>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Regulations under the Singapore Treaty on the Law of Trademarks [Effective]
商标法新加坡条约实施细则 [现行有效]
【法宝引证码】

Regulations under the Singapore Treaty on the Law of Trademarks 商标法新加坡条约实施细则

(March 28, 2006)
 
(2006年3月28日)

 
Rule 1 Abbreviated Expressions 细则一 缩略语

 
(1) [Abbreviated Expressions Defined in the Regulations] For the purposes of these Regulations, unless expressly stated otherwise: 一、[《实施细则》中定义的缩略语]除另有明确说明外,在本《实施细则》中:

 
(i) "Treaty" means the Singapore Treaty on the Law of Trademarks; (一)“条约”指《商标法新加坡条约》;

 
(ii)( "Article" refers to the specified Article of the Treaty; (二)“条”指条约中具体的某条;

 
(iii)( "exclusive license" means a license which is only granted to one licensee and which excludes the holder from using the mark and from granting licenses to any other person; (三)“独占使用许可”指仅许可一个被许可人使用,同时禁止注册持有人使用并禁止许可其他人使用的使用许可;

 
(iv) "sole license" means a license which is only granted to one licensee and which excludes the holder from granting licenses to any other person but does not exclude the holder from using the mark; (四)“排他使用许可”指仅许可一个被许可人使用,同时禁止注册持有人许可他人使用但并不禁止注册持有人使用的使用许可;

 
(v) "non-exclusive license" means a license which does not exclude the holder from using the mark or from granting licenses to any other person. (五)“非独占使用许可”指不禁止注册持有人使用商标,也不禁止注册持有人许可其他人使用的使用许可。

 
(2) [Abbreviated Expressions Defined in the Treaty] The abbreviated expressions defined in Article 1 for the purposes of the Treaty shall have the same meaning for the purposes of these Regulations. 二、[《条约》中定义的缩略语]条约第一条所定义的缩略语,其含义与本《实施细则》中的相同。

 
Rule 2 Manner of Indicating Names and Addresses 细则二 名称和地址的注明方式

 
(1) [Names] 一、[名称]

 
(a) Where the name of a person is to be indicated, any Contracting Party may require, (一)任何缔约方均可以要求,须注明某人名称时:

 
(i) where the person is a natural person, that the name to be indicated be the family or principal name and the given or secondary name or names of that person or that the name to be indicated be, at that person's option, the name or names customarily used by the said person; (1)该人为自然人的,须注明的名称应为该人的姓或主姓和一个或几个名或副名,或根据该人的选择,注明该人惯用的一个或几个姓名。

 
(ii)( where the person is a legal entity, that the name to be indicated be the full official designation of the legal entity. (2)该人为法人的,须注明的名称应为该法人的正式全称。

 
(b) Where the name of a representative which is a firm or partnership is to be indicated, any Contracting Party shall accept as indication of the name the indication that the firm or partnership customarily uses. (二)任何缔约方均应接受,须注明名称的代理人为公司或合伙企业时,注明该公司或合伙企业的惯用名称,即为已注明名称。

 
(2) [Addresses] 二、[地址]

 
(a) Where the address of a person is to be indicated, any Contracting Party may require that the address be indicated in such a way as to satisfy the customary requirements for prompt postal delivery at the indicated address and, in any case, consist of all the relevant administrative units up to, and including, the house or building number, if any. (一)任何缔约方均可以要求,须注明某人地址时,注明的地址须满足快速邮寄的习惯要求,并且一定要包括所有相关的行政单位名称,直至(并包括)房屋或建筑物编号(如果有)。

 
(b) Where a communication to the Office of a Contracting Party is in the name of two or more persons with different addresses, that Contracting Party may require that such communication indicate a single address as the address for correspondence. (二)缔约方可以要求,以地址不同的两人或多人的名义向缔约方商标主管机关提交文函的,文函中须注明一个单一地址作为通信地址。

 
(c) The indication of an address may contain a telephone number, a telefacsimile number and an e-mail address and, for the purposes of correspondence, an address different from the address indicated under subparagraph (a). (三)注明的地址可以包括电话号码、传真号码、电子邮件地址以及用于通信的不同于本款第(一)项所注明的地址。

 
(d) Subparagraphs (a) and (c) shall apply, mutatis mutandis, to addresses for service. (四)本款第(一)项和第(三)项在细节上作必要修改后应适用于送达地址。

 
(3) [Other Means of Identification] Any Contracting Party may require that a communication to the Office indicate the number or other means of identification, if any, with which the applicant, holder, representative or interested person is registered with its Office. No Contracting Party may refuse a communication on grounds of failure to comply with any such requirement, except for applications filed in electronic form. 三、[其他确认方式]任何缔约方均可以要求,在向商标主管机关提交的文函中,须注明申请人、注册持有人、代理人或利害关系人在该商标主管机关的登记号或其他确认方式(如果有)。但除以电子形式提交申请的外,任何缔约方均不得以不符合此种要求为由拒收文函。

 
(4) [Script to Be Used] Any Contracting Party may require that any indication referred to in paragraphs (1) to (3) be in the script used by the Office. 四、[使用的字体]任何缔约方均可以要求,第一款至第三款所注明的任何内容须以商标主管机关使用的字体表示。

 
Rule 3 Details Concerning the Application 细则三 关于申请的细则

 
(1) [Standard Characters] Where the Office of a Contracting Party uses characters (letters and numbers) that it considers as being standard, and where the application contains a statement to the effect that the applicant wishes that the mark be registered and published in the standard characters used by the Office, the Office shall register and publish that mark in such standard characters. 一、[标准字符]如果缔约方商标主管机关以某种字符(字母和数字)作为标准字符使用,而申请人在申请书中声明希望以商标主管机关所使用的标准字符注册和公告商标的,则该商标主管机关应以该种标准字符对商标进行注册和公告。

 
(2) [Mark Claiming Color] Where the application contains a statement to the effect that the applicant wishes to claim color as a distinctive feature of the mark, the Office may require that the application indicate the name or code of the color or colors claimed and an indication, in respect of each color, of the principal parts of the mark which are in that color. 二、[指定颜色的商标]商标主管机关可以要求,申请人在申请书中声明希望指定颜色作为商标的显著特点的,申请书中须注明所指定的一种或多种颜色的名称或代码,并注明每种颜色所占商标的主要部分。

 
(3) [Number of Reproductions] 三、[商标图样的数量]

 
(a) Where the application does not contain a statement to the effect that the applicant wishes to claim color as a distinctive feature of the mark, a Contracting Party may not require more than (一)任何缔约方,对于申请书中未声明希望指定颜色作为商标的显著特点的:

 
(i) five reproductions of the mark in black and white where the application may not, under the law of that Contracting Party, or does not contain a statement to the effect that the applicant wishes the mark to be registered and published in the standard characters used by the Office of the said Contracting Party; (1)如果缔约方法律规定,申请书中不可以或申请书中未声明希望以该缔约方商标主管机关所使用的标准字符对商标进行注册和公告的,所要求提交的黑白商标图样不得多于五份;

 
(ii)( one reproduction of the mark in black and white where the application contains a statement to the effect that the applicant wishes the mark to be registered and published in the standard characters used by the Office of that Contracting Party. (2)如果申请书中声明希望以该缔约方商标主管机关所使用的标准字符对商标进行注册和公告的,所要求提交的黑白商标图样不得多于一份。

 
(b) Where the application contains a statement to the effect that the applicant wishes to claim color as a distinctive feature of the mark, a Contracting Party may not require more than five reproductions of the mark in black and white and five reproductions of the mark in color. (二)任何缔约方,对于申请人在申请书中声明希望指定颜色作为商标的显著特点的,所要求提交的黑白商标图样不得多于五份,彩色商标图样亦不得多于五份。

 
(4) [Three-Dimensional Mark] 四、[立体商标]

 
(a) Where the application contains a statement to the effect that the mark is a three-dimensional mark, the reproduction of the mark shall consist of a two-dimensional graphic or photographic reproduction. (一)在申请书中声明商标为立体商标的,商标图样中应当包括一份平面的绘制图样或摄制图样。

 
(b) The reproduction furnished under subparagraph (a) may, at the option of the applicant, consist of one single view of the mark or of several different views of the mark. (二)按本款第(一)项规定提交的图样,根据申请人的选择,可以包括该商标的一个视图,也可以包括该商标的多个不同视图。

 
(c) Where the Office considers that the reproduction of the mark furnished by the applicant under subparagraph (a) does not sufficiently show the particulars of the three-dimensional mark, it may invite the applicant to furnish, within a reasonable time limit fixed in the invitation, up to six different views of the mark and/or a description by words of that mark. (三)如果商标主管机关认为申请人按本款第(一)项规定提交的图样不足以体现该立体商标的特点,可以通知申请人在通知书所规定的合理期限内提交该商标的六个以下(含六个)不同的视图或对该商标的文字说明。

 
(d) Where the Office considers that the different views and/or the description of the mark referred to in subparagraph (c) still do not sufficiently show the particulars of the three-dimensional mark, it may invite the applicant to furnish, within a reasonable time limit fixed in the invitation, a specimen of the mark. (四)如果商标主管机关认为本款第(三)项所指的不同视图或文字说明仍不足以体现该立体商标的特点,可以通知申请人在通知书所规定的合理期限内提交该商标的一份样本。

 
(e) Paragraph (3)(a)(i) and (b) shall apply mutatis mutandis. (五)第三款第(一)项第(1)目和第(二)项在细节上作必要修改后应予适用。

 
(5) [Hologram Mark, Motion Mark, Color Mark, Position Mark] Where the application contains a statement to the effect that the mark is a hologram mark, a motion mark, a color mark or a position mark, a Contracting Party may require one or more reproductions of the mark and details concerning the mark, as prescribed by the law of that Contracting Party. 五、[全息图商标、动作商标、颜色商标、位置商标]任何缔约方均可以要求,申请书中声明商标为全息图商标、动作商标、颜色商标或位置商标的,须按其法律规定提交该商标的一份或多份图样,以及有关该商标的细节。

 
(6) [Mark Consisting of a Non-Visible Sign] Where the application contains a statement to the effect that the mark consists of a non-visible sign, a Contracting Party may require one or more representations of the mark, an indication of the type of mark and details concerning the mark, as prescribed by the law of that Contracting Party. 六、[含有非可视性标志的商标]任何缔约方均可以要求,申请书中声明商标含有非可视性标志的,须按其法律规定提交该商标的一份或多份表现物、关于该商标类型的说明,以及有关该商标的细节。

 
(7) [Transliteration of the Mark] For the purposes of Article 3(1)(a)(xiii), where the mark consists of or contains matter in script other than the script used by the Office or numbers expressed in numerals other than numerals used by the Office, a transliteration of such matter in the script and numerals used by the Office may be required. 七、[商标的音译]根据条约第三条第一款第(一)项第(13)目的规定,凡构成商标的内容或商标所含有的内容不是以商标主管机关所使用的字体表示的,或表示数目的数字也非商标主管机关所使用的数字的,可以要求提交按商标主管机关所使用的字体和数字的音译。

 
(8) [Translation of the Mark] For the purposes of Article 3(1)(a)(xiv), where the mark consists of or contains a word or words in a language other than the language, or one of the languages, admitted by the Office, a translation of that word or those words into that language or one of those languages may be required. 八、[商标的意译]根据条约第三条第一款第(一)项第(14)目的规定,凡构成商标的或商标含有的一个或多个字不是以商标主管机关所接受的语言或所接受的多种语言之一表示的,可以要求将该字译为该商标主管机关所接受的语言或所接受的多种语言之一。

 
(9) [Time Limit for Furnishing Evidence of Actual Use of the Mark] The time limit referred to in Article 3(3) shall not be shorter than six months counted from the date of allowance of the application by the Office of the Contracting Party where that application was filed. The applicant or holder shall have the right to an extension of that time limit, subject to the conditions provided for by the law of that Contracting Party, by periods of at least six months each, up to a total extension of at least two years and a half. 九、[商标实际使用证据的提交期限]条约第三条第三款所指的期限,应自缔约方商标主管机关受理申请之日起计算,不少于六个月。如果符合缔约方法律规定的条件,申请人或注册持有人有权要求延长该期限,每次至少可以延长六个月,总共至少可以延长两年半。

 
Rule 4 Details Concerning Representation and Address for Service 细则四 关于代理和送达地址的细则

 
(1) [Address Where a Representative Is Appointed] Where a representative is appointed, a Contracting Party shall consider the address of that representative to be the address for service. 一、[委托代理人时的地址]委托代理人的,缔约方应将该代理人的地址视为送达地址。

 
(2) [Address Where No Representative Is Appointed] Where no representative is appointed and an applicant, holder or other interested person has provided as its address an address on the territory of the Contracting Party, that Contracting Party shall consider that address to be the address for service.
......
 二、[未委托代理人时的地址]申请人、注册持有人或其他利害关系人未委托代理人但已经提供一个缔约方境内地址作为其地址的,该缔约方应将该地址视为送达地址。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥700.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese