>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Regulations for the Administration of Affairs Concerning Experimental Animals [Revised]
实验动物管理条例 [已被修订]
【法宝引证码】

 
REGULATIONS FOR THE ADMINISTRATION OF AFFAIRS CONCERNING EXPERIMENTAL ANIMALS 

实验动物管理条例


(Approved by the State Council of the People's Republic of China on October 31, 1988 and promulgated by Decree No. 2 of the State Science and Technology Commission on November 14, 1988)
 
(一九八八年十月三十一日国务院批准,一九八八年十一月十四日

 
CHAPTER I GENERAL PROVISIONS 

第一章 总 则


 
Article 1. These Regulations are formulated for the purpose of strengthening the administration of and guaranteeing the quality of experimental animals so as to meet the needs of scientific research, economic construction and social development.  第一条 为了加强实验动物的管理工作,保证实验动物质量,适应科学研究、经济建设和社会发展的需要,特定本条例。

 
Article 2. The term "experimental animals" used in these Regulations refers to animals which are artificially fed and bred, the micro-organisms on or in whose bodies are kept under control, whose genetic backgrounds are definite or whose sources are clear, and which are to be used in scientific research, teaching, production, examination and verification and other scientific experiments.  第二条 本条例所称实验动物,是指经人工饲育,对其携带的微生物实行控制,遗传背景明确或者来源清楚的,用于科学研究、教学、生产、检定以及其他科学实验的动物。

 
Article 3. These Regulations shall apply to units and individuals that are engaged in the research in, and the conservation of breeds, feeding and breeding, supply, use, administration and supervision of experimental animals.  第三条 本条例适用于从事实验动物的研究、保种、饲育、供应、应用、管理和监督的单位和个人。

 
Article 4. The administration of experimental animals shall be guided by the principle of unified planning, rational division of work and being beneficial to the promotion of the scientific research in, and the utilization of, experimental animals.  第四条 实验动物的管理,应当遵循统一规划、合理分工,有利于促进实验动物科学研究和应用的原则。

 
Article 5. The State Science and Technology Commission shall be in charge of the work throughout China with respect to experimental animals.  第五条 国家科学技术委员会主管全国实验动物工作。

The science and technology commissions of the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government shall be in charge of the work in their respective regions with respect to experimental animals.
 
省、自治区、直辖市科学技术委员会主管本地区的实验动物工作。

The various departments under the State Council of the People's Republic of China shall be in charge of the administration of the work in their respective departments with respect to experimental animals.
 
国务院各有关部门负责管理本部门的实验动物工作。

 
Article 6. The State shall institute a system of supervision over the quality of experimental animals and of attestation of the up-to-standard quality of experimental animals. The specific procedures in this respect shall be separately formulated by the State Science and Technology Commission.  第六条 国家实行实验动物的质量监督和质量合格认证制度。具体办法由国家科学技术委员会另行制定。

 
Article 7. The national standards in respect of genetics, microbiology, nutriology and the feeding and breeding environment concerning experimental animals shall be formulated by the State Bureau of Technology Supervision.  第七条 实验动物遗传学、微生物学、营养学和饲育环境等方面的国家标准由国家技术监督局制定。

 
CHAPTER II THE ADMINISTRATION OF THE FEEDING AND BREEDING OF EXPERIMENTAL ANIMALS 

第二章 实验动物的饲育管理


 
Article 8. Units that are engaged in the work of feeding and breeding experimental animals shall, in accordance with the standards in respect of genetics, microbiology, nutriology and the feeding and breeding environment, exercise regular quality monitoring over experimental animals. Comprehensive and accurate records shall be kept of the various work processes and of the data derived from the monitoring and a statistical report system shall be established.  第八条 从事实验动物饲育工作的单位,必须根据遗传学、微生物学、营养学和饲育环境方面的标准,定期对实验动物进行质量监测。各项作业过程和监测数据应有完整、准确的记录,并建立统计报告制度。

 
Article 9. Feeding and breeding rooms and laboratories for experimental animals shall be built in different areas and each shall be kept in strict isolation.  第九条 实验动物的饲育室、实验室应设在不同区域,并进行严格隔离。

There shall be scientific management systems and operating rules for feeding and breeding rooms and laboratories for experimental animals.
 
实验动物饲育室、实验室要有科学的管理制度和操作规程。

 
Article 10. With respect to the conservation of breeds and the feeding and breeding of experimental animals, breeds and strains of breeds that are domestically or internationally approved shall be adopted, with certificates attesting their being up to standard.  第十条 实验动物的保种、饲育应采用国内或国外认可的品种、品系,并持有效的合格证书。

 
Article 11. Experimental animals shall be fed separately in accordance with their different sources, different breeds, different strains of breeds and different experimental purposes.  第十一条 实验动物必须按照不同来源 ,不同品种、品系和不同的实验目的 ,分开饲养。

 
Article 12. Experimental animals shall be categorized into four classes, the first being ordinary animals, the second, clean animals, the third, animals carrying no specific pathogens and the fourth, animals carrying no bacteria.  第十二条 实验动物分为四级:一级,普通动物;二级,清洁动物;三级,无特定病原体动物;四级,无菌动物。

Experimental animals of different classes shall be administered in accordance with the corresponding standards for controlling microorganisms.
 
对不同等级的实验动物,应当按照相应的微生物控制标准进行管理。

 
Article 13. Experimental animals shall be fed with wholesome feed that is up to standard in quality. No feed that has become mouldy and rotten, or deteriorated in quality, or moth-eaten or polluted may be used for feeding experimental animals. Green vegetables and fruit that are to be fed directly to experimental animals shall be washed clean and sterilized and shall be kept fresh.  第十三条 实验动物必须饲喂质量合格的全价饲料。霉烂、变质、虫蛀、污染的饲料,不得用于饲喂实验动物。直接用作饲料的蔬菜、水果等,要经过清洗消毒,并保持新鲜。

 
Article 14. The drinking water for experimental animals of the first class shall measure up to the hygiene standards of urban drinking water. The drinking water for experimental animals of the second, third and fourth classes shall measure up to the hygiene standards of urban drinking water and undergo treatment to kill bacteria.
......
  第十四条 一级实验动物的饮水,应当符合城市生活饮水的卫生标准。二、三、四级实验动物的饮水,应当符合城市生活饮水的卫生标准并经灭菌处理。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥300.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese