>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Regulations on the Monetary Policy Commission of the People's Bank of China [Revised]
中国人民银行货币政策委员会条例 [已被修订]
【法宝引证码】

 
Decree of the State Council of the People's Republic of China 

中华人民共和国国务院令


(No. 215)
 
(第215号)


The Regulations on the Monetary Policy Commission of the People's Bank of China are hereby promulgated and effective as of the date of promulgation.
 
现发布《中国人民银行货币政策委员会条例》,自发布之日起施行。

Premier, Li Peng
 
总理 李 鹏

April 15, 1997
 
1997年4月15日

Regulations on the Monetary Policy Commission of the People's Bank of China
 
中国人民银行货币政策委员会条例

 
Chapter I General Provisions 

第一章 总则


 
Article 1 These Regulations are formulated in accordance with the provisions of the Law on the People's Bank of China for the purpose of being instrumental to the correct formulation of the monetary policy of the State.   第一条 为了有助于国家货币政策的正确制定,根据中国人民银行法的规定,制定本条例。

 
Article 2 The Monetary Policy Commission is the advisory and discussion body of the People's Bank of China for the formulation of monetary policies.   第二条 货币政策委员会是中国人民银行制定货币政策的咨询议事机构。

The Monetary Policy Commission shall be formed in accordance with these Regulations.
 
货币政策委员会依照本条例组成。

 
Article 3 The functions of the Monetary Policy Commission shall be, on the basis of comprehensive analysis of the macroeconomic situation and according to the macroeconomic regulatory and control goals of the State, to discuss the following matters concerning monetary policies and to make proposals:   第三条 货币政策委员会的职责是,在综合分析宏观经济形势的基础上,依据国家的宏观经济调控目标,讨论下列货币政策事项,并提出建议:

 
(1) formulation and adjustment of monetary policies; (一)货币政策的制定、调整;

 
(2) the monetary policy control goals within a specified period; (二)一定时期内的货币政策控制目标;

 
(3) employment of monetary policy instruments; (三)货币政策工具的运用;

 
(4) important measures concerning monetary policies; and (四)有关货币政策的重要措施;

 
(5) coordination of monetary policies with other macroeconomic policies. (五)货币政策与其他宏观经济政策的协调。

 
Article 4 The Monetary Policy Commission shall function through its plenary meeting.   第四条 货币政策委员会通过全体会议履行职责。

 
Chapter II Organizational Structure 

第二章 组织机构


 
Article 5 The Monetary Policy Commission shall be composed of persons from the following units:   第五条 货币政策委员会由下列单位的人员组成:

the governor of the People's Bank of China;
 
中国人民银行行长;

two deputy governors of the People's Bank of China; one vice minister of the State Planning Commission; one vice minister of the State Economic and Trade Commission;
 
中国人民银行副行长二人;

one vice minister of the Ministry of Finance;
 
国家计划委员会副主任一人;

the director-general of the State Administration of Foreign Exchange;
 
国家经济贸易委员会副主任一人;

the president of the China Securities Regulatory Commission;
 
财政部副部长一人;

two governors of wholly State-owned commercial banks; and
 
国家外汇管理局局长;

one banking expert.
 
中国证券监督管理委员会主席;

Adjustment of the units of which the Monetary Policy Commission is composed shall be decided by the State Council.
 
国有独资商业银行行长二人;

 
金融专家一人。
Article 6 The governor of the People's Bank of China, the director-general of the State Administration of Foreign Exchange and the president of the China Securities Regulatory Commission are ex officio members of the Monetary Policy Commission. 
货币政策委员会组成单位的调整,由国务院决定。

Other members of the Monetary Policy Commission shall be nominated by the People's Bank of China or by the People's Bank of China in consultation with the departments concerned and reported to the State Council for appointment.
 

   第六条 中国人民银行行长、国家外汇管理局局长、中国证券监督管理委员会主席为货币政策委员会的当然委员。
Article 7 The Monetary Policy Commission has a chairperson and a vice chairperson. The chairperson shall be the governor of the People's Bank of China and the vice chairperson shall be designated by the chairperson. 
货币政策委员会其他委员人选,由中国人民银行提名或者中国人民银行商有关部门提名,报请国务院任命。

 
Article 8 A member of the Monetary Policy Commission shall meet the following requirements;   第七条 货币政策委员会设主席一人,副主席一人。主席由中国人民银行行长担任;副主席由主席指定。

 
(1) be as a rule under 65 years of age and have the nationality of the People's Republic of China;
......
   第八条 货币政策委员会委员应当具备下列条件:
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥300.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese