>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Measures for the Implementation of the Pilot Program of Initiating Public Interest Litigation by People's Procuratorates [Expired]
人民检察院提起公益诉讼试点工作实施办法 [失效]
【法宝引证码】

Announcement of the Supreme People's Procuratorate 

最高人民检察院公告

The Measures for the Implementation of the Pilot Program of Initiating Public Interest Litigation by People's Procuratorates, as adopted at the 45th Session of the Twelfth Procuratorial Committee of the Supreme People's Procuratorate on December 16, 2015, are hereby issued, and shall come into force on the date of issuance inBeijing, Inner Mongolia, Jilin, Jiangsu, Anhui, Fujian, Shandong, Hubei, Guangdong, Guizhou, Yunnan, Shaanxi and Gansu13 provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government. 《人民检察院提起公益诉讼试点工作实施办法》已于2015年12月16日由最高人民检察院第十二届检察委员会第四十五次会议通过,现予公布,自即日起在北京、内蒙古、吉林、江苏、安徽、福建、山东、湖北、广东、贵州、云南、陕西、甘肃等省、自治区、直辖市施行。
the Supreme People's Procuratorate 最高人民检察院
Decemeber 24, 2015 2015年12月24日
Measures for the Implementation of the Pilot Program of Initiating Public Interest Litigation by People's Procuratorates 人民检察院提起公益诉讼试点工作实施办法
(Adopted at the 45th meeting of the Twelfth Procuratorial Committee of the Supreme People's Procuratorate on December 16, 2015, No.6 [2015] of the Supreme People's Procuratorate) (2015年12月16日最高人民检察院第十二届检察委员会第45次会议通过 高检发释字[2015]6号)
In order to strengthen the protection of public interests of the state and society and promote the administration by law and strict law enforcement by administrative authorities, these Measures are developed in accordance with the Decision of the Standing Committee of the National People's Congress on Authorizing the Supreme People's Procuratorate to Launch the Pilot Program of Initiating Public Interest Litigation in Certain Areas and the Plan for the Pilot Program of Initiating Public Interest Litigation and in light of the actual procuratorial work. 为了加强对国家和社会公共利益的保护,促进行政机关依法行政、严格执法,根据《全国人民代表大会常务委员会关于授权最高人民检察院在部分地区开展公益诉讼试点工作的决定》和《检察机关提起公益诉讼试点方案》,结合检察工作实际,制定本办法。
ChapterI Instituting a Civil Public Interest Litigation 

第一章 提起民事公益诉讼

Article 1 Upon discovery of any infringement upon the lawful rights and interests of numerous consumers and other act impairing the public interests of the society in the environmental pollution and food and drug safety in the process of performing its duties, the people's procuratorate may, in the absence of an eligible party or under the circumstance where the eligible party does not institute an action, institute a civil public interest litigation in the people's court.   第一条 人民检察院履行职责中发现污染环境、食品药品安全领域侵害众多消费者合法权益等损害社会公共利益的行为,在没有适格主体或者适格主体不提起诉讼的情况下,可以向人民法院提起民事公益诉讼。
The people's procuratorate shall perform such duties as investigation into duty-related crimes, approval or decision on arrest, examination before prosecution, charge and prosecution, and litigation supervision. 人民检察院履行职责包括履行职务犯罪侦查、批准或者决定逮捕、审查起诉、控告检察、诉讼监督等职责。
Article 2 In general, cases regarding civil public interest litigation instituted by the people's procuratorate shall be within the jurisdiction of a branch of the people's procuratorate and the people's procuratorate at the city (branch or prefecture) level at the place where the infringement act or impairment consequence occurs or at the domicile of the defendant.   第二条 人民检察院提起民事公益诉讼的案件,一般由侵权行为地、损害结果地或者被告住所地的市(分、州)人民检察院管辖。
Where the people's procuratorate with jurisdiction fails to exercise jurisdiction due to any special reason, the people's procuratorate at the higher level shall designate a people's procuratorate in other pilot area of this region for jurisdiction. 有管辖权的人民检察院由于特殊原因,不能行使管辖权的,应当由上级人民检察院指定本区域其他试点地区人民检察院管辖。
Where the people's procuratorate at the higher level deems that it is indeed necessary for it to handle a case within the jurisdiction of the people's procuratorate at the lower level, it shall handle such case. Where the people's procuratorate at the lower level deems that it is necessary for the people's procuratorate at the higher level to handle a case within its jurisdiction, it may request the people's procuratorate at the higher level to handle it. 上级人民检察院认为确有必要,可以办理下级人民检察院管辖的案件。下级人民检察院认为需要由上级人民检察院办理的,可以报请上级人民检察院办理。
Where the people's procuratorate with jurisdiction deems that it is necessary to transfer a case regarding civil public interest litigation within its jurisdiction to the people's procuratorate at the lower level for handling, it shall report to the people's procuratorate at the next higher level for approval. 有管辖权的人民检察院认为有必要将本院管辖的民事公益诉讼案件交下级人民检察院办理的,应当报请其上一级人民检察院批准。
Article 3 The civil and administrative procuratorial department shall be responsible for handling cases regarding civil public interest litigation instituted by the people's procuratorate.   第三条 人民检察院提起民事公益诉讼案件的办理,由民事行政检察部门负责。
Article 4 In the process of performing duties, where any business department of the people's procuratorate discovers any clue to cases that are possibly within the scope of cases regarding civil public interest litigation, it shall transfer the relevant materials to the civil and administrative procuratorial department.   第四条 人民检察院各业务部门在履行职责中,发现可能属于民事公益诉讼案件范围的案件线索,应当将有关材料移送民事行政检察部门。
Article 5 Where the people's procuratorate holds upon examination that any infringement upon the lawful rights and interests of numerous consumers in the environmental pollution and food and drug safety may impair the social and public interests, it shall report to the chief procurator for approval and decision on case filing, and register it at the case administration department.   第五条 经审查认为污染环境、食品药品安全领域侵害众多消费者合法权益等行为可能损害社会公共利益的,应当报请检察长批准决定立案,并到案件管理部门登记。
A Written Decision on Case Filing shall be prepared for a case regarding civil public interest litigation which is placed on file according to the decision of the people's procuratorate. 人民检察院决定立案的民事公益诉讼案件,应当制作《立案决定书》。
Article 6 The people's procuratorate may investigate and verify the relevant evidence and information on such illegal activities as environmental pollution and infringement upon the lawful rights and interests of numerous consumers and impairment consequences in the following manners:   第六条 人民检察院可以采取以下方式调查核实污染环境、侵害众多消费者合法权益等违法行为、损害后果涉及的相关证据及有关情况:
(1) consulting and duplicating the relevant case file materials related to administrative law enforcement; (一)调阅、复制有关行政执法卷宗材料;
(2) questioning violators and witnesses; (二)询问违法行为人、证人等;
(3) collecting documentary evidence, physical evidence, audio-visual materials, and other evidence; (三)收集书证、物证、视听资料等证据;
(4) consulting with specialized persons and relevant departments or trade associations for their opinions on special issues; (四)咨询专业人员、相关部门或者行业协会等对专门问题的意见;
(5) authorizing the appraisal, evaluation, and auditing; (五)委托鉴定、评估、审计;
(6) inspecting the physical evidence and scene; and (六)勘验物证、现场;
(7) any other necessary investigation manners. (七)其他必要的调查方式。
Such compulsory measures as restricting the personal freedom and sealing up, impounding, or freezing properties may not be taken in investigation and verification. 调查核实不得采取限制人身自由以及查封、扣押、冻结财产等强制性措施。
The administrative authority and other relevant entity and individual shall cooperate with the people's procuratorate in the investigation and verification of the relevant information. 人民检察院调查核实有关情况,行政机关及其他有关单位和个人应当配合。
Article 7 Where, in the process of handling a case regarding civil public interest litigation, the civil and administrative procuratorial department discovers any clue to duty-related crimes where the state functionary is suspected of committing embezzlement, bribe-taking, and malfeasance, it shall, in a timely manner, transfer such clue to the investigation department of duty-related crimes; and if it discovers other criminal clues, it shall transfer them to the investigation supervision department in a timely manner.   第七条 民事行政检察部门在办理民事公益诉讼案件过程中,发现国家工作人员涉嫌贪污贿赂、渎职侵权等职务犯罪线索的,应当及时移送职务犯罪侦查部门;发现其他刑事犯罪线索的,应当及时移送侦查监督部门。
Article 8 After the examination of a case regarding civil public interest litigation instituted by the people's procuratorate is concluded, the undertaker shall prepare a report on the conclusion of examination. The report on the conclusion of examination shall describe case facts in a comprehensive, objective, and impartial manner and handling proposals shall be put forward in accordance with the legal provisions.   第八条 人民检察院提起民事公益诉讼案件审查终结,承办人应当制作审查终结报告。审查终结报告应当全面、客观、公正地叙述案件事实,依据法律规定提出处理建议。
Article 9 Cases regarding civil public interest litigation shall be handled upon group discussions. Personnel participating in group discussions shall give specific comments on case facts, applicable laws, and handling proposals and state reasons. The group discussion opinions shall be formed on the basis of concluding discussion opinions in a comprehensive and objective manner.   第九条 办理民事公益诉讼案件应当经集体讨论。参加集体讨论的人员应当对案件事实、适用法律、处理建议等发表明确的意见并说明理由。集体讨论意见应当在全面、客观地归纳讨论意见的基础上形成。
The handling proposals formed upon group discussions shall be reported to the chief procurator for approval after the person in charge of the civil and administrative procuratorial department puts forward review opinions. Where the chief procurator deems necessary, he or she may request the procuratorial committee to decide the handling proposals upon discussion. 集体讨论形成的处理意见,由民事行政检察部门负责人提出审核意见后报检察长批准。检察长认为必要的,可以提请检察委员会讨论决定。
Article 10 For a case regarding civil public interest litigation that has been concluded upon examination, the people's procuratorate shall make the following decisions respectively according to various circumstances:   第十条 人民检察院对审查终结的民事公益诉讼案件,应当区分情况作出下列决定:
(1) concluding the examination; (一)终结审查;
(2) legally urging or giving support to the authority prescribed in law and other relevant organization to institute a civil public interest litigation; and (二)依法督促或者支持法律规定的机关和有关组织提起民事公益诉讼;
(3) instituting a civil public interest litigation. (三)提起民事公益诉讼。
Article 11 In the handling of a case regarding civil public interest litigation, where the people's procuratorate is to make decisions as prescribed in items (1) and (2) of Article 10, the case handling shall be concluded within three months from the date when the decision on placing it on file is made; and if the people's procuratorate is to make a decision as prescribed in item (3) of Article 10, the case handling shall be concluded within six months from the date when the decision on placing it on file is made. Where it is necessary to extend such time limit under special circumstances, the extension shall be subject to the approval of the chief procurator.   第十一条 人民检察院办理民事公益诉讼案件,拟作出第十条第一项、第二项决定的,应当自决定立案之日起三个月内办理终结;拟作出第十条第三项决定的,应当自决定立案之日起六个月内办理终结。有特殊情况需要延长的,报经检察长批准。
Article 12 Under any of the following circumstances, the people's procuratorate shall terminate the examination:   第十二条 有下列情形之一的,人民检察院应当终结审查:
(1) Upon examination, there is no circumstance where the social public interests are impaired and it is necessary to investigate civil liabilities. (一)经审查不存在损害社会公共利益需要追究民事法律责任情形的;
(2) The circumstance where the social public interests are impaired has been eliminated before the authority as prescribed in law and other relevant organization are legally urged or supported in instituting a civil public interest litigation, and the social public interests have been effectively remedied. (二)损害社会公共利益的情形在依法督促或者支持法律规定的机关和有关组织提起民事公益诉讼之前已经消除且社会公共利益已经获得有效救济的;
(3) Any other circumstance where the examination shall be terminated. (三)其他应当终结审查的情形。
A Written Decision on the Termination of Examination shall be prepared after the examination is terminated. 终结审查的,应当制作《终结审查决定书》。
Article 13 Before instituting a civil public interest litigation, the people's procuratorate shall perform the following pre-trial procedure:   第十三条 人民检察院在提起民事公益诉讼之前,应当履行以下诉前程序:
(1) legally urging the authority as prescribed in law to institute a civil public interest litigation according to the law; (一)依法督促法律规定的机关提起民事公益诉讼;
(2) proposing that the relevant organization meeting the requirements as prescribed by law within the jurisdiction should institute a civil public interest litigation. Where the relevant organization proposes that it needs the support of the people's procuratorate in instituting an action, the people's procuratorate may, in accordance with the relevant legal provisions, give support to it in instituting a civil public interest litigation. (二)建议辖区内符合法律规定条件的有关组织提起民事公益诉讼。有关组织提出需要人民检察院支持起诉的,可以依照相关法律规定支持其提起民事公益诉讼。
The authority as prescribed in law and the relevant organization shall, within one month upon receipt of the written opinions on urging the instituting of an action or the written procuratorial proposals, implement such opinions and proposals, and send a written reply regarding the implementation information to the people's procuratorate in a timely manner. 法律规定的机关和有关组织应当在收到督促起诉意见书或者检察建议书后一个月内依法办理,并将办理情况及时书面回复人民检察院。
Article 14 Where, upon pre-trial procedure, the authority as prescribed in law and the relevant organization fail to institute a civil public interest litigation or there is no eligible party to institute litigation, and the social public interests are still being impaired, the people's procuratorate may institute a civil public interest litigation.   第十四条 经过诉前程序,法律规定的机关和有关组织没有提起民事公益诉讼,或者没有适格主体提起诉讼,社会公共利益仍处于受侵害状态的,人民检察院可以提起民事公益诉讼。
Article 15 The people's procuratorate shall institute a civil public interest litigation in the capacity of a public interest litigant. The defendant involved in a civil public interest litigation shall be a citizen, legal person, or other organization that commits an act of impairing the social public interests.   第十五条 人民检察院以公益诉讼人身份提起民事公益诉讼。民事公益诉讼的被告是实施损害社会公共利益行为的公民、法人或者其他组织。
Article 16 The people's procuratorate may raise such claims as requiring the defendant to cease the infringement, excluding obstructions, eliminating dangers, restoring to the original state, compensating for losses, and extending a formal apology, to the people's court.   第十六条 人民检察院可以向人民法院提出要求被告停止侵害、排除妨碍、消除危险、恢复原状、赔偿损失、赔礼道歉等诉讼请求。
Article 17 When instituting a civil public interest litigation, the people's procuratorate shall submit the following materials:   第十七条 人民检察院提起民事公益诉讼应当提交下列材料:
(1) the written complaint of civil public interest litigation; and
......
 (一)民事公益诉讼起诉书;
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥700.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese