>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Measures for the Protection of Intellectual Property Rights during Exhibitions [Effective]
展会知识产权保护办法 [现行有效]
【法宝引证码】

 
Measures for the Protection of Intellectual Property Rights during Exhibitions 

商务部、国家工商总局、国家版权局、国家知识产权局2006年第1号令


The Measures for the Protection of Intellectual Property Rights (IPRs) during Exhibitions, which were adopted by the Ministry of Commerce, the State Administration for Industry and Commerce, the State Bureau of Copyright and the State Intellectual Property Office upon deliberation, are hereby promulgated and shall come into force as of March 1, 2006.
 
《展会知识产权保护办法》已经商务部、国家工商总局、国家版权局、国家知识产权局审议通过,现予公布,自2006年3月1日起施行。

Minister of the Ministry of Commerce Bo Xilai
 
商务部部长: 薄熙来

Director of the State Administration for Industry and Commerce Wang Zongfu
 
国家工商总局局长: 王众孚

Director of the State Bureau of Copyright Long Xinmin
 
国家版权局局长:龙新民

Director of the State Intellectual Property Office Tian Lipu
 
国家知识产权局局长:田力普

January 10, 2006
 
二00六年一月十三日

Measures for the Protection of Intellectual Property Rights during Exhibitions
 

展会知识产权保护办法


 
Chapter I General Provisions 

第一章 总则


 
Article 1 The present Measures are formulated according to the Foreign Trade Law of the People's Republic of China, the Patent Law of the People's Republic of China, the Trademark Law of the People's Republic of China, and the Copyright Law of the People's Republic of China as well as the relevant administrative regulations for the purpose of intensifying the IPRs protection during exhibitions, safeguarding the order of the exhibition industry and promoting the sound development thereof.   第一条 为加强展会期间知识产权保护,维护会展业秩序,推动会展业的健康发展,根据《中华人民共和国对外贸易法》、《中华人民共和国专利法》、《中华人民共和国商标法》和《中华人民共和国著作权法》及相关行政法规等制定本办法。

 
Article 2 The present Measures shall apply to the protection of relevant patents, trademarks and copyrights in all kinds of exhibitions, trade fairs, expositions, commodity fairs and shows involving economic and technical trade as held within the territory of the People's Republic of China.   第二条 本办法适用于在中华人民共和国境内举办的各类经济技术贸易展览会、展销会、博览会、交易会、展示会等活动中有关专利、商标、版权的保护。

 
Article 3 The administrative department of exhibitions shall intensify the coordination, supervision, examination regarding the IPRs protection during exhibitions and safeguard the normal trading order therein.   第三条 展会管理部门应加强对展会期间知识产权保护的协调、监督、检查,维护展会的正常交易秩序。

 
Article 4 An exhibition sponsor shall safeguard the legitimate rights and interests of IPRs holders according to law. An exhibition sponsor shall, when inviting investment and canvassing exhibitions, intensify the IPRs protection for participants to the exhibition as well as the examination of the IPRs status of the items on exhibition (including exhibited items, exhibition boards and relevant publicity materials, etc.). During an exhibition, the sponsor shall actively coordinate with the administrative IPRs department in the IPRs protection.   第四条 展会主办方应当依法维护知识产权权利人的合法权益。展会主办方在招商招展时,应加强对参展方有关知识产权的保护和对参展项目(包括展品、展板及相关宣传资料等)的知识产权状况的审查。在展会期间,展会主办方应当积极配合知识产权行政管理部门的知识产权保护工作。

An exhibition sponsor may, by concluding an article or contract on the IPRs protection with the participants to the exhibition, intensify the IPRs protection during the exhibition.
 
展会主办方可通过与参展方签订参展期间知识产权保护条款或合同的形式,加强展会知识产权保护工作。

 
Article 5 A participant to an exhibition shall take part in an exhibition according to law, shall not injure the IPRs of any other person or entity and shall assist the administrative IPRs department or judicial department in the relevant investigation.   第五条 参展方应当合法参展,不得侵犯他人知识产权,并应对知识产权行政管理部门或司法部门的调查予以配合。

 
Chapter II Treatment for Complaints 

第二章 投诉处理


 
Article 6 Where an exhibition lasts for 3 days or more and if the administrative department of exhibitions believes it so requires, the relevant exhibition sponsor shall establish an office in charge of IPRs complaints during the exhibition. Where an office in charge of IPRs complaints is established, the administrative IPRs department at the locality of the exhibition shall dispatch its personnel to station therein and handle the case of infringement according to law.   第六条 展会时间在三天以上(含三天),展会管理部门认为有必要的,展会主办方应在展会期间设立知识产权投诉机构。设立投诉机构的,展会举办地知识产权行政管理部门应当派员进驻,并依法对侵权案件进行处理。

In case no office in charge of complaints is established for an exhibition, the administrative IPRs department at the locality shall intensify the guidance for and supervision over the IPRs protection during the exhibition as well as the handling of relevant cases therein. An exhibition sponsor shall publicize the contact persons and ways of the administrative IPRs department at the locality of the exhibition in an eye-catching place of the exhibition venue.
 
未设立投诉机构的,展会举办地知识产权行政管理部门应当加强对展会知识产权保护的指导、监督和有关案件的处理,展会主办方应当将展会举办地的相关知识产权行政管理部门的联系人、联系方式等在展会场馆的显著位置予以公示。

 
Article 7 An office in charge of IPRs complaints in an exhibition shall be comprised of the personnel from the sponsor of the exhibition, the administrative department of exhibitions, the administrative IPRs department in charge of patents, trademarks, and copyrights and shall perform the following functions and duties:   第七条 展会知识产权投诉机构应由展会主办方、展会管理部门、专利、商标、版权等知识产权行政管理部门的人员组成,其职责包括:

 
(1) Receiving complaints from IPRs holders and suspending any exhibition item as suspected of infringement on IPRs during the exhibition; (一)接受知识产权权利人的投诉,暂停涉嫌侵犯知识产权的展品在展会期间展出;

 
(2) Transferring the relevant complaint materials to the competent administrative IPRs department; (二)将有关投诉材料移交相关知识产权行政管理部门;

 
(3) Coordinating and supervising and urging the treatment for complaints; (三)协调和督促投诉的处理;

 
(4) Carrying out statistical analysis on the information regarding the IPRs protection during the exhibition; and (四)对展会知识产权保护信息进行统计和分析;

 
(5) Any other relevant matters. (五)其他相关事项。

 
Article 8 An IPRs holder may file a complaint with the office in charge of IPRs complaints during an exhibition or with the administrative IPRs department. The IPRs holder shall, when filing a complaint with the office in charge of IPRs complaints, submit the following materials:   第八条 知识产权权利人可以向展会知识产权投诉机构投诉也可直接向知识产权行政管理部门投诉。权利人向投诉机构投诉的,应当提交以下材料:

 
(1) A legitimate and effective certificate of IPRs ownership: where any patent is involved therein, the patent certificate, the text of patent announcement, the identity certification of the patent owner, the certification on the legal status of the patent shall be submitted; where any trademark is involved therein, the certification documents of trademark registration shall be submitted, which shall be confirmed by means of the seal affixed by the complainant, and the identity certification of the trademark owner shall be submitted as well; where any copyright is involved therein, the certification of copyright and the identity certification of the copyright owner shall be submitted; (一)合法有效的知识产权权属证明:涉及专利的,应当提交专利证书、专利公告文本、专利权人的身份证明、专利法律状态证明;涉及商标的,应当提交商标注册证明文件,并由投诉人签章确认,商标权利人身份证明;涉及著作权的,应当提交著作权权利证明、著作权人身份证明;

 
(2) The basic information about the parties as suspected to have committed any infringement; (二)涉嫌侵权当事人的基本信息;

 
(3) The explanations and evidence for any suspected infringement; and (三)涉嫌侵权的理由和证据;

 
(4) Where an agent is entrusted to file a complaint on behalf of any person, the relevant Power of Attorney shall be submitted. (四)委托代理人投诉的,应提交授权委托书。

 
Article 9 In the case of any failure to satisfy the provisions of Article 8 of the present Measures, an office in charge of IPRs complaints during an exhibition shall inform the related complainant or claimant to supplement the relevant materials in a timely manner. In case it fails to make the supplement, the complaint shall not be accepted.   第九条 不符合本办法第八条规定的,展会知识产权投诉机构应当及时通知投诉人或者请求人补充有关材料。未予补充的,不予接受。

 
Article 10 Where a complainant incurs any damage to the relevant respondent by submitting any false complaint material or by any other fabricated complaint, he shall be subject to relevant legal liabilities.   第十条 投诉人提交虚假投诉材料或其他因投诉不实给被投诉人带来损失的,应当承担相应法律责任。

 
Article 11 An office in charge of IPRs complaints during an exhibition shall, within 24 hours after receiving any complaint material as prescribed in Article 8 of the present Measures, transfer it to the relevant administrative IPRs department.   第十一条 展会知识产权投诉机构在收到符合本办法第八条规定的投诉材料后,应于24小时内将其移交有关知识产权行政管理部门。

 
Article 12 Where any local administrative IPRs department receives a complaint or claim, it shall inform the relevant exhibition sponsor as well as the relevant respondent to the complaint or claim in a timely manner.   第十二条 地方知识产权行政管理部门受理投诉或者处理请求的,应当通知展会主办方,并及时通知被投诉人或者被请求人。

 
Article 13 In the procedures for handling any complaint or claim concerning infringement on IPRs, the local administrative IPRs department may, according to the exhibition period, designate the time limit for the relevant respondent to a complain or claim to file a defense.   第十三条 在处理侵犯知识产权的投诉或者请求程序中,地方知识产权行政管理部门可以根据展会的展期指定被投诉人或者被请求人的答辩期限。

 
Article 14 Where a respondent to a complaint or claim submits his Statement of Defense, the local administrative IPRs department shall make a decision thereon and service it on the two parties concerned in a timely manner, unless any further investigation is required.   第十四条 被投诉人或者被请求人提交答辩书后,除非有必要作进一步调查,地方知识产权行政管理部门应当及时作出决定并送交双方当事人。

Where a respondent to a complaint or claim fails to submit his Statement of Defense within a time limit, the local administrative IPRs department shall not be influenced when making a decision.
 
被投诉人或者被请求人逾期未提交答辩书的,不影响地方知识产权行政管理部门作出决定。

 
Article 15 Where an exhibition is concluded, the relevant administrative IPRs department shall notify the exhibition sponsor of the relevant decision on treatment in a timely manner. The sponsor shall do a good job in the statistical analysis for the IPRs protection during the exhibition and report the relevant situation to the administrative IPRs department in a timely manner.
......
   第十五条 展会结束后,相关知识产权行政管理部门应当及时将有关处理结果通告展会主办方。展会主办方应当做好展会知识产权保护的统计分析工作,并将有关情况及时报展会管理部门。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥500.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese