>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Regulation of the People's Republic of China on Sino-foreign Cooperation in the Exploitation of Continental Petroleum Resources (2011 Revision) [Revised]
中华人民共和国对外合作开采陆上石油资源条例(2011修订) [已被修订]
【法宝引证码】

 
Regulation of the People's Republic of China on Sino-foreign Cooperation in the Exploitation of Continental Petroleum Resources 

中华人民共和国对外合作开采陆上石油资源条例


(Promulgated by Order No. 131 of the State Council of the People's Republic of China on October 7, 1993, amended for the first time according to the Decision of the State Council on Amending the Regulation of the People's Republic of China on Sino-foreign Cooperation in the Exploitation of Continental Petroleum Resources on September 23, 2001, amended for the second time according to the Decision of the State Council on Amending the Regulation of the People's Republic of China on Sino- foreign Cooperation in the Exploitation of Continental Petroleum Resources on September 18, 2007, and amended for the third time according to the Decision of the State Council on Amending the Regulation of the People's Republic of China on Sino- foreign Cooperation in the Exploitation of Continental Petroleum Resources on September 30, 2011)
 
(1993年10月7日中华人民共和国国务院令第131号发布 根据2001年9月23日《国务院关于修改〈中华人民共和国对外合作开采陆上石油资源条例〉的决定》第一次修订 根据2007年9月18日《国务院关于修改〈中华人民共和国对外合作开采陆上石油资源条例〉的决定》第二次修订 根据2011年9月30日《国务院关于修改〈中华人民共和国对外合作开采陆上石油资源条例〉的决定》第三次修订)

 
Chapter I General Provisions 

第一章 总  则


 
Article 1 This Regulation is formulated to safeguard the development of the petroleum industry and promote international economic cooperation and technical exchange.   第一条 为保障石油工业的发展,促进国际经济合作和技术交流,制定本条例。

 
Article 2 The Sino-foreign cooperation in the exploitation of continental petroleum resources within the territory of the People's Republic of China shall be governed by this Regulation.   第二条 在中华人民共和国境内从事中外合作开采陆上石油资源活动,必须遵守本条例。

 
Article 3 The petroleum resources within the territory of the People's Republic of China are state-owned in the People's Republic of China.   第三条 中华人民共和国境内的石油资源属于中华人民共和国国家所有。

 
Article 4 The Chinese government shall protect the cooperative exploitation activities, investments, profits and other legitimate rights and interests of foreign enterprises that participate in the cooperative exploitation of continental petroleum resources.   第四条 中国政府依法保护参加合作开采陆上石油资源的外国企业的合作开采活动及其投资、利润和其他合法权益。

The Sino-foreign cooperation in the exploitation of continental petroleum resources within the territory of the People's Republic of China shall comply with the relevant laws, regulations and rules of the People's Republic of China, and be subject to supervision and administration of the relevant department under the Chinese government.
 
在中华人民共和国境内从事中外合作开采陆上石油资源活动,必须遵守中华人民共和国的有关法律、法规和规章,并接受中国政府有关机关的监督管理。

 
Article 5 The State shall not expropriate the investments and income of foreign enterprises that participate in the cooperative exploitation of continental petroleum resources. Under special circumstances, the State may, according to the needs of public interests, expropriate apportion or all of the petroleum due to foreign enterprises in connection with cooperative exploitation according to legal procedures, and shall give appropriate compensations.   第五条 国家对参加合作开采陆上石油资源的外国企业的投资和收益不实行征收。在特殊情况下,根据社会公共利益的需要,可以对外国企业在合作开采中应得石油的一部分或者全部,依照法律程序实行征收,并给予相应的补偿。

 
Article 6 The department designated by the State Council shall be responsible for demarcating cooperative blocks, determining the forms of cooperation, organizing the formulation of relevant plans and polices, examining and approving the overall exploitation program for Sino-foreign cooperative oil (gas) fields within the areas of cooperation as approved by the State Council.   第六条 国务院指定的部门负责在国务院批准的合作区域内,划分合作区块,确定合作方式,组织制定有关规划和政策,审批对外合作油(气)田总体开发方案。

 
Article 7 China National Petroleum Corporation and China Petrochemical Corporation (hereinafter referred to as “Chinese petroleum companies”) shall be responsible for the business operation in connection with the Sino-foreign cooperation in the exploitation of continental petroleum resources; be responsible for negotiating, signing and executing contracts on cooperative exploitation of continental petroleum resources with foreign enterprises; and shall have the exclusive right to petroleum prospecting, exploitation and production in cooperation with foreign enterprises within the areas approved by the State Council for Sino-foreign cooperation in the exploitation of continental petroleum resources.   第七条 中国石油天然气集团公司、中国石油化工集团公司(以下简称中方石油公司)负责对外合作开采陆上石油资源的经营业务;负责与外国企业谈判、签订、执行合作开采陆上石油资源的合同;在国务院批准的对外合作开采陆上石油资源的区域内享有与外国企业合作进行石油勘探、开发、生产的专营权。

 
Article 8 Chinese petroleum companies shall, within the areas approved by the State Council for Sino-foreign cooperation in the exploitation of petroleum resources, sign the contracts on cooperative exploitation of continental petroleum resources with foreign enterprises on the basis of the demarcated cooperative blocks and by way of bid invitation or negotiation. Such contracts shall not come into existence until they are approved by the Ministry of Commerce of the People's Republic of China.   第八条 中方石油公司在国务院批准的对外合作开采陆上石油资源的区域内,按划分的合作区块,通过招标或者谈判,与外国企业签订合作开采陆上石油资源合同。该合同经中华人民共和国商务部批准后,方为成立。

Chinese petroleum companies may, within the area approved by the State Council for cooperative exploitation of continental petroleum resources, sign other cooperative contracts other than those prescribed in the preceding paragraph with foreign enterprises. Such contracts shall be submitted to the Ministry of Commerce of the People's Republic of China for archival filing.
 
中方石油公司也可以在国务院批准的合作开采陆上石油资源的区域内,与外国企业签订除前款规定以外的其他合作合同。该合同必须向中华人民共和国商务部备案。

 
Article 9 After Sino-foreign cooperative block are made public, except for the cooperative exploitation of continental petroleum resources by Chinese petroleum companies together with foreign enterprises, no other enterprise may enter these blocks for petroleum prospecting activities, nor may it sign agreements with foreign enterprises on economic and technological cooperation in the petroleum exploitation within these blocks.   第九条 对外合作区块公布后,除中方石油公司与外国企业进行合作开采陆上石油资源活动外,其他企业不得进入该区块内进行石油勘查活动,也不得与外国企业签订在该区块内进行石油开采的经济技术合作协议。

Enterprises that enter the aforesaid blocks for petroleum prospecting (at the stage of regional assessment and prospecting stage) before Sino-foreign cooperative blocks are made public shall withdraw from these blocks after Chinese petroleum companies have signed contracts with foreign enterprises. The prospecting data obtained by these enterprises shall be sold by Chinese petroleum companies so as to properly compensate for their investments. If the enterprises have discovered any oil(gas) field of commercial exploitation value, they may participate in the exploitation by way of investment after they have withdrawn from the block.
 
对外合作区块公布前,已进入该区块进行石油勘查(尚处于区域评价勘查阶段)的企业,在中方石油公司与外国企业签订合同后,应当撤出。该企业所取得的勘查资料,由中方石油公司负责销售,以适当补偿其投资。该区块发现有商业开采价值的油(气)田后,从该区块撤出的企业可以通过投资方式参与开发。

The department designated by the State Council shall make regular adjustments to Sino-foreign cooperative blocks according to the conditions about signing and execution of contracts.
 
国务院指定的部门应当根据合同的签订和执行情况,定期对所确定的对外合作区块进行调整。

 
Article 10 The Sino-foreign cooperation in the exploitation of continental petroleum resources shall comply with the principle of balancing the interests of the Central Government and the local government, and take into consideration the interests of the local government by investing in the exploitation of oil (gas) fields of commercial exploitation value by absorbing the local funds of the oil (gas) fields.
......
   第十条 对外合作开采陆上石油资源,应当遵循兼顾中央与地方利益的原则,通过吸收油(气)田所在地的资金对有商业开采价值的油(气)田的开发进行投资等方式,适当照顾地方利益。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥400.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese