>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Request for Comments on the Soil Pollution Prevention and Control Law (Draft for Second Deliberation)
土壤污染防治法(草案二次审议稿)征求意见
【法宝引证码】

Request for Comments on the Soil Pollution Prevention and Control Law (Draft for Second Deliberation) 

土壤污染防治法(草案二次审议稿)征求意见

(From December 29, 2017 to January 27, 2018) (2017年12月29日至2018年1月27日)

The Soil Pollution Prevention and Control Law of the People's Republic of China (Draft for Second Deliberation) has been deliberated at the 31st Session of the Standing Committee of the Twelfth National People's Congress. The Soil Pollution Prevention and Control Law of the People's Republic of China (Draft for Second Deliberation) is hereby issued in the website of the National People's Congress, and the public may directly make comments in the website of the National People's Congress (www.npc.gov.cn) or address the comments to the Legislative Affairs Commission of the Standing Committee of the National People's Congress (1 Qianmenxi Street, Xicheng District, Beijing, 100805. Please indicate "Comments on the Draft Soil Pollution Prevention and Control Law for Second Deliberation" on the envelope). Please submit comments by January 27, 2018. 第十二届全国人大常委会第三十一次会议对《中华人民共和国土壤污染防治法(草案二次审议稿)》进行了审议。现将《中华人民共和国土壤污染防治法(草案二次审议稿)》在中国人大网公布,社会公众可以直接登录中国人大网(www.npc.gov.cn)提出意见,也可以将意见寄送全国人大常委会法制工作委员会(北京市西城区前门西大街1号,邮编:100805。信封上请注明土壤污染防治法草案二次审议稿征求意见)。征求意见截止日期:2018年1月27日。
Soil Pollution Prevention and Control Law of the People's Republic of China (Draft) (for Second Deliberation) 中华人民共和国土壤污染防治法(草案)(二次审议稿)
Chapter I General Provisions 

第一章 总则

Article 1 This Law is enacted for the purposes of protecting and improving the environment, preventing and controlling soil pollution, safeguarding quality safety of agricultural products and public health, prompting perpetual utilization of soil resources, advancing the building of ecological civilization, and promoting sustainable economic and social development.   第一条 为保护和改善环境,防治土壤污染,保障农产品质量安全和公众健康,推动土壤资源永续利用,推进生态文明建设,促进经济社会可持续发展,制定本法。
Article 2 This Law shall apply to the prevention and control of soil pollution and relevant supervision and administration within the territory of the People's Republic of China and in the sea areas under the jurisdiction thereof.   第二条 在中华人民共和国领域及管辖的其他海域内从事土壤污染防治和相关监督管理活动,适用本法。
The prevention and control of soil pollution and relevant supervision and administration on uninhabited islands shall be governed by the Island Protection Law of the People's Republic of China. 无居民海岛的土壤污染防治和相关监督管理活动适用《中华人民共和国海岛保护法》的规定。
Article 3 With respect to prevention and control of soil pollution, mainly prevention, prior protection, classification administration, risk management and control, pollution liability and public participation shall be adhered to.   第三条 防治土壤污染应当坚持预防为主、保护优先、分类管理、风险管控、污染担责、公众参与。
Article 4 The people's governments at all levels shall strengthen the leadership of prevention and control of soil pollution and organize, coordinate and supervise relevant departments to discharge their duties of supervision and administration of prevention and control of soil pollution according to the law.   第四条 各级人民政府应当加强对土壤污染防治工作的领导,组织、协调、督促有关部门依法履行土壤污染防治监督管理职责。
Article 5 The local people's governments at all levels shall be responsible for the prevention and control of soil pollution and safe utilization of soil within their respective administrative regions.   第五条 地方各级人民政府应当对本行政区域内土壤污染防治和安全利用负责。
The state shall implement a soil pollution prevention and control objective responsibility system and appraisal and assessment system and use the status of the accomplishment of soil pollution prevention and control objectives as the content to appraise and assess the local people's governments at all levels and the persons in charge thereof and the departments of the people's governments at and above the county level charged with the duties of supervision and administration of prevention and control of soil pollution and the persons in charge thereof. 国家实行土壤污染防治目标责任制和考核评价制度,将土壤污染防治目标完成情况作为考核评价地方各级人民政府及其负责人、县级以上人民政府负有土壤污染防治监督管理职责的部门及其负责人的内容。
Article 6 The environmental protection department of the State Council shall conduct uniform supervision and administration of the prevention and control of soil pollution across the country; and the agriculture, land and resources, housing and urban-rural development, forestry and other departments of the State Council shall conduct uniform supervision and administration of the prevention and control of soil pollution to the extent of their respective powers.   第六条 国务院环境保护主管部门对全国土壤污染防治工作实施统一监督管理;国务院农业、国土资源、住房城乡建设、林业等其他主管部门在各自职责范围内对土壤污染防治工作实施监督管理。
The environmental protection departments of the local people's governments shall conduct uniform supervision and administration of the prevention and control of soil pollution within their respective administrative regions; and the agriculture, land and resources, housing and urban-rural development, forestry and other departments of the local people's governments at and above the county level shall conduct uniform supervision and administration of the prevention and control of soil pollution to the extent of their respective powers. 地方人民政府环境保护主管部门对本行政区域内土壤污染防治工作实施统一监督管理;县级以上地方人民政府农业、国土资源、住房城乡建设、林业等其他主管部门在各自职责范围内对土壤污染防治工作实施监督管理。
Article 7 Any entity or individual shall be obliged to protect soil and prevent soil pollution.   第七条 任何单位和个人都有保护土壤、防止土壤污染的义务。
Land usufructuaries, enterprises, public institutions, and other producers and businesses shall take effective measures to prevent or diminish soil pollution and be liable for soil pollution caused. 土地使用权人、企业事业单位和其他生产经营者应当采取有效措施,防止或者减少土壤污染,对所造成的土壤污染依法承担责任。
Article 8 The state shall support the research and development of, conversion, promotion and application of science and technology for prevention and control of soil pollution, encourage the development of the soil pollution prevention and control industry, and prompt the progress in the science and technology for prevention and control of soil pollution.   第八条 国家支持土壤污染防治科学技术研究开发、成果转化和推广应用,鼓励土壤污染防治产业发展,促进土壤污染防治科学技术进步。
The state shall support international exchange and cooperation in prevention and control of soil pollution. 国家支持土壤污染防治国际交流与合作。
Article 9 The people's governments at all levels and the relevant departments thereof and the press shall strengthen soil pollution prevention and control publicity, education and science popularization, raise the public awareness of prevention and control of soil pollution, and guide the public in participating in prevention and control of soil pollution according to the law.   第九条 各级人民政府及其有关部门和新闻媒体应当加强土壤污染防治宣传教育和科学普及,增强公众土壤污染防治意识,引导公众依法参与土壤污染防治工作。
Chapter II Plans, Standards, General Surveys and Monitoring 

第二章 规划、标准、普查和监测

Article 10 The people's government at and above the county level shall include prevention and control of soil pollution in environmental protection plans.   第十条 县级以上人民政府应当将土壤污染防治工作纳入环境保护规划。
The environmental protection departments of the local people's governments at and above the level of city divided into districts shall, in conjunction with development and reform, agriculture, land and resources, housing and urban-rural development, forestry and other departments, based on the objectives in environmental protection plans, general surveys of soil pollution, and monitoring results of soil pollution, prepare soil pollution prevention and control plans and, with the approval of the people's governments at the same level, issue and implement them. 设区的市级以上地方人民政府环境保护主管部门应当会同发展改革、农业、国土资源、住房城乡建设、林业等主管部门,根据环境保护规划目标、土壤污染状况普查和土壤污染状况监测结果,编制土壤污染防治规划,报本级人民政府批准并公布实施。
Article 11 The environmental protection department of the State Council shall, based on soil pollution status, public health risks, ecosystem risks and scientific and technological level, according to the use of land, develop national soil pollution risk management and control standards.   第十一条 国务院环境保护主管部门根据土壤污染状况、公众健康风险、生态系统风险和科学技术水平,并按照土地用途,制定国家土壤污染风险管控标准。
The people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government may develop local soil pollution risk management and control standards, for items on which the national soil pollution risk management and control standards are silent, and local soil pollution risk management and control standards more stringent than the national soil pollution risk management and control standards, for items existing in national soil pollution risk management and control standards. Local soil pollution risk management and control standards shall be filed with the environmental protection department of the State Council for recordation. 省、自治区、直辖市人民政府对国家土壤污染风险管控标准中未作规定的项目,可以制定地方土壤污染风险管控标准;对国家土壤污染风险管控标准中已作规定的项目,可以制定严于国家土壤污染风险管控标准的地方土壤污染风险管控标准。地方土壤污染风险管控标准应当报国务院环境保护主管部门备案。
The state shall support the research of background concentrations in soil and environmental quality benchmarks. 国家支持对土壤环境背景值和环境基准的研究。
Article 12 Over the course of the development of soil pollution risk management and control standards, experts shall be organized to conduct review and discussion, and relevant departments, industry associations, enterprises, public institutions, the public and other parties shall be requested to make comments.   第十二条 制定土壤污染风险管控标准,应当组织专家进行审查和论证,并征求有关部门、行业协会、企业事业单位和公众等方面的意见。
The implementation of the soil pollution risk management and control standards shall be regularly assessed, and the standards shall be revised based on the assessment results. 土壤污染风险管控标准的执行情况应当定期进行评估,根据评估结果对标准适时进行修订。
The environmental protection departments of the people's governments at and above the provincial level shall issue soil pollution risk management and control standards in their websites for gratuitous access and download by the public. 省级以上人民政府环境保护主管部门应当在其网站上公布土壤污染风险管控标准,供公众免费查阅、下载。
Article 13 The environmental protection department of the State Council shall, in conjunction with the agriculture, land and resources, housing and urban-rural development, forestry, and other departments of the State Council, organize a general survey of the national soil pollution status at least once ten years.   第十三条 国务院环境保护主管部门应当会同国务院农业、国土资源、住房城乡建设、林业等主管部门,每十年至少组织一次全国土壤污染状况普查。
The relevant departments of the State Council or the local people's governments may, based on the actual circumstances in their respective industries or in their respective administrative regions, choose a good time to conduct a general survey of the soil pollution status in some regions. 国务院有关部门、地方人民政府可以根据本行业、本行政区域实际情况择期开展部分地区土壤污染状况普查。
Article 14 The state shall implement the soil pollution status monitoring system.   第十四条 国家实行土壤污染状况监测制度。
The environmental protection department of the State Council shall, in conjunction with the agriculture, land and resources, housing and urban-rural development, forestry, water administration, health and other departments of the State Council, organize a monitoring network and uniformly plan the establishment of national soil pollution status monitoring stations (sites). 国务院环境保护主管部门应当会同国务院农业、国土资源、住房城乡建设、林业、水行政、卫生等主管部门组织监测网络,统一规划国家土壤污染状况监测站(点)的设置。
The relevant departments of the local people's governments shall strengthen the regular monitoring of the soil surrounding enterprises placed under key soil pollution regulation and key monitoring of relevant tracts of land. 地方人民政府有关部门应当加强对土壤污染重点监管企业周边土壤的定期监测和有关地块的重点监测。
Article 15 The state shall develop a soil environment information and data sharing mechanism. The environmental protection department of the State Council shall, in conjunction with the agriculture, land and resources, housing and urban-rural development, forestry, water administration, health and other departments of the State Council, establish a basic soil environment database and build a national soil environment information platform to realize dynamical data update and data sharing.   第十五条 国家建立土壤环境信息与数据共享机制。国务院环境保护主管部门应当会同国务院农业、国土资源、住房城乡建设、林业、水行政、卫生等主管部门建立土壤环境基础数据库,构建全国土壤环境信息平台,实行数据动态更新和信息共享。
The environmental protection department of the State Council shall be responsible for uniformly releasing and publishing national soil environment information; and the environmental protection departments of the provincial people's governments shall be responsible for uniformly releasing and publishing soil environment information from their respective administrative regions. Environmental protection departments shall notify agriculture, health and food safety departments at the same level of the significant soil environment information involving major production regions of edible agricultural products. 国务院环境保护主管部门负责统一发布全国土壤环境信息和公报;省级人民政府环境保护主管部门负责统一发布本行政区域的土壤环境信息和公报。环境保护主管部门应当将涉及主要食用农产品生产区域的重大土壤环境信息,及时通报同级农业、卫生和食品安全主管部门。
Chapter III Prevention and Protection 

第三章 预防和保护

Article 16 Various plans relating to utilization of land and construction projects which may cause soil pollution shall be subject to environmental impact assessment according to the law. An environmental impact assessment document shall include the adverse impact possibly brought on soil, corresponding preventive measures which shall be taken, and other content.   第十六条 各类涉及土地利用的规划和可能造成土壤污染的建设项目,应当依法进行环境影响评价。环境影响评价文件中应当包含对土壤可能造成的不良影响及应当采取的相应预防措施等内容。
Article 17 The environmental protection department of the State Council shall, based on the degree of possible impact on public health and damage caused to the environment, screen and assess the toxic and hazardous substances in soil, issue a catalog of toxic and hazardous substances under key control, and update it in good time.   第十七条 国务院环境保护主管部门应当根据可能影响公众健康、造成生态环境危害的程度,对土壤中有毒有害物质进行筛查评估,公布重点控制的土壤有毒有害物质名录,并适时更新。
The catalog as provided for in the preceding paragraph shall be used as the basis to develop relevant standards for prevention and control of soil pollution and catalogs of substitutions encouraged by the state for toxic and hazardous raw materials (products). 前款规定的名录,应当作为制定土壤污染防治相关标准和国家鼓励的有毒有害原料(产品)替代品目录的依据。
Article 18 The environmental protection department of the State Council shall, in conjunction with the industry and information technology department, based on the catalog of toxic and hazardous substances under key control and the status of environmental impact which the production, use, storage, transportation, recycle and disposition process of toxic and hazardous substances in soil, determine and issue a catalog of industries under key soil pollution regulation and corresponding administrative measures.   第十八条 国务院环境保护主管部门会同工业和信息化主管部门,根据重点控制的土壤有毒有害物质名录和土壤有毒有害物质生产、使用、贮存、运输、回收、处置过程对环境影响的状况,确定并发布土壤污染重点监管行业名录和相应的管理办法。
Enterprises put on the catalog of industries under key soil pollution regulation shall observe the administrative measures as provided for in the preceding paragraph. 列入土壤污染重点监管行业名录的企业应当遵守前款规定的管理办法。
Article 19 The environmental protection departments of the provincial people's governments shall, based on the catalog of industries under key soil pollution regulation, distribution of industrial and mining enterprises, and pollution discharge status, develop and issue a list of enterprises under key soil pollution regulation within their respective administrative regions and update it in good time.   第十九条 省级人民政府环境保护主管部门应当根据土壤污染重点监管行业名录、工矿企业分布和污染物排放情况,制定并发布本行政区域的土壤污染重点监管企业名单,并适时更新。
Enterprises put on the list as mentioned in the preceding paragraph shall discharge the following obligations: 列入前款名单的企业应当履行下列义务:
(1) Controlling the discharge of toxic and hazardous substances. (一)控制有毒有害物质排放;
(2) Preventing the leak, loss and spills of toxic and hazardous substances. (二)防止有毒有害物质渗漏、流失、扬散;
(3) Making and executing self-monitoring plans and disclose the monitoring results to the public. (三)制定并执行自行监测方案,并将监测结果向社会公开;
(4) Reporting the information on the discharge and relocation of toxic and hazardous substances. (四)报告有毒有害物质年度排放与转移情况。
Enterprises under key soil pollution regulation shall be responsible for the authenticity and accuracy of the self-monitoring data. Environmental protection departments shall conduct timely investigations when discovering abnormal self-monitoring data of enterprises under key soil pollution regulation. 土壤污染重点监管企业应当对自行监测数据的真实性和准确性负责。环境保护主管部门发现土壤污染重点监管企业自行监测数据异常,应当及时进行调查。
The environmental protection departments of the provincial people's governments shall regularly monitor the soil surrounding enterprises under key soil pollution regulation and use the monitoring results as the basis of supervision and administration. 省级人民政府环境保护主管部门应当定期对土壤污染重点监管企业周边土壤进行监测,将监测结果作为监督管理的依据。
Article 20 An enterprise shall take corresponding soil pollution prevention and control measures when dismantling facilities, equipment, buildings or constructions.   第二十条 企业拆除设施、设备或者建筑物、构筑物的,应当采取相应的土壤污染防治措施。
An enterprise under key soil pollution regulation shall, when dismantling facilities, equipment, buildings or constructions, make a soil pollution prevention and control plan including contingency measures and file it with the environmental protection and industry and information technology departments of the local people's government for recordation. 土壤污染重点监管企业拆除设施、设备或者建筑物、构筑物的,应当制定包括应急措施在内的土壤污染防治工作方案,并报当地人民政府环境保护、工业和信息化主管部门备案。
Article 21 The environmental protection and land and resources departments of the State Council shall strengthen the supervision and administration of prevention and control of soil pollution in mineral resource exploitation regions according to the law and, in accordance with requirements of relevant standards and total quantity control, strictly control the discharge of key pollution which may cause soil pollution.   第二十一条 国务院环境保护、国土资源主管部门应当依法加强对矿产资源开发区域土壤污染防治的监督管理,按照相关标准和总量控制的要求,严格控制可能造成土壤污染的重点污染物排放。
Entities operating and managing tailings ponds shall, according to the relevant provisions, strengthen the safety management of tailings ponds and take measures to prevent soil pollution. Entities operating and managing dilapidated ponds, dangerous ponds, substandard ponds, and other tailings ponds requiring key regulation shall monitor soil pollution status and assess risks regularly according to relevant provisions. 尾矿库运营、管理单位应当按照有关规定,加强尾矿库的安全管理,采取措施防止土壤污染。危库、险库、病库以及其他需要重点监管的尾矿库的运营、管理单位应当按照有关规定,进行土壤污染状况监测和定期风险评估。
Article 22 The state shall encourage the adoption of new technologies in building, telecommunications, electric power, transport, water conservancy, and other fields and information, network, lightning protection, ground, and other construction projects to prevent soil pollution.   第二十二条 国家鼓励在建筑、通信、电力、交通、水利等领域的信息、网络、防雷、接地等建设工程中采用新技术,防止土壤污染。
Earth resistance-reducing agents with excessive heavy metals shall be prohibited from being used for soil improvement. 禁止采用重金属超标的降阻产品改造土壤。
Article 23 Entities and individuals engaging in gathering, storing, transporting, utilizing and disposing of solid waste shall take corresponding soil pollution prevention and control measures according to the law.   第二十三条 从事收集、贮存、运输、利用、处置固体废物的单位和个人,应当依法采取相应的土壤污染防治措施。
Article 24 In the construction and operation of centralized sewage treatment facilities or solid waste disposal facilities, measures shall be taken according to the requirements of the law, regulations and relevant standards, to prevent soil pollution.   第二十四条 建设和运行污水集中处理设施、固体废物处置设施,应当依照法律法规和相关标准的要求,采取措施防止土壤污染。
The environmental protection departments of the local people's governments shall regularly monitor and assess the impact centralized sewage treatment facilities and solid waste disposal facilities have on the surrounding soil; and if the requirements of the law, regulations or relevant standards are not satisfied, entities operating centralized sewage treatment facilities or solid waste disposal facilities shall be required to take corresponding measures. 地方人民政府环境保护主管部门应当定期监测、评估污水集中处理设施、固体废物处置设施对周边土壤的影响;对不符合法律法规和相关标准要求的,应当根据监测、评估结果,要求污水集中处理设施、固体废物处置设施运营单位采取相应措施。
The local people's governments at various levels shall plan and build in an overall manner urban and rural municipal sewage and solid waste treatment facilities, guarantee the normal operation thereof, and prevent soil pollution. 地方各级人民政府应当统筹规划、建设城乡生活污水和生活垃圾处理设施,并保障其正常运行,防止土壤污染。
Article 25 The agriculture and forestry departments of the State Council shall make plans, improve standards and other relevant measures, strengthen the control of the total usage of pesticide and fertilizers in agricultural land, and strengthen the control of the use of agricultural film.   第二十五条 国务院农业、林业主管部门应当制定规划,完善标准和其他相关措施,加强农用地农药、化肥使用总量控制,加强农用薄膜使用控制。
The agriculture department of the State Council shall strengthen the registration and usage guidance of pesticide and fertilizers and organize and conduct the safety assessment of the impact pesticide and fertilizers have on soil. 国务院农业主管部门应当加强农药、肥料登记和使用指导,组织开展农药、肥料对土壤环境影响的安全性评价。
The development of standards for pesticide, veterinary drugs, fertilizers, feed, agricultural film, and other agricultural inputs and the packaging thereof and the standards for the quality of water used for irrigation shall satisfy the requirements for prevention and control of soil pollution. 制定农药、兽药、肥料、饲料、农用薄膜等农业投入品及其包装物标准和农田灌溉用水水质标准,应当适应土壤污染防治的要求。
The discharge of sewage, sludge, dredged sediments, and tailings, among others, containing heavy metals or organic pollution, among others, in excess of limits, into agricultural land shall be prohibited. 禁止向农用地排放重金属、有机污染物等含量超标的污水、污泥、清淤底泥、尾矿(渣)等。
The relevant departments of the people's governments at and above the county level shall strengthen the supervision and administration of the gathering, storage, utilization or disposition of livestock excrement, biogas residues, and biogas slurry, among others, to prevent soil pollution. 县级以上人民政府有关部门应当加强对畜禽粪便、沼渣、沼液等收集、贮存、利用或者处置的监督管理,防止土壤污染。
The water used for farmland irrigation shall conform to corresponding water quality standards so as to prevent the pollution of soil, ground water and agricultural products. The water administration departments of the local people's governments at and above the county level shall strengthen the administration of the quality of water used for farmland irrigation and conduct monitoring and supervisory inspection of the quality of water used for farmland irrigation. 农田灌溉用水应当符合相应的水质标准,防止土壤、地下水和农产品污染。县级以上地方人民政府水行政主管部门应当加强对农田灌溉用水水质的管理,对农田灌溉用水水质进行监测和监督检查。
Article 26 The agriculture departments of the local people's governments at and above the county level shall conduct the publicity and technical training campaigns for the prevention and control of soil pollution in agricultural land, support specialized services for agricultural production, guide agricultural producers in reasonably using pesticide, veterinary drugs, fertilizers, feed, agricultural film, and other agricultural inputs, and control the usage of pesticide, veterinary drugs and chemical fertilizers, among others.   第二十六条 县级以上地方人民政府农业主管部门应当开展农用地土壤污染防治宣传和技术培训活动,扶持农业生产专业化服务,指导农业生产者合理使用农药、兽药、肥料、饲料、农用薄膜等农业投入品,控制农药、兽药、化肥等的使用量。
The agriculture departments of the local people's governments at and above the county level shall encourage agricultural producers in taking combining crop farming with livestock farming, crop rotation and fallow land, and other farming measures in favor of prevention of soil pollution; support the adoption of soil improvement, soil fertility improvement, and other measures in favor of soil maintenance and cultivation; and support the building of livestock excrement treatment and utilization facilities. 县级以上地方人民政府农业主管部门应当鼓励农业生产者采取有利于防止土壤污染的种养结合、轮作休耕等农业耕作措施;支持采取土壤改良、土壤肥力提升等有利于土壤养护和培育的措施;支持畜禽粪便处理、利用设施的建设。
The production, sale or use of agricultural inputs the state expressly prohibits shall be prohibited. 禁止生产、销售、使用国家明令禁止的农业投入品。
Article 27 The state shall encourage and support agricultural producers in taking the following measures:   第二十七条 国家鼓励和支持农业生产者采取下列措施:
(1) Using low-toxicity, low-residue pesticide. (一)使用低毒、低残留农药;
(2) Using organic fertilizers and efficient fertilizers conforming to standards. (二)使用符合标准的有机肥、高效肥;
(3) Using the technique of soil tested-based application of mixed fertilizers, biological prevention and control, and other green prevention and control technologies of plant diseases and pests. (三)采用测土配方施肥技术、生物防治等病虫害绿色防控技术;
(4) Using biodegradable agricultural film. (四)使用生物可降解农用薄膜;
(5) Comprehensively utilizing straw or highly enriched pollutant-absorbing straw. (五)综合利用秸秆或者移出高富集污染物秸秆;
(6) Taking improvement measures against acid soil, among others, according to relevant provisions. (六)按照有关规定对酸性土壤等进行的改良措施。
Article 28 Producers, sellers and users of agricultural inputs shall recover the waste packaging of pesticide, fertilizers and other agricultural inputs and agricultural film according to relevant provisions in a timely manner and hand over the waste packaging of pesticide to special institutions and organizations for harmless treatment.   第二十八条 农业投入品生产者、销售者和使用者应当按照有关规定及时回收农药、肥料等农业投入品的废弃包装物和农用薄膜,并将农药废弃包装物交由专门的机构或者组织进行无害化处理。
The state shall support according to the relevant provisions entities and individuals vigorously recycling waste packaging of agricultural inputs and agricultural film. 国家对积极回收农业投入品废弃包装物和农用薄膜的单位和个人按照有关规定予以支持。
Article 29 The state shall strengthen the protection of unpolluted soil.   第二十九条 国家加强对未污染土壤的保护。
The local people's governments at and above the county level shall protect in priority unpolluted cultivated land, woodland, grassland and drinking water sources. 县级以上地方人民政府应当重点保护未污染的耕地、林地、草地和饮用水水源地。
The people's governments at all levels shall strengthen the prevention and control of soil pollution in national parks, among others, and maintain the ecological functions thereof. 各级人民政府应当加强对国家公园等的土壤污染防治工作,维护其生态功能。
Land not utilized shall be protected from pollution and damage. 对未利用地应当予以保护,不得污染和破坏。
Article 30 The local people's governments at and above the county level and the relevant departments thereof shall, according to overall land use plans and urban and rural plans, strictly implement relevant requirements for distribution and site selection of industries and enterprises and prohibit new construction, reconstruction and expansion of construction projects which may cause soil pollution surrounding residential communities, schools, hospitals, nursing homes, retirement homes, and other entities.   第三十条 县级以上地方人民政府及其有关部门应当按照土地利用总体规划和城乡规划,严格执行相关行业企业布局选址要求,禁止在居民区和学校、医院、疗养院、养老院等单位周边新建、改建、扩建可能造成土壤污染的建设项目。
Article 31 The state shall strengthen the protection and reasonable utilization of soil resources. Topsoil stripped over the course of development and construction shall be separately gathered and stored and, if meeting conditions, first used for land reclamation, soil improvement, earth-shaping and afforestation, among others.   第三十一条 国家加强对土壤资源的保护和合理利用。对开发建设过程中剥离的表土,应当单独收集和存放,符合条件的应当优先用于土地复垦、土壤改良、造地和绿化等。
The use of industrial solid waste, municipal waste or polluted soil with heavy metals or other toxic and hazardous substances in excess of limits for land reclamation shall be prohibited. 禁止将重金属或者其他有毒有害物质超标的工业固体废物、生活垃圾或者污染土壤用于土地复垦。
Article 32 Where an emergency may cause soil pollution, the local people's government and the relevant departments thereof and the relevant enterprise or public institution shall, under this Law, effectively conduct monitoring and investigation of soil pollution and the risk assessment, risk management and control, and repair, among others, of soil pollution.   第三十二条 突发事件可能造成土壤污染的,当地人民政府及其有关部门和相关企业事业单位应当依照本法规定做好土壤污染状况监测、调查和土壤污染风险评估、风险管控、修复等工作。
Chapter IV Risk Management and Control and Repair
......
 

第四章 风险管控和修复


......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥1400.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese