>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA AND THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF UZBEKISTAN ON THE PROMOTION AND PROTECTION OF INVESTMENTS
中华人民共和国政府和乌兹别克斯坦共和国政府关于促进和保护投资的协定
【法宝引证码】

AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA AND THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF UZBEKISTAN ON THE PROMOTION AND PROTECTION OF INVESTMENTS 中华人民共和国政府和乌兹别克斯坦共和国政府关于促进和保护投资的协定

 
PREAMBLE 序言

The Government of the People's Republic of China and the Government of the Republic of Uzbekistan (hereinafter referred to as the Contracting Parties).
 
中华人民共和国政府和乌兹别克斯坦共和国政府(以下称“缔约双方”),

Intending to create favorable conditions for investment by investors of one Contracting Party in the territory of the state of other Contracting Party:
 
愿为缔约一方的投资者在缔约另一方国家领土内投资创造有利条件,

Recognizing that the reciprocal encouragement, promotion and protection of such investment on the basis of equality and mutual benefits will be conducive to stimulating business initiative of the investors and will increase economic prosperity in both States;
 
认识到在平等互利原则的基础上相互鼓励、促进和保护投资将有助于激励投资者经营的积极性和增进两国经济繁荣,

Respect for economic sovereignty of the Contracting Parties,
 
尊重缔约双方经济主权,

Desiring to intensify the cooperation of both States, to promote a healthy, stable and sustainable development of economy, and to improve welfare of the peoples of the Contracting Parties.
 
愿加强两国间的合作,促进经济健康稳定和可持续发展,增加缔约双方人民的福祉,

Have agreed as follows:
 
达成协议如下:

 
ARTICLE 1 第一条

DEFINITIONS
 
定义

For the purpose of this Agreement,
 
本协定内:

1. The term "investment" means every kind of assets that has the characteristics of an investment, invested by investors of one Contracting Party in accordance with the laws and regulations of the other Contracting Party in the territory of the latter, and in particularly, though not exclusively, includes:
 
一、“投资”一词系指缔约一方投资者依照缔约另一方的法律和法规在缔约另一方领土内所投入的具有投资特征的各种财产,包括但不限于:

(a) movable and immovable property and other property rights such as mortgages, pledges and similar rights;
 
(一)动产、不动产及抵押、质押等其他财产权利及类似权利;

(b) shares, stock and any other kind of participation in companies;
 
(二)公司的股份、股票或其他形式的参股;

(c) claims to money or to any other legal performance under contract having an economic value associated with an investment;
 
(三)金钱请求权或与投资相关具有经济价值的合同赋予的其他法律履行请求权;

(d) intellectual property rights, in particularly copyrights, patents, trade-marks, trade-names, technical process, know-how and goodwill;
 
(四)知识产权,特别是著作权、专利、商标、商号、工艺流程、专有技术和商誉;

(e) concessions conferred by law or under contract permitted by law, including concessions to search for, cultivate, extract or exploit natural resources.
 
(五)法律或法律允许依合同授予的特许权,包括勘探、耕作、提炼或开发自然资源的特许权;

(f) bonds, including government issued bonds, debentures, loans and other forms of debt, and right derived therefrom, which related to investments.
 
(六)与投资有关的债券,包括政府发行的债券、信用债券、贷款及其他形式的债,以及由此衍生出的权利。

The characteristics of an investment mean the commitment of capital or other resources, the expectation of gain of profit, and the assumption of risk.
 
投资特征系指资本或其他资源的投入、对收益或利润的期待和对风险的承担。

Any change in the form in which assets are invested does not affect their character as investments provided that such change is in accordance with the laws and regulations of the Contracting Party in whose territory the investment has been made.
 
作为投资的财产发生任何符合投资所在的缔约方的法律法规的形式上的变化,不影响其作为投资的性质。

The investment made by an investor of one Contracting Party through an enterprise which is wholly or partially owned by the investor and having its seat in the territory of the State of the other Contracting Party is also deemed as investment of this paragraph.
 
缔约一方投资者通过其全部或部分拥有的,住所在缔约另一方国家境内的企业所做出的投资也应视为本款定义的投资。

For the purposes of this Agreement an investment does not mean (a) claims to money that arise solely from commercial contracts for the sale of goods or services by a national or enterprise in the territory of the State of the other Contracting Party; (b) claims to money that arise from marriage or inheritance and have no characteristics of investment.
 
为本协定之目的,投资不包括:(一)仅源于缔约一方的国民或企业在缔约另一方国家境内销售货物或提供服务的商业合同的金钱请求权;(二)不包括因婚姻、继承等原因产生的不具有投资性质的金钱请求权。

Bonds, debentures and loans with original maturity less than 3 years shall not be deemed as investments under this Agreement.
 
原始到期期限为3年以下的债券、信用债券和贷款不视为本协定项下的投资。

2. The term "investor" means nationals or enterprises of one Contracting Party who are investing or have invested in the territory of the State of other Contracting Party:
 
二、“投资者”一词,系指在缔约另一方领土内正在投资或已经投资的缔约一方的国民或者企业:

(a) the term "national" means natural persons who have nationality of either Contracting Party in accordance with the applicable laws of that Contracting Party;
 
(一)“国民”一词,系指根据缔约任何一方可适用的法律拥有其国籍的自然人。

(b) the term "enterprise" means any entities, including companies, firms, associations, partnerships and other organizations incorporated or constituted under the applicable laws and regulations of either Contracting Party and have their seats and substantial business activities in that Contracting Party, irrespective of whether or not for profit and whether it is owned or controlled by private person or government or not.
 
(二)“企业”一词,系指根据缔约任何一方可适用的法律和法规设立或组建,且住所在该缔约一方领土内并且有实际经营活动的任何实体,包括公司、商行、协会、合伙及其他组织,不论是否营利和是否由私人或政府所拥有或控制。

(c) legal entities constituted under the laws of a nоn-Contracting Party but directly owned or controlled by nationals in paragraph (a) or enterprises in Paragraph (b).
 
(三)按照非缔约一方的法律建立,但是由第(一)项规定的国民或者第(二)项规定的企业直接所有或控制的法律实体。

3. The term "return" means the amounts yielded from investments, including profits, dividends, interests, capital gains, royalties, fees, return in goods and other legitimate income related to investments.
 
三、“收益”一词系指由投资所产生的收入,包括利润、股息、利息、资本利得、版税、提成费、支付的实物和其他与投资有关的合法收入。

4. The term "territory" means,
 
四、“领土”一词:

(a) in respect of the People's Republic of China, the territory, including the land area, internal waters and the territorial sea and the air space above them, as well as any area beyond its territorial sea within which the People's Republic of China has sovereign rights or jurisdiction of explorations and exploitations of resources of the seabed and its subsoil and superjacent water resources in accordance with Chinese law and International law.
 
(一)在中华人民共和国方面,系指中华人民共和国领土(包括陆地、内水、领海及领空),以及根据中国法律和国际法,在领海以外中华人民共和国拥有以勘探和开发海床、底土及其上覆水域资源为目的的主权权利或管辖权的任何区域。

(b) In respect of the Republic of Uzbekistan, the territory, including the land area, internal waters and the territorial sea and the air space above them, as well as any area beyond its territorial sea within which the Republic of Uzbekistan has sovereign rights of explorations and exploitations of resources of the seabed and its subsoil and superjacent water resources in accordance with international law and its national legislation.
 
(二)在乌兹别克斯坦共和国方面,系指乌兹别克斯坦共和国领土,包括陆地、内水、领海及领空,以及根据国际法和其国内法律,在领海以外乌兹别克斯坦共和国拥有以勘探和开发海床、底土及其上覆水域资源为目的的主权权利或管辖权的任何区域。

 
ARTICLE 2 第二条

PROMOTION AND PROTECTION OF INVESTMENT
 
促进和保护投资

1. Each Contracting Party shall encourage investors of the State of other Contracting Party to make investments in the territory of its own State and admit such investments in accordance with its laws and regulations.
 
一、缔约一方应鼓励缔约另一方国家的投资者在其本国领土内投资,并依照其法律和法规接受并保护这种投资。

2. Subject to its laws and regulations, one Contracting party shall provide assistance in and facilities for obtaining visas and working permit to nationals of the State of the other Contracting Party engaging in activities associated with investments made in the territory of the State of that Contracting Party.
 
二、缔约一方应依据其法律和法规,为在其国家领土内从事与投资有关活动的缔约另一方国家的国民获得签证和工作许可提供帮助和便利。

 
ARTICLE 3 第三条

NATIONAL TREATMENT
 
国民待遇

Without prejudice to its applicable laws and regulations, with respect to the management, conduct, maintenance, use, enjoyment, sale or disposal of the investments in its territory, each Contracting Party shall accord to investors of the other Contracting Party and associated investments treatment not less favorable than that accorded to its own investors and associated investments in like circumstances.
 
在不损害缔约一方可适用的法律法规的前提下,对在其境内投资的运营、管理、维持、使用、享有、出售或处分,缔约一方确保给予缔约另一方的投资者及其投资的待遇应不低于其在相同情势下给予本国投资者及其投资的待遇。

 
ARTICLE 4 第四条

MOST FAVORED NATION TREATMENT
 
最惠国待遇

1. Each Contracting Party shall accord to investors of the other Contracting Party and the investments thereof treatment no less favorable than that it accords, in like circumstances, to investors and the investments thereof of any third State with respect to the establishment, acquisition, expansion, management, maintenance, use, enjoyment, sale or disposal of investments.
 
一、缔约一方就投资的设立、并购、扩大、管理、维持、使用、享有、出售或投资的其他处置所赋予缔约另一方投资者及在其境内的投资的待遇不得低于在相同情势下给予第三国投资者及其投资的待遇。

2. The provisions of Paragraph 1 of this Article shall not be construed so as to oblige one Contracting Party to extend to the investors of the other Contracting Party the benefit of any treatment, preference or privilege by virtue of:
 
二、第一款所指待遇不应解释为缔约一方有义务将由下列原因产生的待遇、优惠或特权获得的利益给予缔约另一方投资者:

(a) any customs union, free trade, economic union, and agreement resulting in such unions or similar institutions;
 
(一)任何关税同盟、自由贸易区、经济联盟,和因以上联盟或类似机制而缔结的协定;

(b) any international agreement or arrangement relating wholly or mainly to taxation (including customs payments);
 
(二)部分或全部与税收(含关税)有关的国际协定或者国际安排;

(c) any arrangements for facilitating frontier trade in border areas.
 
(三)在边境地区的便利边境贸易的安排。

3. Notwithstanding Paragraph 1, dispute settlement mechanisms stipulated in other treaties shall not be referred to investment disputes in the framework of this Agreement.
 
三、尽管有第一款的规定,其他协定中规定的争端解决程序不得被援引用来处理本协议框架下的争端。

 
ARTICLE 5 第五条

FAIR AND EQUITABLE TREATMENT
 
公正与公平待遇

1. Each Contracting Party shall ensure to accord to investors of the other Contracting Party and associated investments in its territory fair and equitable treatment and full protection and security.
 
一、缔约一方应该确保给予缔约另一方的投资者及在其境内的投资以公正与公平待遇,提供充分保护与保障。

2. "Fair and equitable treatment" requires that investors of one Contracting Party shall not be willfully rejected to fairly judicial proceedings by the other Contracting Party or be treated with obvious discriminatory or arbitrary measures.
 
二、“公正与公平待遇”要求缔约一方不得对缔约另一方投资者粗暴地拒绝公正审理,或实行明显的歧视性或专断性措施。

3. "Full protection and security" requires that Contracting Parties shall take reasonable and necessary police measures providing investment protection and security. However, it does not mean, under any circumstances, investors shall be accorded treatment more favorable than nationals of the Contracting Party in whose territory the investment has been made.
 
三、“充分保护与保障”要求缔约方应采取合理及必要的治安措施以提供投资保护和保障,但在任何情况下都不意味着缔约一方应当给予投资者比该缔约国国民更优的待遇。

4. A determination that there has been a breach of other articles of this Agreement, or articles of other agreements, does not establish that there has been a breach of this Article.
 
四、认定违反本协定其他条款或其他条约的条款,不构成对本条款的违反。

 
ARTICLE 6 第六条

EXPROPRIATIOS
 
征收

1. Neither Contracting Party shall expropriate, nationalize or take any other measure the effects of which would be equivalent to expropriation or nationalization against the investments of the investors of the other Contracting Party in its territory (hereinafter referred to as expropriation), unless the following conditions are met:
 
一、缔约一方对缔约另一方的投资者在其领土内的投资不得采取国有化、征收或效果等同于国有化或征收的措施(以下统称为征收),除非符合所有下列条件:

(a) for the public interests;
 
(一)为了公共利益;

(b) in accordance with domestic legal procedure and relevant due process;
 
(二)依照国内法律程序和相关正当程序;

(c) without discrimination;
 
(三)非歧视性的;

(d) against compensation.
 
(四)给予补偿。

"Measure the effects of which would be equivalent to expropriation or nationalization" means indirect expropriation.
 
“效果等同于国有化或征收的措施”是指间接征收。

2. The determination of whether a measure or a series of measures of one Contracting Party constitutes indirect expropriation in Paragraph 1 requires a case-by-case, fact-based inquiry that considers, among other factors:
 
二、在某一特定情形下确定缔约一方的一项或一系列措施是否构成第一款所指间接征收时,应当以事实为依据,进行逐案审查,并考虑包括以下在内的各种因素:

(a) the economic influence of a measure or a series of measures, although the fact that a measure or a series of measures of the Contracting Party has an adverse effect on the economic value of investments, standing alone, does not establish that an indirect expropriation has occurred;
 
(一)该措施或该一系列措施的经济影响,但仅有缔约一方的一项或一系列措施对于投资的经济价值有负面影响这一事实不足以推断已经发生了间接征收;

(b) the extent to which the measure or the series of measures grant discrimination in scope or application over investors and associated investments of the other Contracting Party;
 
(二)该措施或该一系列措施在范围或适用上对缔约另一方投资者及其投资的歧视程度;

(c) the extent to which the measure or the series of measures cause damage to reasonable investment expectation of investors of the other Contracting Party: such expectation arises from the specific commitments made by one Contracting Party to the investors of the other Contracting Party;
......
 
(三)该措施或该一系列措施对缔约另一方投资者明显、合理的投资期待的损害程度,这种投资期待是依据缔约一方对缔约另一方投资者作出的具体承诺产生的;
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥800.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese