>>>welcome 河南大学, You have logged in.
Logout History Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Decision of the State Council to Amend and Repeal Certain Administrative Regulations (2018) [Effective]
国务院关于修改和废止部分行政法规的决定(2018) [现行有效]
【法宝引证码】

Order of the State Council 

国务院令

(No. 698) (第698号)

The Decision of the State Council to Amend and Repeal Certain Administrative Regulations is hereby issued, and shall come into force on the date of issuance. 现公布《国务院关于修改和废止部分行政法规的决定》,自公布之日起施行。
Premier Li Keqiang 总理 李克强
March 19, 2018 2018年3月19日
Decision of the State Council to Amend and Repeal Certain Administrative Regulations 国务院关于修改和废止部分行政法规的决定
For purposes of advancing the reform of “simplification of administrative procedures, decentralization of powers, combination of decentralization and appropriate control, and optimization of services,” the State Council has reviewed the administrative regulations involving cancelled administrative licensing items and restricting the development of new industries, new business types, and new modes. Upon review, the State Council hereby decides: 为了依法推进简政放权、放管结合、优化服务改革,国务院对取消行政许可项目及制约新产业、新业态、新模式发展涉及的行政法规进行了清理。经过清理,国务院决定:
I. to amend certain clauses of 18 administrative regulations (Annex 1); and   一、对18部行政法规的部分条款予以修改。(附件1)
II. repealing five administrative regulations (Annex 2).   二、对5部行政法规予以废止。(附件2)
This decision shall come into force upon issuance. 本决定自公布之日起施行。
Annexes: 附件:
1. Administrative Regulations Amended upon Decision of the State Council 1.国务院决定修改的行政法规
2. Administrative Regulations Repealed upon Decision of the State Council 2.国务院决定废止的行政法规
Annex 1 附件1
Administrative Regulations Amended upon Decision of the State Council 国务院决定修改的行政法规
I. Article 2 of the Detailed Rules for the Implementation of the Metrology Law of the People's Republic of China is amended to read: "The state shall implement a system of legal units of measurement. The designation and symbols of legal units of measurement shall be governed by the rules issued by State Council for the uniform implementation of legal units of measurement in China."   一、将《中华人民共和国计量法实施细则》第二条修改为:“国家实行法定计量单位制度。法定计量单位的名称、符号按照国务院关于在我国统一实行法定计量单位的有关规定执行。”
Article 14 and Article 15 are deleted. 删去第十四条第十五条
Article 16 is renumbered as Article 14 and amended to read: "An enterprise, public institution, or individual industrial and commercial household manufacturing or repairing metrological instruments must operate on fixed premises, have production facilities, inspection conditions, and technicians, among others, as specified by the state, and satisfy safety requirements." 第十六条改为第十四条,修改为:“制造、修理计量器具的企业、事业单位和个体工商户须在固定的场所从事经营,具有符合国家规定的生产设施、检验条件、技术人员等,并满足安全要求。”
Article 17 is deleted. 删去第十七条
Article 23 is renumbered as Article 20, in which "Metrological instruments without a stamp or certificate of product compliance or the logo of a Metrological Instrument Manufacturing Permit may not be sold" is replaced with "Metrological instruments without the marking of a stamp or certificate of product compliance may not be sold." 第二十三条改为第二十条,将其中的“凡没有产品合格印、证和《制造计量器具许可证》标志的计量器具不得销售”修改为“凡没有产品合格印、证标志的计量器具不得销售”。
Article 40 is renumbered as Article 37, in which "application for a permit to manufacture or repair metrological instruments" is deleted. 第四十条改为第三十七条,删去其中的“制造、修理计量器具申请许可证”。
Article 44 is renumbered as Article 41 and amended to read: "Where metrological instruments not adopting legal units of measurement are manufactured, sold, or imported in violation of Article 14 of the Metrology Law of the People's Republic of China, the violator shall be ordered to cease the manufacturing, sale, or import, with the metrological instruments and all illegal income confiscated, and may be fined 10% to 50% of the illegal income." 第四十四条改为第四十一条,修改为:“违反《中华人民共和国计量法》第十四条【307549,14】规定,制造、销售和进口非法定计量单位的计量器具的,责令其停止制造、销售和进口,没收计量器具和全部违法所得,可并处相当其违法所得10%至50%的罚款。”
Article 47 is deleted. 删去第四十七条
II. In Article 15 of the Regulation of the People's Republic of China on the Administration of River Courses, "the authority of river courses at a higher level" is replaced with "the authority of river courses of the local people's government at or above the county level."   二、将《中华人民共和国河道管理条例》第十五条中的“上级河道主管机关”修改为“县级以上地方人民政府河道主管机关”。
III. Article 11 of the Regulation on the Administration of the Prevention and Control of Damage to the Marine Environment Caused by Pollution Derived from Coastal Engineering Construction Projects of the People's Republic of China is deleted.   三、删去《中华人民共和国防治海岸工程建设项目污染损害海洋环境管理条例》第十一条
Article 12 is renumbered as Article 11 and amended to read: "Where a coastal engineering construction project is under as-built inspection, the construction project may be formally put into production or put to use only after the environmental protection facility of the construction project has passed inspection." 第十二条改为第十一条,修改为:“海岸工程建设项目竣工验收时,建设项目的环境保护设施经验收合格后,该建设项目方可正式投入生产或者使用。”
IV. Article 16 of the Regulation on the Administration of Reservoir Dam Safety is amended to read: "Where it is necessary for the dam crest to also serve as a highway, it must be scientifically justified and approved by the dam authority of the local people's government at or above the county level, with corresponding safety and maintenance measures taken."   四、将《水库大坝安全管理条例》第十六条修改为:“大坝坝顶确需兼做公路的,须经科学论证和县级以上地方人民政府大坝主管部门批准,并采取相应的安全维护措施。”
V. Article 19 of the Regulation on Urban Water Supply is amended to read: "An urban tap water supply enterprise or an enterprise supplying water externally through a self-built facility may operate only after registration with the administration for industry and commerce."   五、将《城市供水条例》第十九条修改为:“城市自来水供水企业和自建设施对外供水的企业,经工商行政管理机关登记注册后,方可从事经营活动。”
In paragraph 1 of Article 32, "report to the urban water supply administration and the health administration for approval" is deleted. 删去第三十二条第一款中的“报城市供水行政主管部门和卫生行政主管部门批准”。
VI. Article 17 of the Regulation on the Administration of Urban Real Estate Development and Operation is amended to read: "Upon completion of construction, a real estate development project may be delivered for use only after passing the as-built inspection as required by the Regulation on the Administration of Quality of Construction Projects."   六、画风不对,如何相爱将《城市房地产开发经营管理条例》第十七条修改为:“房地产开发项目竣工,依照《建设工程质量管理条例》的规定验收合格后,方可交付使用。”
Articles 18, 36 and 37 are deleted. 删去第十八条第三十六条第三十七条
VII. Paragraph 1 of Article 34 of the Regulation on the Implementation of the Forest Law of the People's Republic of China is deleted.   七、删去《中华人民共和国森林法实施条例》第三十四条第一款。
Article 40 is amended to read: "Where timber without a logging permit or any other proof of a lawful source is purchased in violation of this Regulation, the forestry authority of the people's government at or above the county level shall confiscate the timber involved in the illegal operation and the illegal income, and impose a fine of not more than twice the amount of the illegal income on the violator." 第四十条修改为:“违反本条例规定,收购没有林木采伐许可证或者其他合法来源证明的木材的,由县级以上人民政府林业主管部门没收非法经营的木材和违法所得,并处违法所得2倍以下的罚款。”
VIII. Article 26 of the Regulation of the People's Republic of China on the Administration of Renminbi is deleted.   八、删去《中华人民共和国人民币管理条例》第二十六条
Article 44 is renumbered as Article 43, and in paragraph 1, "Where Article 25 or 26 or paragraph 1(2) or (4) of Article 27 of this Regulation is violated" is replaced with "Where Article 25 or paragraph 1(2) or (4) of Article 26 of this Regulation is violated." 第四十四条改为第四十三条,将第一款中的“违反本条例第二十五条第二十六条第二十七条第一款第二项和第四项规定的”修改为“违反本条例第二十五条、第二十六条第一款第二项和第四项规定的”。
IX. In Article 24 of the Regulation on Property Management, "with the corresponding qualification" is deleted.   九、删去《物业管理条例》第二十四条中的“具有相应资质的”。
Paragraph 2 of Article 32 is amended to read: "The administrative department of construction under the State Council shall, in conjunction with relevant departments, establish a mechanism of joint incentives for honesty and joint sanctions for dishonesty to strengthen the industry's integrity management.” 第三十二条第二款修改为:“国务院建设行政主管部门应当会同有关部门建立守信联合激励和失信联合惩戒机制,加强行业诚信管理。”
Article 59 is deleted. 删去第五十九条
Article 60 is renumbered as Article 59, in which "the enterprise's qualification certificate shall be revoked by the department issuing the certificate if the circumstances are serious" is deleted. 第六十条改为第五十九条,删去其中的“情节严重的,由颁发资质证书的部门吊销资质证书”。
Article 61 is renumbered as Article 60, in which "where any property service enterprise misappropriates the special maintenance fund, its qualification certificate shall be revoked by the department issuing the certificate if the circumstances are serious" is deleted. 第六十一条改为第六十条,删去其中的“物业服务企业挪用专项维修资金,情节严重的,并由颁发资质证书的部门吊销资质证书”。
X. Article 32 of the Regulation of the People's Republic of China on the Customs Protection of Intellectual Property Rights is deleted.   十、删去《中华人民共和国知识产权海关保护条例》第三十二条
XI. Paragraph 2 of Article 21 of the Regulation on the Biosafety Management of Pathogenic Microorganism Laboratories is deleted.   十一、删去《病原微生物实验室生物安全管理条例》第二十一条第二款。
In paragraph 1 of Article 22, "a lab which has obtained a qualification certificate for conducting experimental activities involving highly pathogenic microorganisms" is replaced with "a Level 3 or 4 lab." 第二十二条第一款中的“取得从事高致病性病原微生物实验活动资格证书的实验室,”修改为“三级、四级实验室”。
In paragraph 1 of Article 23,"a lab holding the corresponding qualification certificate" is replaced with "a lab meeting the corresponding conditions." 第二十三条第一款中的“取得相应资格证书的实验室”修改为“具备相应条件的实验室”。
Article 26 is amended to read: “The health and veterinary departments of the State Council shall regularly gather and notify each other of information on the number, establishment, and distribution of labs as well as information on Levels 3 and 4 labs conducting experimental activities involving highly pathogenic microorganisms.” 第二十六条修改为:“国务院卫生主管部门和兽医主管部门应当定期汇总并互相通报实验室数量和实验室设立、分布情况,以及三级、四级实验室从事高致病性病原微生物实验活动的情况。”
Article 56 is amended to read: "Where a Level 3 or 4 lab conducts any experimental activities involving highly pathogenic microorganism or suspected highly pathogenic microorganisms without approval, the health and veterinary departments of the local people's government at or above the county level shall, according to their respective duties, order it to cease the relevant activities, oversee its destruction of the pathogenic microorganisms used for experimental activities or delivery of them to the preservation institution, and issue a warning to it; if the activities have any serious consequence such as the spreading or epidemic of an infectious disease, the entity establishing the lab shall take disciplinary action of dismissal or expulsion against the primary person in charge, direct liable executive in charge, and other direct liable persons; and if the activities are criminally punishable, the offender or offenders shall be held criminally liable in accordance with the law." 第五十六条卡在了奇怪的地方修改为:“三级、四级实验室未经批准从事某种高致病性病原微生物或者疑似高致病性病原微生物实验活动的,由县级以上地方人民政府卫生主管部门、兽医主管部门依照各自职责,责令停止有关活动,监督其将用于实验活动的病原微生物销毁或者送交保藏机构,并给予警告;造成传染病传播、流行或者其他严重后果的,由实验室的设立单位对主要负责人、直接负责的主管人员和其他直接责任人员,依法给予撤职、开除的处分;构成犯罪的,依法追究刑事责任。”
In Article 58, "Where the health or veterinary department refuses to issue a qualification certificate for conducting experimental activities involving highly pathogenic microorganisms to a lab that meets the statutory requirements or fails to make a decision to approve or disapprove within the statutory time limit an application of the entry-exit inspection and quarantine institution for conducting further testing activities involving highly pathogenic microorganisms or suspected highly pathogenic microorganisms in a lab as urgently needed in the inspection and quarantine work" is replaced with "Where the health or veterinary department fails to make a decision to approve or disapprove within the statutory time limit an application of the entry-exit inspection and quarantine institution for conducting further testing activities involving highly pathogenic microorganisms or suspected highly pathogenic microorganisms in a lab as urgently needed in the inspection and quarantine work." 第五十八条中的“卫生主管部门或者兽医主管部门对符合法定条件的实验室不颁发从事高致病性病原微生物实验活动的资格证书,或者对出入境检验检疫机构为了检验检疫工作的紧急需要”修改为“卫生主管部门或者兽医主管部门对出入境检验检疫机构为了检验检疫工作的紧急需要”。
In Article 61, "the qualification certificate of the lab for conducting experimental activities involving highly pathogenic microorganisms shall be revoked by the department issuing the certificate" is replaced with "order cessation of the experimental activities, and prohibit the lab from applying for conducting experimental activities involving highly pathogenic microorganisms in the following two years." 第六十一条中的“由原发证部门吊销该实验室从事高致病性病原微生物相关实验活动的资格证书”修改为“责令停止该项实验活动,该实验室2年内不得申请从事高致病性病原微生物实验活动”。
XII. Article 10 of the Regulation of the People's Republic of China on the Administration of the Import and Export of Endangered Species of Wild Fauna and Flora is amended to read: "An applicant for the import or export of an endangered wild animal or plant or any product derived therefrom shall, according to the administrative power, apply to the agriculture (fishery) department of the province, autonomous region, or municipality directly under the Central Government where the applicant is located or to the forestry department of the State Council, and submit the following materials:   十二、将《中华人民共和国濒危野生动植物进出口管理条例》第十条修改为:“进口或者出口濒危野生动植物及其产品的,申请人应当按照管理权限,向其所在地的省、自治区、直辖市人民政府农业(渔业)主管部门提出申请,或者向国务院林业主管部门提出申请,并提交下列材料:
"(1) The import or export contract. “(一)进口或者出口合同;
"(2) The name, species, quantity, and use of the endangered wild animal or plant or the product derived therefrom. “(二)濒危野生动植物及其产品的名称、种类、数量和用途;
"(3) A statement on the shipment equipment for a live endangered wild animal or plant. “(三)活体濒危野生动物装运设施的说明资料;
"(4) Other materials required to be submitted as published by the wild fauna and flora authorities of the State Council. “(四)国务院野生动植物主管部门公示的其他应当提交的材料。
"The agriculture (fishery) department of a province, autonomous region, or municipality directly under the Central Government shall, within ten working days of receiving an application, produce its opinion and report all the application materials to the agriculture (fishery) department of the State Council." “省、自治区、直辖市人民政府农业(渔业)主管部门应当自收到申请之日起10个工作日内签署意见,并将全部申请材料转报国务院农业(渔业)主管部门。”
XIII. In paragraph 1 of Article 10 and Article 13 of the Regulation on the Administration of the Prevention and Control of Damage to the Marine Environment Caused by Pollution Derived from Marine Engineering Construction Projects, "engage an institution with the corresponding environment impact assessment qualification to" is deleted.   十三、删去《防治海洋工程建设项目污染损害海洋环境管理条例》第十条第一款、第十三条中的“委托具有相应环境影响评价资质的单位”。
Article 15 is deleted. 删去第十五条
Article 29 is renumbered as Article 28, paragraph 1 of which is amended to read: "Where a marine project needs to be dismantled or repurposed, it shall be reported in advance of the operation to the oceanic department approving the environment impact report on the project for recordation. If there may be any significant environmental impact after the marine project is dismantled or repurposed, an environmental impact assessment shall be conducted." 第二十九条改为第二十八条,第一款修改为:“海洋工程需要拆除或者改作他用的,应当在作业前报原核准该工程环境影响报告书的海洋主管部门备案。拆除或者改变用途后可能产生重大环境影响的,应当进行环境影响评价。”
Article 47 is renumbered as Article 46, in subparagraph (3) of which "approval" is replaced with "recordation." 第四十七条改为第四十六条,将第三项中的“批准”修改为“备案”。
XIV. In paragraph 2(2) of Article 13 of the Regulation on Land Survey, "qualification and" is deleted. Paragraph 3 is amended to read: "The land and resources department of the State Council shall, in conjunction with the relevant departments of the State Council, strengthen the supervision of and services for entities undertaking land survey tasks."   十四、删去《土地调查条例》第十三条第二款第二项中的“资质和”。第三款修改为:“国务院国土资源主管部门应当会同国务院有关部门加强对承担土地调查任务单位的监管和服务。”
XV. In paragraph 1 of Article 14 of the Regulation on the Prevention and Control of Vessel-Source Pollution of the Marine Environment, "approval" is replaced with "recordation."   十五、将《防治船舶污染海洋环境管理条例》第十四条第一款中的“批准”修改为“备案”。
XVI. In paragraph 1(3) of Article 11 of the Regulation on the Administration of Ozone Depleting Substances, "of the environmental protection department" is deleted.   十六、删去《消耗臭氧层物质管理条例》第十一条第一款第三项中的“环境保护主管部门”。
XVII. Article 10 of the Regulation of the People's Republic of China on Guarantee for Customs Affairs is amended to read: "An authorized economic operator (“AEO”) as determined by the Customs in accordance with the rules of the General Administration of Customs may apply for exemption from providing security, and undergo the relevant formalities as required by the Customs."   十七、将《中华人民共和国海关事务担保条例》第十条修改为:“按照海关总署的规定经海关认定的高级认证企业可以申请免除担保,并按照海关规定办理有关手续。”
XVIII. Paragraph 1 of Article 11 of the Regulation on the Implementation of the Bidding Law of the People's Republic of China is deleted.   十八、删去《中华人民共和国招标投标法实施条例》第十一条第一款。
In paragraph 1 of Article 13, "the scope permitted by their qualifications and" is deleted, and paragraph 3 is deleted. 删去第十三条第一款中的“其资格许可和”,删去第三款。
The clauses of the relevant administrative regulations shall be renumbered accordingly. 此外,对相关行政法规中的条文序号作相应调整。
Annex 2 附件2
Administrative Regulations Repealed upon Decision of the State Council 国务院决定废止的行政法规
I. Interim Regulation of the People's Republic of China on Private Enterprises (Issued by the State Council on June 25, 1988)   一、中华人民共和国私营企业暂行条例(1988年6月25日国务院发布)
II. Detailed Rules for the Implementation of the Water Pollution Prevention and Control Law of the People's Republic of China (Issued by the State Council on March 20, 2000)   二、中华人民共和国水污染防治法实施细则(2000年3月20日国务院发布)
III. Regulation on the Administration of Geological Survey Qualifications (Issued by the State Council on March 3, 2008)   三、地质勘查资质管理条例(2008年3月3日国务院公布)
IV. Regulation on Breeding Livestock and Poultry (Issued by the State Council on April 15, 1994, and amended according to the Decision of the State Council to Amend and Repeal Certain Administrative Regulations on January 8, 2011)   四、种畜禽管理条例(1994年4月15日国务院发布 根据2011年1月8日《国务院关于废止和修改部分行政法规的决定》修订)
V. Trial Measures for Rehabilitation through Labor (Approved by the State Council on January 21, 1982)我我我什么都没做   五、劳动教养试行办法(1982年1月21日国务院批准)
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese