>>>welcome 河南大学, You have logged in.
Logout History Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Notice by the Supreme People's Court of Disclosing Relevant Information on Civil and Commercial Cases [Effective]
最高人民法院关于公开民商事案件相关信息的通知 [现行有效]
【法宝引证码】

Notice by the Supreme People's Court of Disclosing Relevant Information on Civil and Commercial Cases 

最高人民法院关于公开民商事案件相关信息的通知

(No. 36 [2019] of the Supreme People's Court) (法〔2019〕36号)

The higher people's courts of all provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government; the Military Court of the People's Liberation Army; and the Production and Construction Corps Branch of the Higher People's Court of Xinjiang Uygur Autonomous Region: 各省、自治区、直辖市高级人民法院,解放军军事法院,新疆维吾尔自治区高级人民法院生产建设兵团分院:
For the purposes of implementing the Opinions of the Supreme People's Court on Further Deepening Judicial Openness, further enhancing the disclosure of relevant information on civil and commercial cases, and creating a more stable, fair, transparent and predictable business environment, you are hereby notified of the work concerning deepening judicial openness as follows: 为贯彻落实《最高人民法院关于进一步深化司法公开的意见》,进一步加大民商事案件相关信息公开力度,营造更加稳定公平透明、可预期的营商环境,现就深化司法公开相关工作通知如下:
I. Expanding the scope of judicial openness of civil and commercial cases   一、扩大民商事案件司法公开的范围
The higher people's courts at all levels shall make full use of existing judicial openness platforms or set up special judicial openness platforms, and voluntarily disclose to the public the information such as the average numbers of days of civil and commercial case trial and the case closure rates of the people's courts at all levels within their respective jurisdictions. 各高级人民法院要充分利用现有的司法公开平台或者开辟专门司法公开平台,主动向社会公开辖区内各级人民法院民商事案件平均审理天数、结案率等信息。
The people's courts at all levels shall proactively explore for the disclosure to the parties of the expected periods of trial of the pending civil and commercial cases which fail to be closed within the specified trial periods. If it is difficult to determine a specific trial period for any objective reason beyond the control of the court, it is temporarily not required to be disclosed, but shall be disclosed after the objective reason disappears. 各级人民法院要积极探索向当事人公开未按审限要求审结的民商事待结案件预期审理期限。因法院无法掌控的客观原因难以确定具体审理期限的,可暂不予公开。待客观原因消除后,仍应予以公开。
II. Determining the time nodes of judicial openness of civil and commercial cases   二、把握民商事案件司法公开时间节点
Relevant information such as the average numbers of days of civil and commercial case trial and the case closure rates shall be captured automatically and updated in real time through computer programs as far as possible, and a higher people's court where conditions do not permit temporarily shall update such information at a minimum once each quarter. 民商事案件平均审理天数、结案率等相关信息尽可能通过计算机程序自动抓取、实时更新,条件暂不具备的高级人民法院更新最低频率不低于每季度一次。
In principle, the expected trial period of a pending civil or commercial case shall be made public from the date of expiration of the trial period. If it is difficult to determine a specific trial period for any objective reason beyond the control of the court, it shall be disclosed in a timely manner and updated in real time from the date when the objective reason disappears. 民商事待结案件预期审理期限原则上应当在审限届满之日起公开,因法院无法掌控的客观原因难以确定具体审理期限的,应当在客观原因消除之日起及时公开,实时更新。
III. Implementing the specific requirements for the disclosure of information on the trial process   三、落实审判流程信息公开具体要求
The Higher People's Court of Beijing Municipality and the Higher People's Court of Shanghai Municipality shall ensure that the work is completed before mid-February 2019. Other higher people's courts shall, in light of the actual circumstances of local regions, complete the work as soon as possible and before the end of 2019 at the latest. After the work is completed, all higher people's courts shall report the relevant information to the Supreme People's Court in a timely manner. 北京、上海两地高级人民法院确保在2019年2月中旬前完成该项工作,其他高级人民法院视本地区情况尽快完成该项工作,最迟在2019年年底前完成。工作完成后,各高级人民法院及时将情况报告我院。
Supreme People's Court 最高人民法院
February 3, 2019 2019年2月3日
     
     
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese