>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Interim Regulation on the Registration of Public Institutions [Effective]
事业单位登记管理暂行条例(2004修订) [现行有效]
【法宝引证码】

 
Interim Regulation on the Registration of Public Institutions 事业单位登记管理暂行条例

(Order No. 252 of the State Council of the People's Republic of China issued on October 25, 1998, amended according to the Decision of the State Council about Amending the Interim Regulation on the Registration of Public Institutions on June 27, 2004)
 
(1998年10月25日中华人民共和国国务院令第252号发布 根据2004年6月27日《国务院关于修改〈事业单位登记管理暂行条例〉的决定》修订)

 
Chapter I. General Provisions 第一章 总则

 
Article 1 The present Regulation is formulated for the purposes of regulating the registration of public institutions, guaranteeing the legitimate rights and interests of public institutions and giving full play to the role of public institutions in the construction of socialist material civilization and spiritual civilization. 第一条 为了规范事业单位登记管理,保障事业单位的合法权益,发挥事业单位在社会主义物质文明和精神文明建设中的作用,制定本条例。

 
Article 2 The term "public institutions" as mentioned in the present Regulation refers to the public service organizations that are established by the state organs or other organizations by using the state-owned assets for the purpose of engaging in activities of education, science and technology, culture and hygiene. 第二条 本条例所称事业单位,是指国家为了社会公益目的,由国家机关举办或者其他组织利用国有资产举办的,从事教育、科技、文化、卫生等活动的社会服务组织。

A for-profit business organization lawfully established by a public institution shall keep separate accounts and shall be subject to the registration according to the laws, regulations of the state regarding companies, enterprises and other business organizations.
 
事业单位依法举办的营利性经营组织,必须实行独立核算,依照国家有关公司、企业等经营组织的法律、法规登记管理。

 
Article 3 After a public institution has been established upon approval of the people's government at or above the county level and relevant administrative departments (hereinafter referred to as the examination and approval organs), it shall undergo the registration or record-keeping formalities under the present Regulation. 第三条 事业单位经县级以上各级人民政府及其有关主管部门(以下统称审批机关)批准成立后,应当依照本条例的规定登记或者备案。

A public institution shall meet the requirements for a legal person.
 
事业单位应当具备法人条件。

 
Article 4 A public institution shall abide by the Constitution, laws, regulations and policies of the state. 第四条 事业单位应当遵守宪法、法律、法规和国家政策。

 
Article 5 The registration administrative institutions of public institutions that belong to the administrative organs of government establishments of the people's governments at the county level or above (hereinafter referred to as the registration administrative organs) shall be responsible for carrying out the registration of public institutions. The government establishment administrative organs of the people's governments at the county level or above shall strengthen the supervision and inspection over the work of registration of public institutions carried out by the registration administrative organs. 第五条 县级以上各级人民政府机构编制管理机关所属的事业单位登记管理机构(以下简称登记管理机关)负责实施事业单位的登记管理工作。县级以上各级人民政府机构编制管理机关应当加强对登记管理机关的事业单位登记管理工作的监督检查。

The public institutions shall be subject to level-by-level registration. The specific measures for the level-by-level registration shall be formulated by the government establishment administrative organ of the State Council.
 
事业单位实行分级登记管理。分级登记管理的具体办法由国务院机构编制管理机关规定。

Where it is otherwise provided by law or administrative regulation for the supervision and administration of public institutions, the law or administrative regulation shall be followed.
 
法律、行政法规对事业单位的监督管理另有规定的,依照有关法律、行政法规的规定执行。

 
Chapter II. Registration 第二章 登记

 
Article 6 An applicant shall meet the following conditions when applying for the registration of a public institution legal person: 第六条 申请事业单位法人登记,应当具备下列条件:

 
(1) Having been established upon approval of the examination and approval organs; (一)经审批机关批准设立;

 
(2) Having its own name, organizational structure and business site; (二)有自己的名称、组织机构和场所;

 
(3) Having practitioners compatible with the activities it is engaged in; (三)有与其业务活动相适应的从业人员;

 
(4) Having sources of funds compatible with the activities it is engaged in; and (四)有与其业务活动相适应的经费来源;

 
(5) Being able to bear the civil liabilities independently. (五)能够独立承担民事责任。

 
Article 7 An applicant shall submit the following documents when applying for the registration of a legal person public institution:
......
 第七条 申请事业单位法人登记,应当向登记管理机关提交下列文件:
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥300.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese