>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Provisions on the Administration of Internet Live-Streaming Services [Effective]
互联网直播服务管理规定 [现行有效]
【法宝引证码】

Provisions on the Administration of Internet Live-Streaming Services 

互联网直播服务管理规定

(Issued by the State Internet Information Office on November 4, 2016) (国家互联网信息办公室2016年11月4日发布)

Article 1 For the purposes of strengthening the administration of Internet live-streaming services, protecting the lawful rights and interests of citizens, legal persons and other organizations, and safeguarding national security and public interests, these Provisions are developed in accordance with the Decision of the Standing Committee of the National People's Congress on Strengthening Network Information Protection, the Notice of the State Council on Authorizing the State Internet Information Office to Be Responsible for the Management of Internet Information Content, the Measures for the Administration of Internet Information Services, and the Provisions on the Administration of Internet News Information Services.   第一条 为加强对互联网直播服务的管理,保护公民、法人和其他组织的合法权益,维护国家安全和公共利益,根据《全国人民代表大会常务委员会关于加强网络信息保护的决定》《国务院关于授权国家互联网信息办公室负责互联网信息内容管理工作的通知》《互联网信息服务管理办法》和《互联网新闻信息服务管理规定》,制定本规定。
Article 2 Whoever provides and uses Internet live-streaming services within the territory of the People's Republic of China shall abide by these Provisions.   第二条 在中华人民共和国境内提供、使用互联网直播服务,应当遵守本规定。
For the purpose of these Provisions, “Internet live-streaming” means the activities of continuously releasing real-time information to the public based on the Internet in such forms as videos, audios, images and texts. For the purpose of these Provisions, “Internet live-streaming service providers” means the subjects that provide Internet live-streaming platform services. For the purpose of these Provisions, “Internet live-streaming service users” includes Internet live-streaming issuers and users. 本规定所称互联网直播,是指基于互联网,以视频、音频、图文等形式向公众持续发布实时信息的活动;本规定所称互联网直播服务提供者,是指提供互联网直播平台服务的主体;本规定所称互联网直播服务使用者,包括互联网直播发布者和用户。
Article 3 Internet live-streaming service providers shall abide by laws and regulations, adhere to the correct orientation, vigorously carry forward the core socialist values, cultivate a positive and healthy cyber culture toward kindness, maintain a sound cyber ecology, protect national interests and public interests, and build a positive cyberspace for netizens, especially for the growth of adolescents.   第三条 提供互联网直播服务,应当遵守法律法规,坚持正确导向,大力弘扬社会主义核心价值观,培育积极健康、向上向善的网络文化,维护良好网络生态,维护国家利益和公共利益,为广大网民特别是青少年成长营造风清气正的网络空间。
Article 4 The State Internet Information Office (SIIO) shall be responsible for law enforcement in the supervision and administration of information content in Internet live-streaming services nationwide. Local Internet information offices shall be responsible for law enforcement in the supervision and administration of information content in Internet live-streaming services within their respective administrative regions based on their functions. The relevant administrative departments of the State Council shall conduct corresponding supervision and administration of Internet live-streaming services according to its functions.   第四条 国家互联网信息办公室负责全国互联网直播服务信息内容的监督管理执法工作。地方互联网信息办公室依据职责负责本行政区域内的互联网直播服务信息内容的监督管理执法工作。国务院相关管理部门依据职责对互联网直播服务实施相应监督管理。
Internet information offices at all levels shall establish rules for supervision and administration integrating routine supervision and inspection and periodical inspection, and direct and urge Internet live-streaming service providers to regulate Internet live-streaming services according to laws, regulations and service agreements. 各级互联网信息办公室应当建立日常监督检查和定期检查相结合的监督管理制度,指导督促互联网直播服务提供者依据法律法规和服务协议规范互联网直播服务行为。
Article 5 An Internet live-streaming service provider that provides Internet news information services shall obtain the qualification for providing Internet news information services in accordance with the law, and provide Internet news information services within the licensed scope.
......
   第五条 互联网直播服务提供者提供互联网新闻信息服务的,应当依法取得互联网新闻信息服务资质,并在许可范围内开展互联网新闻信息服务。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥300.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese