>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Measures for the Administration of Registration of Partnership Businesses of the People's Republic of China [Expired]
中华人民共和国合伙企业登记管理办法 [失效]
【法宝引证码】

 
Measures for the Administration of Registration of Partnership Businesses of the People's Republic of China 

中华人民共和国国务院令


(Promulgated on November 19, 1997 by the State Council and be effective on the same day)
 
(第236号)


 
现发布《中华人民共和国合伙企业登记管理办法》,自发布之日起施行。

 
总理 李鹏

 
1997年11月19日

 
中华人民共和国合伙企业登记管理办法

 
CHAPTER ONE GENERAL PROVISIONS 

第一章 总则


 
Article 1 TheMeasures have been formulated in compliance with the Partnership Business Law of the People's Republic of China (please refer to CEN Nos. 13 and 14 '97) with a view to verifying the qualifications and standardizing the registration of partnership businesses.   第一条 为了确认合伙企业的经营资格,规范合伙企业登记行为,依据《中华人民共和国合伙企业法》(以下简称合伙企业法),制定本办法。

 
Article 2 A partnership business shall go through registration procedures according to the Partnership Business Law and this set ofmeasures upon its establishment, alteration or cancellation.   第二条 合伙企业的设立、变更、注销,应当依照合伙企业法和本办法的规定办理企业登记。

 
Article 3 A partnership business shall start operation only after going through the required registration and approval procedures and obtaining the business license. A partnership business shall operate within the scope of operation registered and approved by the registration organization.   第三条 合伙企业经企业登记机关依法核准登记,领取营业执照后,方可从事经营活动。

 
合伙企业应当在企业登记机关核准的登记事项内依法从事经营活动。

 
Article 4 Administrative departments for industry and commerce shall be the organs of registration for partnership businesses. The administrative department of the State Council in charge of industry and commerce shall be responsible for the registration of partnership businesses in the whole country. Administrations for industry and commerce of cities and counties shall be responsible for the registration of partnership businesses in the areas of their respective jurisdiction.   第四条 工商行政管理机关是合伙企业登记机关(以下简称企业登记机关)。

 
国务院工商行政管理部门主管全国的合伙企业登记工作。

 
市、县工商行政管理机关负责本辖区内的合伙企业登记。

 
CHAPTER TWO REGISTRATION OF ESTABLISHMENT   第六条 设立合伙企业,应当由全体合伙人指定的代表或者共同委托的代理人向企业登记机关申请设立登记。

 
Article 5 The establishment of a partnership business shall be provided for with the requirements as prescribed in Article 8 of the Partnership Business Law.   第七条 合伙企业的登记事项应当包括:合伙企业的名称、经营场所、经营范围、经营方式和合伙人的姓名及住所、出资额及出资方式。

 
合伙企业确定执行合伙企业事务的合伙人或者设立分支机构的,登记事项还应当包括执行合伙企业事务的合伙人或者分支机构的情况。
Article 6 In establishing a partnership business, a representative or a proxy shall be designated by all partners to file an application and go through the registration procedures with the business registration organization. 

   第八条 申请设立合伙企业,应当向企业登记机关提交下列文件:
Article 7 In registration for a partnership business, title, operational site, line of business, way of operation and the names and domiciles of partners, size of investment and mode of investment of the business should be recorded. When a partnership business is to designate an executive partner or open subsidiary or subsidiaries, information about the executive partner and the subsidiary or subsidiaries should also be recorded in registration. 

 (一)全体合伙人签署的设立登记申请书;

 
Article 8 In applying for the establishment of a partnership business, the following documents should be submitted to the registration organization: (二)全体合伙人的身份证明;

 
1. Registration application signed by all partners; (三)全体合伙人指定的代表或者共同委托的代理人的委托书;

 
2. Identification cards of all partners; (四)合伙协议;

 
3. Power of attorney for the representative or the proxy designated by all partners; (五)出资权属证明;

 
4. The partnership agreement; (六)经营场所证明;

 
5. Certificates of investment proprietorship; (七)国务院工商行政管理部门规定提交的其他文件。

 
法律、行政法规规定设立合伙企业须报经审批的,还应当提交有关批准文件。合伙协议约定或者全体合伙人决定,委托一名或者数名合伙人执行合伙企业事务的,还应当提交全体合伙人的委托书。
6. Certificate of site of operation; and 

   第九条 企业登记机关应当自收到申请人依照本办法第八条规定提交的全部文件之日起30日内,作出核准登记或者不予登记的决定。
7. Other documents as required by the administrative department of the State Council in charge of industry and commerce. For cases that the establishment of the partnership business has to go over the examination and approval procedures according to laws and administrative decrees, relevant documents of approval should be submitted during the registration. For cases in which one or several executive partners are designated according to the partnership agreement or the unanimous decision by all partners, the power of attorney should also be presented. 

   第十条 合伙企业的营业执照签发之日,为合伙企业的成立日期。

 
Article 9 Registration organizations shall take the decision of accepting or refusing registrations within 30 days starting from the date of receipt of all of the documents that should be submitted according to the provisions of Article 8 of this set of measures. 

第三章 变更登记


 
Article 10 The date of the issue of the business license is also the date of the establishment of a partnership business.   第十一条 合伙企业登记事项发生变更,应当于作出变更决定或者变更事由发生之日起15日内,向原企业登记机关申请变更登记。

 
CHAPTER THREE REGISTRATION OF ALTERATION   第十二条 合伙企业申请变更登记,应当向原企业登记机关提交下列文件:
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥400.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese