>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Notice of the National Development and Reform Commission, the Ministry of Ecology and Environment, and the Ministry of Commerce on Issuing the Implementation Plan for Promoting the Upgrading of Key Consumer Goods and the Recycling of Resources (2019-2020) [Effective]
国家发展改革委、生态环境部、商务部关于印发《推动重点消费品更新升级 畅通资源循环利用实施方案(2019―2020年)》的通知 [现行有效]
【法宝引证码】

Notice of the National Development and Reform Commission, the Ministry of Ecology and Environment, and the Ministry of Commerce on Issuing the Implementation Plan for Promoting the Upgrading of Key Consumer Goods and the Recycling of Resources (2019-2020) 

国家发展改革委、生态环境部、商务部关于印发《推动重点消费品更新升级 畅通资源循环利用实施方案(2019-2020年)》的通知

(No. 967 [2019] of the National Development and Reform Commission) (发改产业〔2019〕967号)

The development and reform commissions, departments (bureaus) of ecology and environment, and competent departments of commerce of all provinces, autonomous regions, municipalities directly under the Central Government, cities under separate state planning, and Xinjiang Production and Construction Corps: 各省、自治区、直辖市及计划单列市、新疆生产建设兵团发展改革委、生态环境厅(局)、商务主管部门:
For purposes of implementing the spirit of the Central Economic Work Conference and the arrangements in the Government Work Report, further promoting the upgrading of the key consumer goods and the recycling of resources, and advancing the formation of a robust domestic market, the National Development and Reform Commission (“NDRC”) has, together with other government authorities, studied and developed the Implementation Plan for Promoting the Upgrading of Key Consumer Goods and the Recycling of Resources (2019-2020), which is hereby issued to you for your earnest implementation according to the local actual conditions. 为贯彻落实中央经济工作会议精神和政府工作报告部署,进一步推动重点消费品更新升级,畅通资源循环利用,促进形成强大国内市场,国家发展改革委会同有关部门共同研究制定了《推动重点消费品更新升级 畅通资源循环利用实施方案(2019-2020年)》。现印发你们,请结合本地区本部门实际,认真抓好贯彻落实。
National Development and Reform Commission 国家发展改革委
Ministry of Ecology and Environment 生 态 环 境 部
Ministry of Commerce 商  务  部
June 3, 2019 2019年6月3日
Implementation Plan for Promoting the Upgrading of Key Consumer Goods and the Recycling of Resources (2019-2020) 推动重点消费品更新升级畅通资源循环利用实施方案(2019-2020年)
The spirit of the Central Economic Work Conference and the arrangements in the Government Work Report shall be fulfilled; the Several Opinions of the CPC Central Committee and the State Council on Improving and Promoting the Consumption System and Mechanism to Further Stimulate the Consumption Potential of Residents (No. 32 [2018] of the CPC Central Committee) and the Notice of the General Office of the State Council on Issuing the Implementation Plan for Improving and Promoting the Consumption System and Mechanism (2018-2020) (No. 93 [2018] of the General Office of the State Council) shall be vigorously implemented; the focus shall be put on automobiles, home appliances, and consumer electronic products; further steps shall be taken to build up the momentum of industrial upgrading, strengthen the market dynamism in consumption, improve the role of consumption in supporting economic development, and boost the recycling of resources in a bid to advance the formation of a strong domestic market and achieve the high-quality industrial development. 认真贯彻中央经济工作会议精神和政府工作报告部署,深入落实《中共中央国务院关于完善促进消费体制机制进一步激发居民消费潜力的若干意见》(中发〔2018〕32号)和《国务院办公厅关于印发完善促进消费体制机制实施方案(2018-2020年)的通知》(国办发〔2018〕93号),聚焦汽车、家电、消费电子产品领域,进一步巩固产业升级势头,增强市场消费活力,提升消费支撑能力,畅通资源循环利用,促进形成强大国内市场,实现产业高质量发展。
I. Increasing the momentum of industrial upgrading and continuously optimizing market supply   一、巩固产业升级势头,不断优化市场供给
The general trend towards a new-round industrial reform shall be grasped, electric, intelligent and green vehicles in the automobile industry shall be promoted, green and intelligent home appliances shall be developed, commercial application of 5G mobile phones shall be accelerated, and efforts shall be made to strengthen the capability of guaranteeing the supply of new products. 牢牢把握新一轮产业变革大趋势,大力推动汽车产业电动化、智能化、绿色化,积极发展绿色智能家电,加快推进5G手机商业应用,努力增强新产品供给保障能力。
1. Significantly reducing the cost of new-energy vehicles: accelerating the research, development and industrialization of new-generation traction batteries, increasing the energy density and safety of batteries, gradually supporting the platform-based and standardized development of batteries, and lowering the cost of batteries; guiding vehicle manufacturers to provide innovative business models, promoting the lease of new-energy vehicles and batteries and other ways of separating consumption of vehicles and batteries, and reducing the cost of purchasing new-energy vehicles; and optimizing the product access management, preventing repeated certifications, and lowering the operational costs of vehicle manufacturers. (一)大幅降低新能源汽车成本。加快新一代车用动力电池研发和产业化,提升电池能量密度和安全性,逐步实现电池平台化、标准化,降低电池成本。引导企业创新商业模式,推广新能源汽车电池租赁等车电分离消费方式,降低购车成本。优化产品准入管理,避免重复认证,降低企业运行成本。
2. Accelerating the development and application of user-friendly new-energy vehicles: focusing on the flaws of new-energy vehicles such as short mileage and long charging time, learning from the battery replacement mode and application experiences in the public service sectors, encouraging vehicle manufacturers to develop and produce new-energy vehicle products that can combine battery charging and replacement, provide flexible battery specifications, and take into consideration both short and long mileages; and supporting the research, development and application of such technologies as high-power fast charging, wireless charging, and mobile charging, thus making it easier for new-energy vehicles to charge and replace batteries. (二)加快发展使用便利的新能源汽车。聚焦续驶里程短、充电时间长等痛点,借鉴公共服务领域换电模式和应用经验,鼓励企业研制充换电结合、电池配置灵活、续驶里程长短兼顾的新能源汽车产品。推进高功率快充、无线充电、移动充换电等技术装备研发应用,提高新能源汽车充换电便利性。
3. Steadily promoting the innovation and development of intelligent vehicles: strengthening the cooperation among leading enterprises in vehicle manufacturing, information communication and Internet, coordinating the efforts and resources in developing key technologies for intelligent vehicles, and focusing on the development and industrialization of in-vehicle sensors, chips, central processing units (CPUs) and operating systems; and continuing to adopt the development approach that integrates independence and connectivity, constantly improving the intelligence of finished vehicles, and cultivating intelligent vehicle brands with international competitiveness. (三)稳步推动智能汽车创新发展。加强汽车制造、信息通信、互联网等领域骨干企业深度合作,组织实施智能汽车关键技术攻关,重点开展车载传感器、芯片、中央处理器、操作系统等研发与产业化。坚持自主式和网联式相结合的发展模式,不断提升整车智能化水平,培育具有国际竞争力的智能汽车品牌。
4. Continuing to improve the performance of vehicles in energy saving and environmental protection: meeting the requirements of fuel consumption and the upgraded standards of environmental protection, focusing on making breakthroughs in such key technologies as lightweight finished vehicles, hybrid power, highly efficient internal combustion engines, advanced transmission, and exhaust gas treatment, and enhancing the capability of supplying vehicles that meet China VI emission standards; and optimizing the structural design of finished vehicles, actively adopting high-performance batteries and lightweight materials, and continuously improving the energy saving of new-energy vehicles. (四)持续提升汽车节能环保性能。适应汽车燃料消耗量、环保标准升级要求,重点突破整车轻量化、混合动力、高效内燃机、先进变速器、尾气处理等关键技术,增强达到国六排放标准的汽车市场供给能力。优化整车结构设计,积极采用高性能电池和轻量化材料,不断提高新能源汽车节能水平。
5. Vigorously promoting the research & development and the industrialization of green, intelligent home appliances: supporting the research & development of energy-saving and intelligent home appliances, encouraging the development of home appliance packages and integrated products based on Internet of Things (“IoT”) and Artificial Intelligence (“AI”) technologies; and making breakthroughs in new display technologies such as flexible OLED display, laser projection display, quantum dot backlight, and small-spacing LED backlight, achieving the mass production of ultra HD displays, flexible displays, and new display backplanes, and accelerating the industrialization of core ultra HD video systems and equipment. (五)着力推动绿色智能家电研发和产业化。支持节能、智能型家电研发,鼓励开发基于物联网、人工智能技术的家电组合产品和一体化产品。重点突破柔性OLED显示、激光投影显示、量子点背光、小间距LED背光等新型显示技术,逐步实现超高清、柔性面板和新型背板量产,加快超高清视频关键系统设备产业化。
6. Continuously providing more digital creative contents and services: increasing the supply of 4K ultra HD contents, and creating new interactive TV programs; supporting TV networking services in all aspects, moving faster to promote the smart applications of color TV, and strengthening bi-directional human-computer interactions; and encouraging the radio/TV stations and online TV platforms to launch 4K ultra HD programs, supporting terminal manufacturers and content providers to produce 8K contents, and experimenting the transmission of 5G + 8K contents. (六)不断丰富数字创意内容和服务。增加4K超高清视频内容供给,创新电视互动节目。全面实现彩电网络化服务,加快推进彩电智能化应用,增强双向人机交互功能。鼓励有条件的广播电视台及互联网电视平台开播4K超高清节目,支持终端厂商及内容服务商创作8K内容,开展5G+8K内容传输试验。
7. Actively promoting the commercial applications of 5G mobile phones: encouraging the research, production and sales of 5G smartphones; strengthening the integrated application of next-generation information technologies (including AI, bioinformatics, new displays, virtual reality, etc.) on smartphones; and promoting the research and development of application software such as office software and entertainment software, and strengthening the applications and services of smartphones. (七)积极推进5G手机商业应用。鼓励5G手机研制和上市销售。加强人工智能、生物信息、新型显示、虚拟现实等新一代信息技术在手机上的融合应用。推动办公、娱乐等应用软件研发,增强手机产品应用服务功能。
8. Conducting the pilot program of cross-industry applications of smart home automation: integrating the relevant industries such as home appliances, lighting, house security, and furniture based on the goal of building smart homes, and providing comprehensive smart home solutions; and encouraging stronger cooperation among smart home solution providers, real estate developers, and home decoration enterprises, and launching the pilot applications of smart home projects. (八)深入开展智慧家居跨行业应用试点。以家居智能化为目标,横向打通家电、照明、安防、家具等行业,提供智慧家居综合解决方案。鼓励智慧家居企业与房地产、家装企业加强合作,开展智慧家居项目试点应用。
II. Strengthening the market dynamism in consumption, and actively promoting the upgrading of consumer goods
......
   二、增强市场消费活力,积极推动更新消费
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥600.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese