>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Regulation of the People's Republic of China on Fire and Rescue Ranks [Effective]
中华人民共和国消防救援衔条例 [现行有效]
【法宝引证码】

Order of the President of the People's Republic of China 

中华人民共和国主席令

(No. 14) (第十四号)

The Regulation of the People's Republic of China on Fire and Rescue Ranks, as adopted at the 6th Session of the Standing Committee of the Thirteenth National People's Congress of the People's Republic of China on October 26, 2018, is hereby issued, and shall come into force on October 27, 2018. 《中华人民共和国消防救援衔条例》已由中华人民共和国第十三届全国人民代表大会常务委员会第六次会议于2018年10月26日通过,现予公布,自2018年10月27日起施行。
Xi Jinping, President of the People's Republic of China 中华人民共和国主席 习近平
October 26, 2018 2018年10月26日
Regulation of the People's Republic of China on Fire and Rescue Ranks 中华人民共和国消防救援衔条例
(Adopted at the Sixth Session of the Standing Committee of the Thirteenth National People's Congress on October 26, 2018) (2018年10月26日第十三届全国人民代表大会常务委员会第六次会议通过)
Table of Contents 目  录
Chapter I General Provisions 第一章 总  则
Chapter II Classification of Fire and Rescue Ranks 第二章 消防救援衔等级的设置
Chapter III Establishment of Fire and Rescue Ranks 第三章 消防救援衔等级的编制
Chapter IV Initial Conferment of Fire and Rescue Ranks 第四章 消防救援衔的首次授予
Chapter V Promotion of Fire and Rescue Ranks 第五章 消防救援衔的晋级
Chapter VI Retention, Demotion and Deprivation of Fire and Rescue Ranks 第六章 消防救援衔的保留、降级和取消
Chapter VII Supplementary Provisions 第七章 附  则
Chapter I General Provisions 

第一章 总  则

Article 1 This Regulation is developed in accordance with the Constitution for purposes of strengthening the standardization, specialization and professionalism of national integrated fire and rescue teams, enhancing the sense of responsibility, sense of honor and sense of organizational discipline of fire and rescue personnel, and facilitating the command and management as well as the legal performance of duties of national integrated fire and rescue teams.   第一条 为了加强国家综合性消防救援队伍正规化、专业化、职业化建设,增强消防救援人员的责任感、荣誉感和组织纪律性,有利于国家综合性消防救援队伍的指挥、管理和依法履行职责,根据宪法,制定本条例。
Article 2 National integrated fire and rescue teams shall be subject to a system of fire and rescue ranks.   第二条 国家综合性消防救援队伍实行消防救援衔制度。
Fire and rescue ranks shall be conferred on in-service personnel of integrated fire and rescue teams who are members of the administrative establishment of the state and under the unified leadership and management of the emergency management department of the State Council. 消防救援衔授予对象为纳入国家行政编制、由国务院应急管理部门统一领导管理的综合性消防救援队伍在职人员。
Article 3 Fire and rescue ranks are titles and insignias that show the status and mark off the different ranks of fire and rescue personnel, and the basis for the honor and corresponding treatment given by the state to the fire and rescue personnel.   第三条 消防救援衔是表明消防救援人员身份、区分消防救援人员等级的称号和标志,是国家给予消防救援人员的荣誉和相应待遇的依据。
Article 4 The personnel with higher fire and rescue ranks shall be the superiors of those with lower fire and rescue ranks. Where a person with a higher fire and rescue rank is subordinate, in respect of post, to a person with a lower fire and rescue rank, the one assuming a leading position or at a higher leading position shall be the superior.   第四条 消防救援衔高的人员对消防救援衔低的人员,消防救援衔高的为上级。消防救援衔高的人员在职务上隶属于消防救援衔低的人员时,担任领导职务或者领导职务高的为上级。
Article 5 The emergency management department of the State Council shall take charge of the work concerning fire and rescue ranks.   第五条 国务院应急管理部门主管消防救援衔工作。
Chapter II Classification of Fire and Rescue Ranks 

第二章 消防救援衔等级的设置

Article 6 Fire and rescue ranks are classified respectively by management and command personnel, professional technicians and firefighters.   第六条 消防救援衔按照管理指挥人员、专业技术人员和消防员分别设置。
Article 7 The fire and rescue ranks of management and command personnel are classified into the following three ranks with 11 classes:   第七条 管理指挥人员消防救援衔设下列三等十一级:
(1) Commissioner, Deputy Commissioner, and Assistant Commissioner. (一)总监、副总监、助理总监;
(2) Commander-in-Chief: Senior Commander-in-Chief, Commander-in-Chief First Class, Commander-in-Chief Second Class, and Commander-in-Chief Third Class. (二)指挥长:高级指挥长、一级指挥长、二级指挥长、三级指挥长;
(3) Commander: Commander First Class, Commander Second Class, Commander Third Class, and Commander Fourth Class. (三)指挥员:一级指挥员、二级指挥员、三级指挥员、四级指挥员。
Article 8 The fire and rescue ranks of professional technicians are classified into the following two ranks with eight classes, and are preceded by “professional and technical.”   第八条 专业技术人员消防救援衔设下列二等八级,在消防救援衔前冠以“专业技术”:
(1) Commander-in-Chief: Senior Commander-in-Chief, Commander-in-Chief First Class, Commander-in-Chief Second Class, and Commander-in-Chief Third Class. (一)指挥长:高级指挥长、一级指挥长、二级指挥长、三级指挥长;
(2) Commander: Commander First Class, Commander Second Class, Commander Third Class, and Commander Fourth Class. (二)指挥员:一级指挥员、二级指挥员、三级指挥员、四级指挥员。
Article 9 The fire and rescue ranks of firefighters are classified into the following three ranks with eight classes:   第九条 消防员消防救援衔设下列三等八级:
(1) Senior firefighter: Chief Firefighter First Class, Chief Firefighter Second Class, and Chief Firefighter Third Class. (一)高级消防员:一级消防长、二级消防长、三级消防长;
(2) Intermediate firefighter: Firefighter First Class and Firefighter Second Class. (二)中级消防员:一级消防士、二级消防士;
(3) Junior firefighter: Firefighter Third Class, Firefighter Fourth Class, and Probationary Firefighter.
......
 (三)初级消防员:三级消防士、四级消防士、预备消防士。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥400.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese