>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Interim Provisions for Foreign Investors to Merge Domestic Enterprises [Expired]
外国投资者并购境内企业暂行规定 [失效]
【法宝引证码】

 
Order of the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation, the State Taxation Administration, the State Administration for Industry and Commerce, and the State Administration of Foreign Exchange 

对外贸易经济合作部、国家税务总局、国家工商行政管理总局、国家外汇管理局令


(No. 3 [2003])
 
(2003年 第3号)


The Interim Provisions for Foreign Investors to Merge Domestic Enterprises, which were examined and adopted at the first ministerial affairs meeting of the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation of the People's Republic of China on January 2, 2003, are hereby promulgated, and shall come into force on April 12, 2003.
 
《外国投资者并购境内企业暂行规定》已经于2003年1月2日中华人民共和国对外贸易经济合作部第1次部务会议审议通过,现予以公布,自2003年4月12日起施行。

Shi Guangsheng, Minister
 
部长 石广生

Jin Renqing, Director General
 
局长 金人庆

Wang Zhongfu, Director General
 
局长 王众孚

Guo Shuqing, Director General
 
局长 郭树清

March 7, 2003
 
二00三年三月七日

Interim Provisions for Foreign Investors to Merge Domestic Enterprises
 
外国投资者并购境内企业暂行规定

 
Article 1 The present provisions are formulated in accordance with the laws and administrative regulations on foreign-funded enterprises and other relevant laws and administrative regulations with a view to promoting and regulating foreign investors' investments in China, absorbing advanced technologies and management experiences from abroad, improving the level of utilizing foreign investments, realizing reasonable allocation of resources, ensuring employment, as well as maintaining fair competition and state economic security.   第1条 为了促进和规范外国投资者来华投资,引进国外的先进技术和管理经验,提高利用外资的水平,实现资源的合理配置,保证就业、维护公平竞争和国家经济安全,依据外商投资企业的法律、行政法规和其他相关法律、行政法规,制定本规定。

 
Article 2 The merger of a domestic enterprise by a foreign investor, which is mentioned in the present provisions, shall mean that the foreign investor purchases by agreement the share rights of the shareholders of a domestic non-foreign-funded enterprise (hereinafter referred to as “domestic company”) or subscribes a domestic company to increase the capital, and thus modifying the domestic company to establish a foreign-funded enterprise (hereinafter referred to as “share right merger”); or, a foreign investor establishes a foreign-funded enterprise, and through which purchases by agreement the assets of a domestic enterprise and operates its assets, or, a foreign investor purchases by agreement the assets of a domestic enterprise, and then invest such assets to establish a foreign-funded enterprise and operates the assets (hereinafter referred to as “asset merger”).   第2条 本规定所称外国投资者并购境内企业,系指外国投资者协议购买境内非外商投资企业(以下称“境内公司”)的股东的股权或认购境内公司增资,使该境内公司变更设立为外商投资企业(以下称“股权并购”);或者,外国投资者设立外商投资企业,并通过该企业协议购买境内企业资产且运营该资产,或,外国投资者协议购买境内企业资产,并以该资产投资设立外商投资企业运营该资产(以下称“资产并购”)。

 
Article 3 Foreign investors shall, when merging domestic enterprises, abide by Chinese laws, administrative regulations and departmental rules, comply with the principles of fairness, reasonableness, making compensation for equal value, honesty and credibility, and shall not cause excessive market centralization, exclude or limit competitions, or disturb the social economic order or damage the public benefits.   第3条 外国投资者并购境内企业应遵守中国的法律、行政法规和部门规章,遵循公平合理、等价有偿、诚实信用的原则,不得造成过度集中、排除或限制竞争,不得扰乱社会经济秩序和损害社会公共利益。

 
Article 4 Foreign investors shall, when merging domestic enterprises, conform to the requirements in Chinese laws, administrative regulations and departmental rules on the investors' qualification and industrial policies.   第4条 外国投资者并购境内企业,应符合中国法律、行政法规和部门规章对投资者资格和产业政策的要求。

For the industries where solely foreign-owned operation is not permitted by the “Catalog for the Guidance of Foreign Investment Industries”, the merger shall not lead to a consequence that a foreign investor holds the enterprise's whole share rights; for the industries where a Chinese party needs to control or relatively control the shares, the Chinese party shall, after an enterprise in such industries is merged, still controls or relatively controls the shares of the enterprise; for the industries where foreign investors are prohibited from operation, no foreign investor shall merge any enterprise engaged in such industries.
 
依照《外商投资产业指导目录》不允许外国投资者独资经营的产业,并购不得导致外国投资者持有企业的全部股权;需由中方控股或相对控股的产业,该产业的企业被并购后,仍应由中方在企业中占控股或相对控股地位;禁止外国投资者经营的产业,外国投资者不得并购从事该产业的企业。

 
Article 5 A foreign investor shall, when merging a domestic enterprise to establish a foreign-funded enterprise, apply to the approval organ in accordance with the present provisions for approval, and make registration of modification or establishment in the administrative organ for registration. The proportion of investments contributed by a foreign investor shall not be less than 25% of the registered capital of the foreign-funded enterprise established after the merger. Where the proportion of a foreign investor's contribution of investments is less than 25%, it shall, unless otherwise provided for in laws or administrative regulations, get the approval and make registration by following the procedures on approving and registering the establishment of foreign-funded enterprises. The approval organ shall, when issuing the approval certificate of foreign-funded enterprise, indicate on the certificate the following words: “investments contributed by the foreign party are less than 25%”. The administrative organ for registration shall also, when issuing the business license of foreign-funded enterprise, indicate on it the words of “investments contributed by the foreign party are less than 25%”.   第5条 外国投资者并购境内企业设立外商投资企业,应依照本规定经审批机关批准,并向登记管理机关办理变更登记或设立登记。外国投资者在并购后所设外商投资企业注册资本中的出资比例一般不低于25%。外国投资者的出资比例低于25%的,除法律、行政法规另有规定外,应依照现行设立外商投资企业的审批、登记程序进行审批、登记。审批机关在颁发外商投资企业批准证书时加注“外资比例低于25%”的字样。登记管理机关在颁发外商投资企业营业执照时加注“外资比例低于25%”的字样。

 
Article 6 The approval organ in the present provisions shall be the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation of the People's Republic of China (hereinafter referred to as “the MOFTEC”) or the department at the provincial level in charge of foreign trade and economic cooperation (hereinafter referred to as “the approval organ at the provincial level”), while the administrative organ for registration shall be the State Administration for Industry and Commerce of the People's Republic of China or the authorized local administration for industry and commerce.   第6条 本规定中的审批机关为中华人民共和国对外贸易经济合作部(以下简称“外经贸部”)或省级对外贸易经济主管部门(以下简称“省级审批机关”),登记管理机关为中华人民共和国国家工商行政管理总局或其授权的地方工商行政管理局。

Where, in accordance with the laws, administrative regulations or departmental rules, a foreign-funded enterprise established after the merger belongs to the foreign-funded enterprises of certain types or in certain industries that shall be approved by the MOFTEC, the approval organ at the provincial level shall transfer the application documents to the MOFTEC for approval, and the MOFTEC shall decide on whether to grant the approval in accordance with the law.
 
并购后所设外商投资企业,根据法律、行政法规和部门规章的规定,属于应由外经贸部审批的特定类型或行业的外商投资企业的,省级审批机关应将申请文件转报外经贸部审批,外经贸部依法决定批准或不批准。

 
Article 7 Where a foreign investor carries out a share right merger, the claims and debts of the merged domestic company shall be succeeded to by the foreign-funded enterprise established after the merger.   第7条 外国投资者股权并购的,并购后所设外商投资企业继承被并购境内公司的债权和债务。

Where a foreign investor carries out an asset merger, the domestic enterprise that sells assets shall assume its original claims and debts.
 
外国投资者资产并购的,出售资产的境内企业承担其原有的债权和债务。

The foreign investor, the merged domestic enterprise, the creditors and other parties may reach an agreement separately on the disposition of the claims and debts of the merged domestic enterprise, provided that the agreement shall not damage a third person's benefits or public benefits. The agreement on disposition of the claims and debts shall be submitted to the approval organ.
 
外国投资者、被并购境内企业、债权人及其他当事人可以对被并购境内企业的债权债务的处置另行达成协议,但是该协议不得损害第三人利益和社会公共利益。债权债务的处置协议应报送审批机关。

The domestic enterprise that sells assets shall, within 10 days as of the day when the resolution on the sale of assets is made, send written notices to the creditors, and promulgate an announcement on a newspaper at or above the provincial level which is issued nationwide. The creditors shall, within 10 days as of the receipt of the written notice or promulgation of the announcement, be entitled to demand the domestic enterprise that sells assets to provide the corresponding guaranty.
 
出售资产的境内企业应自作出出售资产决议之日起10日内,向债权人发出通知书,并在全国发行的省级以上报纸上发布公告。债权人自接到该通知书或自公告发布之日起10日内,有权要求出售资产的境内企业提供相应的担保。

 
Article 8 The parties to a merger shall take the result valuated by the asset valuation institution on the value of the share rights under planned transfer or the assets under planned sale as the basis for determining the transaction price. The parties to a merger may determine an asset valuation institution established inside the territory of China in accordance with the law. The assets shall be valuated in a way internationally used.   第8条 并购当事人应以资产评估机构对拟转让的股权价值或拟出售资产的评估结果作为确定交易价格的依据。并购当事人可以约定在中国境内依法设立的资产评估机构。资产评估应采用国际通行的评估方法。

When a foreign investor merges a domestic enterprise, and thus resulting in the modification of the share rights formed from investment of state-owned assets or transference of the property of state-owned assets, valuation shall be made in accordance with the relevant provisions on the administration of state-owned assets for determination of the transaction price.
 
外国投资者并购境内企业,导致以国有资产投资形成的股权变更或国有资产产权转移时,应根据国有资产管理的有关规定进行评估,确定交易价格。

Foreign investors are prohibited from diverting capital abroad in a disguised form by transferring share rights or selling assets at a price obviously lower than the valuated one.
 
禁止以明显低于评估结果的价格转让股权或出售资产,变相向境外转移资本。

 
Article 9 A foreign investor shall, when merging a domestic enterprise to establish a foreign-funded enterprise, within 3 months as of the day when the foreign-funded enterprise is issued its business license, pay all the consideration to the shareholders who transfer the share rights or to the domestic enterprise which sells the assets. In case of any particular circumstance under which the period needs to be extended, the foreign investor shall, upon the approval by the approval organ, pay 60% or more of the consideration within 6 months as of the day when the foreign-funded enterprise is issued its business license, and pay all the consideration within one year, and the proceeds shall be distributed according to the proportion of investments it has actually contributed.   第9条 外国投资者并购境内企业设立外商投资企业,外国投资者应自外商投资企业营业执照颁发之日起3个月内向转让股权的股东,或出售资产的境内企业支付全部对价。对特殊情况需要延长者,经审批机关批准后,应自外商投资企业营业执照颁发之日起6个月内支付全部对价的60%以上,1年内付清全部对价,并按实际缴付的出资比例分配收益。

Where a foreign investor carries out a share right merger, and the capital of the established foreign-funded enterprise after the merger is increased, the investor shall stipulate the time limit for contribution of investments in the contract and articles of association of the foreign-funded enterprise under planned modification and establishment. If the investments are stipulated to be contributed in a lump sum, the investor shall contribute all within 6 months as of the day when the foreign-funded enterprise is issued its business license; while if the investments are stipulated to be contributed by installments, the first installment of investments contributed by each investor shall not be lower than 15% of investment amount it has subscribed, and shall contribute all the investments within 3 months as of the day when the foreign-funded enterprise is issued its business license.
 
外国投资者股权并购,并购后所设外商投资企业增资的,投资者应在拟变更设立的外商投资企业合同、章程中规定出资期限。规定一次缴清出资的,投资者应自外商投资企业营业执照颁发之日起6个月内缴清;规定分期缴付出资的,投资者第一期出资不得低于各自认缴出资额的15%,并应自外商投资企业营业执照颁发之日起3个月内缴清。

Where a foreign investor carries out an asset merger, it shall stipulate the time limit for contribution of investments in the contract and articles of association of the foreign-funded enterprise under planned establishment. Where the foreign investor establishes a foreign-funded enterprise, and through which purchases the assets of a domestic enterprise and operates such assets, it shall contribute the investments equivalent to the consideration of the assets within the time limit for payment of consideration as provided for in Paragraph 1 of the present article; as for the remaining investments, the time limit for contribution shall be stipulated in a way provided for in Paragraph 2 of the present article.
 
外国投资者资产并购的,投资者应在拟设立的外商投资企业合同、章程中规定出资期限。设立外商投资企业,并通过该企业协议购买境内企业资产且运营该资产的,对与资产对价等额部分的出资,投资者应在本条第一款规定的对价支付期限内缴付;其余部分的出资应依照本条第二款规定的方式约定缴付期限。

Where a foreign investor merges a domestic enterprise to establish a foreign-funded enterprise, and the proportion of investments it contributes is less than 25%, the investor shall, contribute all the investments in cash within 3 months as of the day when the foreign-funded enterprise is issued its business license; or contribute all the investments in kind or in industrial properties, etc. within 6 months as of the day when the foreign-funded enterprise is issued its business license.
......
 
外国投资者并购境内企业设立外商投资企业,外国投资者出资比例低于25%的,投资者以现金出资的,应自外商投资企业营业执照颁发之日起3个月内缴清;投资者以实物、工业产权等出资的,应自外商投资企业营业执照颁发之日起6个月内缴清。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥700.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese