>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Regulation of the People's Republic of China on the Administration of Traffic Safety in Fishing Port Waters (2019 Revision) [Effective]
中华人民共和国渔港水域交通安全管理条例(2019修订) [现行有效]
【法宝引证码】

Regulation of the People's Republic of China on the Administration of Traffic Safety in Fishing Port Waters 

中华人民共和国渔港水域交通安全管理条例

(Promulgated by Order No. 38 of the State Council of the People's Republic of China on July 3, 1989; revised for the first time in accordance with the Decision of the State Council on Abolishing and Amending Some Administration Regulationson January 8, 2011; revised for the second time in accordance with the Decision of the State Council to Amend Certain Administrative Regulationson October 7, 2017; and revised for the third time in accordance with the Decision of the State Council to Amend Certain Administrative Regulations on March 2, 2019) (1989年7月3日中华人民共和国国务院令第38号发布 根据2011年1月8日《国务院关于废止和修改部分行政法规的决定》第一次修订 根据2017年10月7日《国务院关于修改部分行政法规的决定》第二次修订 根据2019年3月2日《国务院关于修改部分行政法规的决定》第三次修订)
Article 1 This Regulation is formulated in accordance with Article 48 of the Maritime Traffic Safety Law of the People's Republic of China .   第一条 根据《中华人民共和国海上交通安全法》第四十八条的规定,制定本条例。
Article 2 This Regulation shall apply to all vessels, installations and personnel that navigate, berth or operate in the coastal fishing ports and fishing port waters of the People's Republic of China, which are mainly engaged in fisheries (hereinafter referred to as “fishing ports” and “fishing port waters”) and to the owners and business operators of such vessels and installations.   第二条 本条例适用于在中华人民共和国沿海以渔业为主的渔港和渔港水域(以下简称“渔港”和“渔港水域”)航行、停泊、作业的船舶、设施和人员以及船舶、设施的所有者、经营者。
Article 3 The supervision and administration authority for fishery administration and fishing ports of the People's Republic of China shall be the competent authority which supervises and administers the traffic safety on fishing port waters, and be responsible for the investigation and handling of the traffic accidents among the fishery vessels in costal waters.   第三条 中华人民共和国渔政渔港监督管理机关是对渔港水域交通安全实施监督管理的主管机关,并负责沿海水域渔业船舶之间交通事故的调查处理。
Article 4 The following terms as used in this Regulation shall have the following meanings:   第四条 本条例下列用语的含义是:
The term “fishing ports” refers to the artificial ports or natural harbors which mainly serve fishery production, which are for fishery vessels to berth, take shelter from the wind, load and unload the catch from fishing, or supply goods and materials needed in fishing. 渔港是指主要为渔业生产服务和供渔业船舶停泊、避风、装卸渔获物和补充渔需物资的人工港口或者自然港湾。
The term “fishing port waters” refers to the basins, anchorages, sheltered bays and waterways of fishing ports. 渔港水域是指渔港的港池、锚地、避风湾和航道。
The term “fishery vessels” refers to the vessels engaged in fishery production and vessels that belong to the industry of marine products and serve fishery production, including fishing boats, aquaculture vessels, vessels for fishery products marketing, refrigerated factory ships, tankers, tenders, fishery guidance boats, research and survey vessels, vessels for teaching and practice, fishing port engineering boats, tugboats, transport ships, barges, fishery administration ships and fishery supervision boats. 渔业船舶是指从事渔业生产的船舶以及属于水产系统为渔业生产服务的船舶,包括捕捞船、养殖船、水产运销船、冷藏加工船、油船、供应船、渔业指导船、科研调查船、教学实习船、渔港工程船、拖轮、交通船、驳船、渔政船和渔监船。
Article 5 In case there are different opinions on the determination of a fishing port, it shall be determined by the people's government at or above the county level in accordance with the subordination relationship of the port.   第五条 对渔港认定有不同意见的,依照港口隶属关系由县级以上人民政府确定。
Article 6 To enter and leave fishing ports, the vessels must comply with the rules on the management of fishing ports and the international rules on preventing collisions at sea, and shall report to the supervision and administration authority for fishery administration and fishing ports as required and accept security check.   第六条 船舶进出渔港必须遵守渔港管理章程以及国际海上避碰规则,并依照规定向渔政渔港监督管理机关报告,接受安全检查。
The vessels in the fishing ports must obey the administration of water traffic safety order by the supervision and administration authorities for fishery administration and fishing ports. 渔港内的船舶必须服从渔政渔港监督管理机关对水域交通安全秩序的管理。
Article 7 When berthing, taking shelter from the wind, loading and unloading goods and materials in the ports, the vessels shall not damage the installations and equipment in fishing ports; and if damages are caused, they shall report to the supervision and administration authorities for fishery administration and fishing ports and assume the liability for compensation.   第七条 船舶在渔港内停泊、避风和装卸物资,不得损坏渔港的设施装备;造成损坏的应当向渔政渔港监督管理机关报告,并承担赔偿责任。
Article 8 The vessels loading and unloading inflammable, explosive, toxic and other dangerous goods in fishing ports must abide by the relevant provisions of the state on the administration of dangerous goods, and submit an application to the supervision and administration authorities for fishery administration and fishing ports in advance and load and unload such goods in designated safe locations upon approval.
......
   第八条 船舶在渔港内装卸易燃、易爆、有毒等危险货物,必须遵守国家关于危险货物管理的规定,并事先向渔政渔港监督管理机关提出申请,经批准后在指定的安全地点装卸。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥300.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese