>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Joint Statement between the People's Republic of China and Nepal(2016) [Effective]
中华人民共和国和尼泊尔联合声明(2016) [现行有效]
【法宝引证码】

Joint Statement between the People's Republic of China and Nepal

 

中华人民共和国和尼泊尔联合声明

1. At the invitation of Premier Li Keqiang of the State Council of the People's Republic of China, Rt. Hon. K.P. Sharma Oli, Prime Minister of Nepal paid an official visit to China from March 20 to 27, 2016. During the visit, Prime Minister Oli called on H.E. Xi Jinping, President of the People's Republic of China, held official level bilateral talks with H.E. Li Keqiang, Premier of State Council of the People's Republic of China, and met with H.E. Yu Zhengsheng, Chairman of the National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference. After his visit in Beijing, he will attend the Boao Forum for Asia Annual Conference 2016 and visit Xi'an of Shaanxi Province and Chengdu of Sichuan Province. He was accompanied by his spouse Mrs. Radhika Shakya, Hon. Mr. Kamal Thapa, Deputy Prime Minister and Minister for Foreign Affairs, Hon. Mr. Bishnu Prasad Paudel, Minister for Finance, Hon. Mr. Deepak Bohara, Minister for Commerce, Hon. Mr. Giriraj Mani Pokharel, Minister for Education, Mr. Bishnu Prasad Rimal, Chief Advisor to the Rt. Hon'ble Prime Minister, Members of Parliament, senior Government Officials, representatives from the private sector and media persons.   一、应中华人民共和国国务院总理李克强邀请,尼泊尔总理卡·普·夏尔马·奥利于2016年3月20日至27日对中国进行正式访问。中华人民共和国主席习近平会见奥利总理,李克强总理与奥利总理举行会谈,中国人民政治协商会议全国委员会主席俞正声会见奥利总理。在结束北京的正式活动后,奥利总理将出席博鳌亚洲论坛2016年年会,并将访问陕西西安、四川成都。随同访问的有奥利总理夫人拉迪卡·沙基亚,副总理兼外交部长卡迈勒·塔帕,财政部长比什努·普拉萨德·鲍德尔,商务部长迪帕克·博哈拉,教育部长马尼·波克雷尔,总理首席秘书比什努·普拉萨德·里马尔,议员代表、政府官员、私营企业代表及记者。
2. The two countries' leaders expressed satisfaction over remarkable achievements in cooperation of various fields since the establishment of diplomatic relations between the two countries in 1955, and believed that the bilateral relationship maintained the momentum of healthy development on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence, which sets a model of harmonious coexistence between countries of different size and social systems. The Chinese side welcomed the promulgation of the constitution in Nepal and regarded it as a historic progress in the political transition of Nepal. The Chinese side sincerely hoped that Nepal could take this opportunity to realize its political stability and economic development.   二、两国领导人对中尼1955年建交以来各领域合作取得的显著成就表示满意,认为中尼关系在和平共处五项原则基础上保持了健康发展势头,树立了不同社会制度和不同规模的国家间和睦相处的典范。中方对尼泊尔颁布新宪法表示欢迎,认为这是尼泊尔政治转型进程中的历史性进展,期待尼泊尔以此为契机,实现政治稳定、经济发展。
The two sides noted that their countries are undergoing various forms of reforms, transformation and development. The China-Nepal relationship has reached a new height, and the two countries are faced with more opportunities of development and prosperity. In this context, both sides will inherit and carry forward traditional friendship and deepen cooperation featuring equality and mutual-benefit to bring more benefits to both countries and their peoples. 双方注意到,中尼两国均在经历各种形式的改革、转型和发展,两国关系达到新的高度,两国面临更多发展和繁荣的机遇。双方将继承和弘扬传统友谊,深化平等互利合作,为两国和两国人民带来更多福祉。
3. The two sides reiterated their firm commitment to respect each other's independence, sovereignty and territorial integrity, respect and accommodate each other's concerns and core interests. The Nepalese side reiterated its commitment to one China policy. It firmly supports the efforts made by the Chinese side to uphold state sovereignty, national unity and territorial integrity, and does not allow any forces to use Nepalese territory for any anti-China or separatist activities. The Chinese side firmly supports and respects Nepal's own choice of social system and development path, and the efforts made by Nepalese side in upholding its sovereignty, independence, territorial integrity, national unity and stability.   三、双方重申,相互尊重独立、主权和领土完整,尊重和照顾彼此关切和核心利益。尼方重申一个中国政策,坚定支持中方为维护国家主权、统一和领土完整所作的努力,不允许任何势力利用尼领土从事任何反华分裂活动。中方坚定支持和尊重尼方自主选择的社会制度和发展道路,支持尼泊尔为维护其主权、独立、领土完整、国家统一和稳定所作的努力。
4. Both sides believed that the high level contacts are of special importance to the development of bilateral relations. The two sides agreed to maintain the momentum of high-level mutual visits, and have meetings between the leaders on the bilateral and multilateral occasions to share views on important issues of common interests. The two sides agreed to make full use of existing mechanisms, including the Diplomatic Consultations and the Joint Economic and Trade Committee meeting, to expand exchanges and cooperation between government departments, legislatures and political parties.   四、双方认为,高层交往对双边关系发展具有特殊重要意义。双方将保持高层交往势头,积极利用双多边场合举行两国领导人会晤,就双方共同关心的重要事务交换看法。双方将充分利用外交磋商、经贸联委会等机制,扩大政府各部门、议会、政党之间的交流与合作。
5. As regards Nepal-China bilateral cooperation, both sides agreed to synergize each other's development planning, formulate appropriate bilateral cooperation programs and to carry out major projects under the framework of the Belt and Road Initiative. Both sides agreed to strengthen connectivity, further step up the land and air links and improve the land transport infrastructure. The Chinese side agreed to accelerate the feasibility study on the Araniko Highway Repair and Opening Maintenance Project and the Repair and Opening Maintenance Project of Syaphrubesi- Rasuwagadhi Highway, build the bridge over Karnali River at Hilsa of Pulan/Yari port. The two sides also agreed to accelerate the upgradation of Kathmandu Ring Road 1 phase by solving the pending issues, and start the project feasibility study of 2nd phase at appropriate time, and the Nepalese side will provide necessary cooperation to implement this project. The relevant authorities of both sides will exchange ideas and proposal on constructing cross border railways and railways network in Nepal, and support enterprises to start related preparatory work as soon as possible. Both sides exchanged views on facilitating Chinese investment in key areas including infrastructures by encouraging the Chinese investment in Nepal, as per the laws and regulation of Nepal. Both sides agreed to explore establishing cross border economic cooperation zones via existing frontier ports and to speed up opening up other frontier ports and trade points as mutually agreed upon. The two sides expressed satisfaction on the conclusion of Agreement on Transit Transport and directed the competent authorities to immediately start negotiation to develop a protocol which will be an integral part of the Agreement. Both sides agreed to negotiate on the Agreement on Boundary Management System.
......
   五、在中尼双边合作方面,双方同意对接各自发展战略,制订双边合作规划,在“一带一路”倡议框架下推进重大项目实施。双方愿加强互联互通,进一步加强两国陆路和航空联系,改善中尼间陆路交通基础设施。中方愿加快推进阿尼哥公路和沙拉公路修复保通项目可研,为尼方援建普兰口岸的斜尔瓦界河公路桥。双方愿加快推进加德满都环路改造一期项目,在解决一期工程存在的问题基础上,适时启动二期项目可研,尼方将为此提供必要便利。双方政府主管部门将就建设中尼跨境铁路和尼境内铁路进行交流,并支持企业尽早开展相关前期准备工作。尼方鼓励中方赴尼投资,双方讨论了如何在符合尼泊尔相关法律法规规定的前提下为中方在基础设施等关键领域投资提供便利。双方愿探讨依托现有口岸建设跨境经济合作区,加快推进开放双方商定的其他边境口岸和互市点。双方对《中尼政府间过境运输协定》的签署感到满意,两国业务主管部门愿立即启动关于后续议定书的磋商,并将议定书视为过境运输协定的组成部分。双方同意商签《中尼边界管理制度协定》。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥300.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese