illegal income, and the amount of losses caused. 4.要彻底摧毁黑社会性质组织的经济基础,防止其死灰复燃。对于组织者、领导者一般应当并处没收个人全部财产。对于确属骨干成员或者为该组织转移、隐匿资产的积极参加者,可以并处没收个人全部财产。对于其他组织成员,应当根据所参与实施违法犯罪活动的次数、性质、地位、作用、违法所得数额以及造成损失的数额等情节,依法决定财产刑的适用。
5. Money laundering carried out by mafia-like gangs and evil forces and related crimes that convert the nature of case-related property such as whitewash and concealment of proceeds of crime or income from such proceeds shall be pursued deeply, investigated thoroughly and cracked down on in accordance with the law. 5.要深挖细查并依法打击黑恶势力组织进行的洗钱以及掩饰、隐瞒犯罪所得、犯罪所得收益等转变涉案财产性质的关联犯罪。
II. Taking measures pursuant to the law to collect evidence comprehensively 二、依法采取措施全面收集证据
6. During criminal investigation, the public security authorities shall comprehensively investigate the property of mafia-like gangs and evil forces and their members in conjunction with the relevant authorities, according to the Provisions on Public Security Authorities Applying Seizure and Freezing Measures in Handling Criminal Cases (No. 30 [2013], MPS) and other relevant provisions and may, as necessary for litigation, take inquiry, seizure, impoundment, freezing, and other measures against the following property in advance according to the law: 6.公安机关侦查期间,要根据《公安机关办理刑事案件适用查封、冻结措施相关规定》(公通字〔2013〕30号)等有关规定,会同有关部门全面调查黑恶势力及其成员的财产状况,并可以根据诉讼需要,先行依法对下列财产采取查询、查封、扣押、冻结等措施:
(1) Property of a mafia-like gang or evil force. (1)黑恶势力组织的财产;
(2) Individual property owned by a criminal suspect. (2)犯罪嫌疑人个人所有的财产;
(3) Property in the actual control of a criminal suspect. (3)犯罪嫌疑人实际控制的财产;
(4) Property purchased by a criminal suspect. (4)犯罪嫌疑人出资购买的财产;
(5) Property transferred by a criminal suspect to the name of another person. (5)犯罪嫌疑人转移至他人名下的财产;
(6) Property involved in the crime of which the criminal suspect is suspected, such as money laundering and whitewash and concealment of proceeds of crime and income from the proceeds. (6)犯罪嫌疑人涉嫌洗钱以及掩饰、隐瞒犯罪所得、犯罪所得收益等犯罪涉及的财产;
(7) Property otherwise related to a mafia-like gang or evil force, or its illegal and criminal activities. (7)其他与黑恶势力组织及其违法犯罪活动有关的财产。
...... ......

Dear visitor, you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases. If you are not a subscriber, you can pay for a document through Online Pay and read it immediately after payment.
An entity user can apply for a trial account or contact us for your purchase.
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com

 
您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容;
单位用户可申请试用或者来电咨询购买。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:database@chinalawinfo.com
     
     
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese